Principes en matière de grâce, de commutation de peine et de libération anticipée | UN | جيم - المبادئ التي تتبعها محكمة يوغوسلافيا السابقة فيما يتعلـق بالعفو وتخفيف الأحكام والإفراج المبكر |
C. Principes en matière de grâce, de commutation de peine et de libération anticipée | UN | جيم - المبادئ التي تتبعها محكمة يوغوسلافيا السابقة فيما يتعلق بالعفو وتخفيف الأحكام والإفراج المبكر |
Les stéréotypes et les préjugés contre les femmes sont parmi les causes profondes de l'incarcération. Celle-ci peut être remplacée par des programmes de probation, de supervision, de résidence surveillée, de semi-liberté et de libération conditionnelle. | UN | وذكرت أن حالات التنميط والتحيُّز ضد المرأة هي من الأسباب الجذرية للسجن، وأن بدائل السجن تشمل الوضع قيد المراقبة وحالات الإشراف والاحتجاز المنزلي والإفراج النهاري وبرامج الإفراج المشروط. |
Les États diffèrent largement par la législation, la politique et l'usage qu'ils suivent en matière de grâce, de commutation de peine et de libération anticipée, mais aussi par les mécanismes internes d'application. | UN | 10 - تختلف الدول اختلافا بيِّنا في قوانينها وسياساتها وممارساتها الداخلية المتعلقة بالعفو وتخفيف الأحكام والإفراج المبكر، كما تختلف الآليات التي تتبعها في تنفيذ تلك القوانين والسياسات والممارسات. |
Aux États-Unis, la loi de la deuxième chance autorise le versement de subventions fédérales aux organismes et aux organisations communautaires et confessionnelles afin qu'ils assurent des services sociaux, sanitaires et autres susceptibles de contribuer à prévenir la récidive et le non-respect des conditions de probation et de libération conditionnelle. | UN | ويسمح قانون الفرصة الثانية في الولايات المتحدة بإعطاء منح فيدرالية إلى الوكالات الحكومية والمنظمات المجتمعية والدينية لتقديم خدمات اجتماعية وصحية وخدمات أخرى يمكن أن تساهم في منع معاودة ارتكاب الجرائم وانتهاكات فترات التجربة والإفراج المشروط. |
b) D'élaborer et de mettre en œuvre des programmes socioéducatifs adéquats et des dispositifs appropriés en matière de sursis probatoireion et de libération conditionnelle pour les délinquants mineurs; | UN | (ب) وضع وتنفيذ برامج اجتماعية - تثقيفية ملائمة وتدابير المراقبة والإفراج المشروط للأحداث الجانحين؛ |
d) D'élaborer et de mettre en place des programmes socioéducatifs adéquats et des dispositifs appropriés en matière de probation et de libération conditionnelle pour les délinquants mineurs; | UN | (د) وضع وتنفيذ برامج اجتماعية تثقيفيـة ملائمـة وتدابير للمراقبة والإفراج المشروط للجانحين الأحداث؛ |
b) Mécanisme de règlement des questions de grâce, de commutation de peine et de libération anticipée : L'article 27 du Statut contient des dispositions à cet effet. | UN | (ب) آلية للبت في مسائل العفو وتخفيف الحكم والإفراج المبكر: هناك أحكام تفي بهذا الغرض في المادة 27 من النظام الأساسي. |
:: La Direction centrale des prisons examine 178 directives opérationnelles visant à améliorer l'administration et la gestion des établissements pénitentiaires. Ces directives portent notamment sur la classification des détenus, les visites, les règles de recherche et saisie, l'usage de la force et les procédures d'accueil et de libération. | UN | :: تدرس مديرية السجون المركزية 178 توجيها تنفيذيا لتحسين إدارة السجون والإشراف عليها، منها ما يتعلق بتصنيف السجناء، والزيارات إلى السجون، ومعايير البحث والمصادرة، واستخدام القوة، وإجراءات استلام السجناء والإفراج عنهم. |
Le Japon est fortement encouragé par les mesures adoptées au Myanmar en matière de démocratisation, de réconciliation nationale, de protection des droits à la liberté d'opinion et d'expression, de mise en place d'un cessez-le-feu avec les minorités et de libération des prisonniers de conscience. | UN | وتشعر اليابان بقدر كبير من التشجيع نتيجة التدابير التي اتخذتها ميانمار فيما يخص تحقيق الديمقراطية، والمصالحة الوطنية، وحماية الحقوق في حرية الرأي والتعبير، وإقرار عمليات لوقف إطلاق النار مع جماعات الأقليات، والإفراج عن سجناء الضمير. |
f) De revoir les lois nationales en vue de prévoir la possibilité de sursis probatoire et de libération conditionnelle pour les personnes condamnées à une peine privative de liberté; | UN | (و) تنقيح القوانين لإسقاط العقوبة والإفراج المشروط في قضايا تُفرض فيها أحكام بالحرمان من الحرية؛ |
Il peut servir à toute personne impliquée dans la procédure judiciaire pénale ou concernée par la prévention de la criminalité et le traitement des délinquants, notamment les décideurs politiques, les législateurs, les juges, les agents des services de détection et de répression, les directeurs et les personnels pénitentiaires, les agents de probation et de libération conditionnelle, des fournisseurs de services et des membres d'ONG. | UN | ويمكن أن يستخدمها كل من يشارك في إجراءات العدالة الجنائية أو المعنيّون بمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، بمن فيهم مقرِّرو السياسات، والمشرِّعون، والقضاة، والمسؤولون عن إنفاذ القانون، ومديرو السجون وموظفوها، وضباط الوضع تحت المراقبة والإفراج المشروط، والمزوِّدون بالخدمات، وأعضاء المنظمات غير الحكومية. |
L'équipe spéciale de pays a précédemment signalé une évolution favorable de la situation qui a conduit à l'acceptation par le Gouvernement du principe de démobilisation et de libération de prison sur la base de l'illégalité de leur recrutement des recrues mineures accusées de désertion. | UN | 114 - وأَبلغت فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ في وقت سابق عن التطور السار المتمثل في قبول الحكومة مبدأ صرف المجندين القصر المتهمين بالفرار من الخدمة والإفراج عنهم من السجن استنادا إلى عدم مشروعية تجنيدهم. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence sur les modifications des régimes de condamnation et de libération conditionnelle, qui établit qu'il n'appartient pas au Comité de conjecturer sur ce qui se serait produit si la nouvelle loi avait été applicable, et que l'on ne saurait inférer de la peine qu'un juge statuant en vertu de la nouvelle législation aurait en fait imposée. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية بشأن تعديل نظامي إصدار الأحكام والإفراج بشروط للإفادة بأنه " ليس من وظيفة اللجنة إجراء تقييم افتراضي لما كان يمكن أن يحدث، لو أن القانون الجديد طبق عليه " ، وأنه لا يمكن تخمين العقوبة التي كان سيفرضها القاضي الذي يصدر الحكم بموجب التشريع الجديد(). |
Le Comité rappelle sa jurisprudence sur les modifications des régimes de condamnation et de libération conditionnelle, qui établit qu'il n'appartient pas au Comité de conjecturer sur ce qui se serait produit si la nouvelle loi avait été applicable, et que l'on ne saurait inférer de la peine qu'un juge statuant en vertu de la nouvelle législation aurait en fait imposée. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية بشأن تعديل نظامي إصدار الأحكام والإفراج بشروط للإفادة بأنه " ليس من وظيفة اللجنة إجراء تقييم افتراضي لما كان يمكن أن يحدث، لو أن القانون الجديد طبق عليه " ، وأنه لا يمكن تخمين العقوبة التي كان سيفرضها القاضي الذي يصدر الحكم بموجب التشريع الجديد(). |
6.3 Le Comité rappelle sa jurisprudence en ce qui concerne les changements en matière de régime pénal et de libération conditionnelle, qui établit que < < [l]e Comité n'a pas à conjecturer ce qui se serait passé si la nouvelle loi ... avait été applicable [à l'auteur] > > et qu'il n'est pas possible de supputer quelle peine un juge statuant en vertu de la nouvelle législation en la matière aurait en fait imposée. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة اجتهاداتها السابقة المتعلقة بإدخال تغييرات على نظم العقوبات والإفراج المشروط بأنه " ليس من وظائف اللجنة القيام بتقييم افتراضي لما كان يمكن أن يحدث لو كان القانون الجديد سارياً عليه " ، وأنه لا يمكن افتراض ما كان القاضي الذي يطبق قانون عقوبات جديداً سيخلص إليه كحكم(). |
82. Soucieux de mettre un frein à la criminalité et de réduire le nombre de cas de récidive, le Ministère de l'intérieur et de la sécurité nationale, sous la supervision des services de probation et de libération conditionnelle, a engagé un programme de déjudiciarisation qui a pour principal objectif d'apporter une réponse aux comportements déviants des jeunes délinquants et des jeunes gens âgés de 12 à 19 ans qui risquent de mal tourner. | UN | 82- في محاولة للحد من الجريمة والعوْد، شرعت وزارة الشؤون الداخلية والأمن الوطني، تحت إشراف دوائر الإفراج في إطار نظام مراقبة السلوك والإفراج المشروط، في تنفيذ برنامج لإيجاد بدائل عن المسار القضائي يهدف أساساً إلى معالجة السلوك المنحرف للمجرمين من صغار السن، وسلوك الأشخاص المعرضين للخطر والذين تتراوح أعمارهم بين 12 و19 عاماً. |
Le plan recommandait également la mise en place d'un dispositif communautaire extrajudiciaire pour les mineurs à risque, ainsi que l'élaboration et la mise en œuvre de programmes dûment approuvés de rééducation et de libération conditionnelle pour le week-end en vue de faciliter la réinsertion sociale des délinquants. | UN | وأوصت الخطة أيضاً بوضع نظام يستعيض عن سجن الأحداث بإلزامهم بتقديم خدمات مجتمعية، وبوضع وتنفيذ برامج مناسبة لإعادة التأهيل وبرامج الإفراج المشروط خلال عطلة نهاية الأسبوع لتيسير إعادة إدماج المجرمين في المجتمع. |