Les massacres perpétrés par les groupes terroristes armés en Syrie prouvent une fois de plus que la tâche fondamentale qui attend l'ONU, et plus précisément le Conseil de sécurité, est de mettre un terme à la violence et de lutter contre le terrorisme, quel que soit le lieu où il est commis. | UN | إن القتل الذي استمرت المجموعات الإرهابية المسلحة بارتكابه في سورية، يثبت مرة أخرى أن المهمة الأساسية الآن للأمم المتحدة، وبالتحديد مجلس الأمن، يجب أن تكون وقف العنف ومكافحة الإرهاب أينما وجد. |
Notre appui ferme aux efforts en vue de sécuriser et stabiliser l'Afghanistan et de lutter contre le terrorisme sera solidement maintenu au moment où nous exercerons ces fonctions au sein du Conseil. | UN | إن دعمنا القوي للجهود الرامية إلى تحقيق الأمن والاستقرار في أفغانستان ومكافحة الإرهاب سيستمر بنفس القوة خلال قيامنا بتلك المهام في إطار مجلس الأمن |
Pour la première fois, les chefs d'État des grands pays d'Asie se sont réunis pour rechercher les moyens de renforcer la paix et la stabilité dans la région et de lutter contre le terrorisme international. | UN | وللمرة الأولى التأم عقد رؤساء دول البلدان الآسيوية الكبرى لبحث سُبُل تعزيز السلم والاستقرار في المنطقة ومكافحة الإرهاب الدولي. |
- La Serbie-et-Monténégro réaffirme qu'elle est fermement résolue à poursuivre la mise en application intégrale et efficace de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, document qui joue un rôle essentiel pour ce qui est d'empêcher la prolifération des armes de destruction massive (ADM) et de lutter contre le terrorisme à l'échelle mondiale. | UN | - وتكرر صربيا والجبل الأسود التزامها الوطيد بمواصلة التنفيذ الكامل والفعال لقرار مجلس الأمن 1540، بوصفه وثيقة تؤدي دورا أساسيا في منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وفي مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي. |
Reconnaissant le droit du Gouvernement de la Fédération de Russie de défendre son intégrité territoriale par tous les moyens légitimes et de lutter contre le terrorisme et la criminalité organisée, et réaffirmant la responsabilité du Gouvernement de protéger contre les attentats terroristes sa population, y compris la population de la République de Tchétchénie et des républiques et régions voisines de la Fédération de Russie, | UN | " وإذ تعترف بحق حكومة الاتحاد الروسي في الدفاع عن سلامته الإقليمية بجميع الوسائل المشروعة وفي مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة، وإذ تعيد تأكيد مسؤولية هذه الحكومة عن حماية سكانها من الهجمات الإرهابية، بمن فيهم سكان جمهورية الشيشان والجمهوريات والمناطق المجاورة التابعة للاتحاد الروسي، |
L'Autorité palestinienne est tenue de matérialiser son intention déclarée d'instaurer l'ordre public, d'endiguer la violence et de lutter contre le terrorisme. | UN | ويلزم على السلطة الفلسطينية أن تُجسد على نحو محدد نيتها المعلنة في بسط سلطة القانون والنظام، والسيطرة على العنف، ومكافحة الإرهاب. |
Il a ajouté que les forces de sécurité iraquiennes avaient démontré qu'elles étaient capables d'assurer la sécurité et de lutter contre le terrorisme lorsque les forces des États-Unis en Iraq retireraient leurs troupes à la fin de l'année. | UN | وأضاف قائلا إن قوات الأمن العراقية أثبتت أنها قادرة على توفير الأمن ومكافحة الإرهاب بعد انسحاب قوات الولايات المتحدة من العراق في نهاية العام. |
Les chefs des principaux États asiatiques ont exprimé leur volonté politique de renforcer la paix et la stabilité dans la région de l'Asie et de lutter contre le terrorisme en adoptant les documents finals du sommet, la Loi d'Almaty et la Déclaration sur l'élimination du terrorisme. | UN | وقد أعرب رؤساء الدول الآسيوية الرئيسية عن إرادتهم السياسية لتعزيز السلم والاستقرار في المنطقة الآسيوية ومكافحة الإرهاب الدولي من خلال اعتماد الوثيقتين الختاميتين لمؤتمر القمة، وهما بيان ألماتي والإعلان المعني بالقضاء على الإرهاب. |
16.a Appuyer, notamment dans le cadre de la coopération internationale, les institutions nationales chargées de renforcer, à tous les niveaux, les moyens de prévenir la violence et de lutter contre le terrorisme et la criminalité, en particulier dans les pays en développement | UN | ١٦-أ تعزيز المؤسسات الوطنية ذات الصلة، بوسائل منها التعاون الدولي، سعياً لبناء القدرات على جميع المستويات، ولا سيما في البلدان النامية، لمنع العنف ومكافحة الإرهاب والجريمة |
Le nombre de cas portés à l'attention des gouvernements au titre de la procédure d'action urgente pendant la période considérée montre que la disparition forcée n'est pas un crime du passé, mais continue d'être utilisée à travers le monde dans l'idée fausse et pernicieuse qu'elle est un bon moyen de préserver la sécurité nationale et de lutter contre le terrorisme ou le crime organisé. | UN | 111- ويظهر عدد الحالات المحالة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في إطار الإجراء العاجل أن الاختفاء القسري لم يعد جريمة من الماضي بل حالة لا تزال تُستخدم في جميع أنحاء العالم بسبب الاعتقاد الخاطئ والضار بأنها أداة مفيدة للحفاظ على الأمن القومي ومكافحة الإرهاب أو الجريمة المنظمة. |
L'Union européenne appuie pleinement les activités que l'AIEA mène en tant qu'organisation irremplaçable chargée de promouvoir la coopération nucléaire pacifique, d'assurer la sécurité en matière nucléaire, de prévenir la prolifération des armes nucléaires et de lutter contre le terrorisme nucléaire. | UN | 42 - والاتحاد الأوروبي يؤيد تأييدا كاملا ما تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أعمال بوصفها منظمة فريدة بالنسبة لتعزيز التعاون النووي السلمي، وكفالة الأمان النووي، ومنع انتشار الأسلحة النووية ومكافحة الإرهاب النووي. |
< < Reconnaissant le droit du Gouvernement de la Fédération de Russie de défendre son intégrité territoriale par tous les moyens légitimes et de lutter contre le terrorisme et la criminalité organisée, et réaffirmant la responsabilité du gouvernement de protéger sa population contre les attentats terroristes, y compris la population de la République de Tchétchénie et des républiques et régions voisines de la Fédération de Russie, | UN | " وإذ تعترف بحق حكومة الاتحاد الروسي في الدفاع عن سلامته الإقليمية بجميع الوسائل المشروعة وفي مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة، وإذ تعيد تأكيد مسؤولية هذه الحكومة عن حماية سكانها من الهجمات الإرهابية، بمن فيهم سكان جمهورية الشيشان والجمهوريات والمناطق المجاورة التابعة للاتحاد الروسي، |