ويكيبيديا

    "et de lutter contre l'impunité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومكافحة الإفلات من العقاب
        
    • ومنع الإفلات من العقاب
        
    • ومحاربة الإفلات من العقاب
        
    • ومكافحة إفلات المعتدين على الصحفيين من العقاب
        
    Cette convention constitue un moyen de prévenir les disparitions forcées et de lutter contre l'impunité dans ce domaine. UN وتشكل الاتفاقية وسيلة لمنع الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب في هذا الصدد.
    Selon M. Muntarbhorn, l'interdiction prévue à l'article 20 impliquait aussi une obligation de rendre des comptes et de lutter contre l'impunité. UN وذكر السيد مونتاربهورن كذلك أن الحظر يعني أيضاً، بموجب المادة 20، المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    La Finlande a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par le Gouvernement congolais de faciliter l'accès à la justice et de lutter contre l'impunité. UN 99- ورحبت فنلندا بالتزام الحكومة بتسهيل اللجوء إلى القضاء ومكافحة الإفلات من العقاب.
    L'objectif de cet instrument est de prévenir les disparitions forcées et de lutter contre l'impunité du crime de disparition forcée. UN 4- والهدف من الاتفاقية هو منع حالات الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب على جريمة الاختفاء القسري.
    Cependant, l'absence d'un corps autonome d'enquêteurs et la réticence avec laquelle la magistrature enquête sur les violations sont perçus comme les principaux obstacles empêchant la justice d'enquêter sur certaines affaires, de protéger efficacement les victimes et de lutter contre l'impunité. UN ولكن عدم وجود جهاز مستقل من المحققين، وعدم وجود الإرادة والمبادرة للتحقيق في الانتهاكات، كانت تعتبر العقبة الرئيسية أمام التقدم في الحالات الفردية وحماية الضحايا ومنع الإفلات من العقاب.
    Il est essentiel de veiller sur l'administration de la justice et de lutter contre l'impunité afin d'assurer la transition entre la paix et la démocratie. UN 56 - ولضمان نجاح الانتقال إلى السلم والديمقراطية، من الضروري ضمان إقامة العدل ومحاربة الإفلات من العقاب.
    32. Le Rapporteur spécial rappelle que les États ont l'obligation de traduire en justice les auteurs d'infractions à motivation raciste, xénophobe, antisémite ou homophobe et de lutter contre l'impunité. UN 32- ويذكّر المقرر الخاص بأن الدول مسؤولة عن تقديم مرتكبي الجرائم بدافع العنصرية أو كره الأجانب أو معاداة السامية أو كره المثليين إلى العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    La délégation pakistanaise rend aussi hommage au travail accompli par les cours et tribunaux internationaux créés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies s'agissant de promouvoir la responsabilité et de lutter contre l'impunité. UN ويثني وفده أيضا على عمل المحاكم والهيئات القضائية الدولية المنشأة تحت رعاية الأمم المتحدة في تعزيز المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Conseil rappelle qu'il importe de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de lutter contre l'impunité. UN " ويشير مجلس الأمن إلى أهمية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Il met en exergue la nécessité d'adopter des mesures pour empêcher la disparition de personnes; de consacrer le droit des familles de savoir; de développer les capacités en termes de police technique et scientifique; et de lutter contre l'impunité. UN وأشار إلى التقرير يبرز الحاجة إلى اتخاذ تدابير لمنع فقد أشخاص، وإرساء حق الأسر في المعرفة؛ وتطوير القدرة بالنسبة لعلم الطب الشرعي؛ ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Nous sommes convaincus de l'importance de la justice transitionnelle pour sortir d'un conflit et de la nécessité de faire respecter l'obligation de rendre des comptes et de lutter contre l'impunité pour étayer une paix durable. UN ونحن مقتنعون بأهمية العدالة الانتقالية لإنهاء الصراع، وبأنها أساسية لضمان المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب دعما للسلام الدائم.
    Il a fait l'éloge du travail accompli par la société civile et a fait des recommandations en vue d'assurer la protection des migrants et de lutter contre l'impunité lorsque leurs droits de l'homme sont violés. UN وأثنى على العمل الذي أنجزه المجتمع المدني وقدم توصيات لضمان حماية المهاجرين ومكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il a suivi de près des cas de violations graves des droits de l'homme et fait valoir devant les autorités judiciaires la nécessité de respecter les normes internationales relatives aux droits de l'homme et de lutter contre l'impunité. UN ورصد المكتب حالات انطوت على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وتدخل لدى السلطات القضائية للمطالبة بضرورة الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Il appartient aux États de traduire en justice les auteurs de crimes inspirés par le racisme ou la xénophobie et de lutter contre l'impunité. UN وعليه، فإن الدول تتحمل مسؤولية تقديم محاكمة مرتكبي الجرائم ذات الدوافع العنصرية أو المتصلة بكره الأجانب ومكافحة الإفلات من العقاب.
    L'Organisation des Nations Unies souligne qu'il incombe aux États Membres d'observer les normes internationales et le principe de la légalité dans les affaires criminelles de façon à garantir le respect de l'obligation de rendre des comptes et de lutter contre l'impunité. UN وتؤكد الأمم المتحدة مسؤولية الدول الأعضاء في التقيد بالمعايير الدولية ومبادئ سيادة القانون في القضايا الجنائية بهدف ضمان المحاسبة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Kenya croit en la primauté du droit au niveau national comme international et voit dans le Statut de Rome un instrument permettant d'institutionnaliser davantage l'état de droit et de lutter contre l'impunité. UN وكينيا تؤمن بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي وتعتبر نظام روما الأساسي أداة لمواصلة إضفاء الطابع المؤسسىي على سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Conseil réaffirme qu'il importe de renforcer les institutions judiciaires et de lutter contre l'impunité afin de contribuer à la stabilisation et la réconciliation, et demande aux autorités centrafricaines de prendre sans délai des mesures concrètes pour atteindre cet objectif à titre prioritaire. UN " ويكرر مجلس الأمن تأكيده على ضرورة تعزيز مؤسسات العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب من أجل المساهمة في تحقيق الاستقرار والمصالحة، ويدعو سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى إلى اتخاذ خطوات ملموسة، دون تأخير، لتحقيق هذا الهدف على سبيل الأولوية.
    Au lieu de prendre de telles mesures décisives, il y a quelque temps, le Gouvernement soudanais a mis en place des tribunaux, des procureurs, des commissions et des unités administratives, pour essayer de démontrer sa volonté de faire justice et de lutter contre l'impunité. UN إن حكومة السودان بدلا من اتخاذ إجراءات حاسمة من هذا القبيل، أنشئت منذ بعض الوقت المحاكم واللجان والوحدات الإدارية وعينت المدعين العامين، في محاولة لإبداء بعض الإرادة تجاه تحقيق العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Des enquêtes entreprises de plein droit, comme l'exige l'article 12 de la Convention contre la torture, représentent l'un des moyens les plus efficaces de prévenir la torture et de lutter contre l'impunité. UN 55 - وتشكل التحقيقات التلقائية، التي تقتضيها المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب، إحدى أكثر الوسائل فعالية لمنع التعذيب ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Gouvernement espère que l'action de la Cour en général et du Procureur Moreno-Ocampo en particulier sera bénéfique pour la justice colombienne, principalement pour ce qui est de satisfaire l'obligation fondamentale qui incombe à nos institutions de mener des enquêtes sur ces crimes, de juger et punir les responsables et de lutter contre l'impunité. UN وتأمل الحكومة أن يفيد عمل المحكمة عموما، والمدعي العام مورينو - أوكامبو خصوصا، النظام القضائي الكولومبـي، ولا سيما في الوفاء بالتزامه الرئيسي بإجراء التحقيق ومحاكمة المسؤولين عن هذه الجرائم ومعاقبتهم، ومنع الإفلات من العقاب.
    Le Plan a pour objectif de créer un environnement libre et sûr pour les journalistes et les professionnels des médias dans les situations conflictuelles ou non, et de lutter contre l'impunité dans ce domaine. UN وتهدف خطة العمل إلى تهيئة بيئة حرة وآمنة للصحفيين والإعلاميين، في حالات النزاع وفي غير حالات النزاع، ومكافحة إفلات المعتدين على الصحفيين من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد