ويكيبيديا

    "et de lutter contre l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومكافحة الإفلات
        
    • ومحاربة الإفلات
        
    • ومكافحة إفلات
        
    v) Réaffirmer à quel point il importe de rejeter la violence, de protéger les droits de l'homme et de lutter contre l'impunité; UN ' 5` تكرار تأكيد ضرورة نبذ العنف واحترام حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب؛
    v) Réaffirmer à quel point il importe de rejeter la violence, de protéger les droits de l'homme et de lutter contre l'impunité; UN ' 5` تكرار تأكيد ضرورة نبذ العنف واحترام حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب؛
    Cette convention constitue un moyen de prévenir les disparitions forcées et de lutter contre l'impunité dans ce domaine. UN وتشكل الاتفاقية وسيلة لمنع الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب في هذا الصدد.
    Selon M. Muntarbhorn, l'interdiction prévue à l'article 20 impliquait aussi une obligation de rendre des comptes et de lutter contre l'impunité. UN وذكر السيد مونتاربهورن كذلك أن الحظر يعني أيضاً، بموجب المادة 20، المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    La Finlande a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par le Gouvernement congolais de faciliter l'accès à la justice et de lutter contre l'impunité. UN 99- ورحبت فنلندا بالتزام الحكومة بتسهيل اللجوء إلى القضاء ومكافحة الإفلات من العقاب.
    L'objectif de cet instrument est de prévenir les disparitions forcées et de lutter contre l'impunité du crime de disparition forcée. UN 4- والهدف من الاتفاقية هو منع حالات الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب على جريمة الاختفاء القسري.
    32. Le Rapporteur spécial rappelle que les États ont l'obligation de traduire en justice les auteurs d'infractions à motivation raciste, xénophobe, antisémite ou homophobe et de lutter contre l'impunité. UN 32- ويذكّر المقرر الخاص بأن الدول مسؤولة عن تقديم مرتكبي الجرائم بدافع العنصرية أو كره الأجانب أو معاداة السامية أو كره المثليين إلى العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    La délégation pakistanaise rend aussi hommage au travail accompli par les cours et tribunaux internationaux créés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies s'agissant de promouvoir la responsabilité et de lutter contre l'impunité. UN ويثني وفده أيضا على عمل المحاكم والهيئات القضائية الدولية المنشأة تحت رعاية الأمم المتحدة في تعزيز المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Conseil rappelle qu'il importe de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de lutter contre l'impunité. UN " ويشير مجلس الأمن إلى أهمية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Le texte aurait donc dû refléter la volonté de la communauté internationale de demander des comptes et de lutter contre l'impunité, éléments essentiels de l'action de l'ONU. UN وكان يتعين أن يعكس النص إرادة المجتمع الدولي في محاسبة المسؤولين عن هذا العنف ومكافحة الإفلات من العقاب، وكلاهما عناصران أساسيان في عمل الأمم المتحدة.
    Il met en exergue la nécessité d'adopter des mesures pour empêcher la disparition de personnes; de consacrer le droit des familles de savoir; de développer les capacités en termes de police technique et scientifique; et de lutter contre l'impunité. UN وأشار إلى التقرير يبرز الحاجة إلى اتخاذ تدابير لمنع فقد أشخاص، وإرساء حق الأسر في المعرفة؛ وتطوير القدرة بالنسبة لعلم الطب الشرعي؛ ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Nous sommes convaincus de l'importance de la justice transitionnelle pour sortir d'un conflit et de la nécessité de faire respecter l'obligation de rendre des comptes et de lutter contre l'impunité pour étayer une paix durable. UN ونحن مقتنعون بأهمية العدالة الانتقالية لإنهاء الصراع، وبأنها أساسية لضمان المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب دعما للسلام الدائم.
    Enfin, la solution choisie par les auteurs de la résolution permettra-t-elle de faire respecter les normes internationales, de promouvoir la responsabilisation et de lutter contre l'impunité ? En toute franchise, nous ne le pensons pas. UN وأخيرا، بماذا سيبدأ مقدمو القرار العمل لإنفاذ المعايير الدولية، وتعزيز المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب؟ إننا، وبكل صدق، لا نعتقد أنه سيتم ذلك.
    Il a fait l'éloge du travail accompli par la société civile et a fait des recommandations en vue d'assurer la protection des migrants et de lutter contre l'impunité lorsque leurs droits de l'homme sont violés. UN وأثنى على العمل الذي أنجزه المجتمع المدني وقدم توصيات لضمان حماية المهاجرين ومكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il a suivi de près des cas de violations graves des droits de l'homme et fait valoir devant les autorités judiciaires la nécessité de respecter les normes internationales relatives aux droits de l'homme et de lutter contre l'impunité. UN ورصد المكتب حالات انطوت على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وتدخل لدى السلطات القضائية للمطالبة بضرورة الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Il appartient aux États de traduire en justice les auteurs de crimes inspirés par le racisme ou la xénophobie et de lutter contre l'impunité. UN وعليه، فإن الدول تتحمل مسؤولية تقديم محاكمة مرتكبي الجرائم ذات الدوافع العنصرية أو المتصلة بكره الأجانب ومكافحة الإفلات من العقاب.
    L'Organisation des Nations Unies souligne qu'il incombe aux États Membres d'observer les normes internationales et le principe de la légalité dans les affaires criminelles de façon à garantir le respect de l'obligation de rendre des comptes et de lutter contre l'impunité. UN وتؤكد الأمم المتحدة مسؤولية الدول الأعضاء في التقيد بالمعايير الدولية ومبادئ سيادة القانون في القضايا الجنائية بهدف ضمان المحاسبة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Kenya croit en la primauté du droit au niveau national comme international et voit dans le Statut de Rome un instrument permettant d'institutionnaliser davantage l'état de droit et de lutter contre l'impunité. UN وكينيا تؤمن بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي وتعتبر نظام روما الأساسي أداة لمواصلة إضفاء الطابع المؤسسىي على سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Conseil a également rappelé qu'il importait de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de lutter contre l'impunité, et exprimé sa vive préoccupation quant à la décision du Gouvernement congolais d'expulser du pays le Chef du Bureau conjoint des Nations Unies pour les droits de l'homme. UN وأشير في البيان الرئاسي أيضا إلى أهمية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ومكافحة الإفلات من العقاب، وأُعرب عن قلق المجلس البالغ إزاء قرار حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية القاضي بطرد رئيس مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان من البلد.
    Il est essentiel de veiller sur l'administration de la justice et de lutter contre l'impunité afin d'assurer la transition entre la paix et la démocratie. UN 56 - ولضمان نجاح الانتقال إلى السلم والديمقراطية، من الضروري ضمان إقامة العدل ومحاربة الإفلات من العقاب.
    Ils ont fait observer que, malgré un cadre juridique très complet, de nombreuses difficultés persistaient pour ce qui était d'appliquer la législation et de lutter contre l'impunité dont jouissaient les responsables de ces infractions. UN ولاحظت الورقة أنه على الرغم من اتساع الإطار القانوني ذي الصلة، فلا يزال البلد يواجه صعوباتٍ كثيرة في ما يتعلق بتطبيق التشريعات ومكافحة إفلات المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد