:: Établissement de codes de déontologie et de mécanismes de contrôle pour toutes les professions juridiques; | UN | :: وضع مدونات قواعد السلوك وآليات الرقابة الخاصة بجميع المهنيين في المجال القانوني. |
Cette politique a été revue en 1997 et en 2000 pour la compléter, la préciser et la rendre plus analytique en termes de priorité et de mécanismes de planification budgétaire. | UN | ونُقحت هذه السياسة بين عامي 1997 و 2000 لجعلها أشمل وأكثر تركيزاً وتحليلا من حيث الأولويات وآليات تخطيط الميزانية. |
Ces pays doivent toutefois se doter d'institutions et de mécanismes de gouvernance solides pour relever ces défis. | UN | كذلك إن وجود مؤسسات وآليات حوكمة أقوى هو أيضاً من المسائل ذات الأهمية الرئيسية في التغلب على هذه التحديات. |
Des ressources sont mobilisées auprès de sources et de mécanismes de financement novateurs au profit de la gestion durable des terres | UN | تعبئة الموارد لأغراض الإدارة المستدامة للأراضي باللجوء إلى مصادر وآليات تمويل مبتكرة |
Instauration d'une concertation et de mécanismes de coordination efficaces entre le Département des opérations de maintien de la paix (DOMP) et le Département des affaires politiques (DAP). | UN | وجود فعّال لجهود متضافرة وآليات تنسيق بين إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية. |
Il s'est également référé à l'élaboration de politiques et de mécanismes de participation dans divers organismes intergouvernementaux. | UN | وأشار أيضاً إلى وضع سياسات وآليات تشاركية في مؤسسات حكومية دولية مختلفة. |
Instauration d'une concertation et de mécanismes de coordination efficaces entre le DOMP et le DAP. | UN | وجود فعّال لجهود متضافرة وآليات تنسيق بين إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية. |
Instauration d'une concertation et de mécanismes de coordination efficaces entre le DOMP et le DAP. | UN | وجود فعّال لجهود متضافرة وآليات تنسيق بين إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية. |
ii) Mise en œuvre, à l'échelle sous-régionale par la CEDEAO, d'une stratégie et de mécanismes de lutte contre le trafic de stupéfiants en Afrique de l'Ouest | UN | ' 2` قيام الجماعة الاقتصادية بتنفيذ استراتيجية وآليات دون إقليمية لمكافحة الاتجار بالمخدرات في غرب أفريقيا |
Le Comité consultatif constate qu'il existe une variété de pratiques et de mécanismes de recours, selon la catégorie. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى مجموعة متنوعة من الممارسات وآليات الانتصاف القائمة تبعاً لفئة الأفراد من غير الموظفين. |
ii) Mise en œuvre, à l'échelle sous-régionale par la CEDEAO, d'une stratégie et de mécanismes de lutte contre le trafic de stupéfiants en Afrique de l'Ouest | UN | ' 2` قيام الجماعة الاقتصادية بتنفيذ استراتيجية دون إقليمية وآليات لمكافحة الاتجار بالمخدرات في غرب أفريقيا |
Des progrès considérables ont été accomplis, en particulier concernant la mise en place de cadres juridiques et de cadres d'action ainsi que la création d'organismes de mise en œuvre et de mécanismes de coopération. | UN | وقد تحقق تقدم كبير، لا سيما في مجال وضع الأطر القانونية والسياساتية، وإقامة المؤسسات وآليات التعاون. |
La Banque est membre actif d'un certain nombre de groupements régionaux et de mécanismes de coordination des donateurs, dont le Pacte de stabilité. | UN | والبنك عضو نشط في عدد من التجمعات الإقليمية وآليات التنسيق بين المانحين، بما في ذلك ميثاق تحقيق الاستقرار. |
Le moment paraît venu d'instituer de tels échéanciers en les accompagnant des directives et de mécanismes de suivi appropriés. | UN | وقال إن الوقت قد حان لتحديد هذه الاستحقاقات مصحوبةً بمبادئ توجيهية وآليات ملائمة للمتابعة. |
Engagement à oeuvrer à la mise en place de normes et de mécanismes de protection des droits de l'homme | UN | الالتزام بتعزيز قواعد وآليات حماية حقوق الإنسان |
Existence de partenariats renforcés et de mécanismes de collaboration axés sur l'Afrique. | UN | وجود شراكات وآليات تعاون محسنة وتتخذ من أفريقيا محط اهتمامها. |
Certains pays disposaient également d'un bureau du Médiateur et de mécanismes de recours et d'enquête concernant les services de police. | UN | وفي بلدان معينة، توجد كذلك مكاتب لأمناء المظالم وآليات للشكاوى والتحقيق فيما يتعلق بخدمات الشرطة. |
Ces armes devraient être répertoriées et détruites pour éviter qu'elles ne soient remises en circulation en raison du nombre insuffisant d'entrepôts et de mécanismes de contrôle. | UN | وينبغي فهرسة تلك الأسلحة وتدميرها لضمان عدم تكرار تداولها نظرا لعدم كفاية مرافق التخزين وآليات المراقبة. |
Au cours de cette phase, l'Institut se concentrera sur la conception de méthodes d'évaluation et de mécanismes de suivi plus efficaces. | UN | وسيركز المعهد خلال هذه المرحلة على تطوير أساليب أفضل للتقييم وآليات فعالة للمتابعة. |
3. Fourniture de services de secrétariat et de mécanismes de partage d'information et mécanismes financiers connexes destinés à faciliter la mise en œuvre du Cadre décennal de programmation concernant les modes de consommation et de production durables. | UN | 3 - الاضطلاع بوظائف الأمانة وتوفير آليات تقاسم الخدمات المالية والمعلومات ذات الصلة لدعم تنفيذ إطار السنوات العشر للبرامج المعنية بالاستهلاك والإنتاج المستدامين |
On trouvera ci-après des exemples de réseaux de ressources techniques et de mécanismes de réseau menant des activités à l’échelle mondiale ou régionale : | UN | وفيما يلي بعض اﻷمثلة عن هذه الشبكات واﻵليات الشبكية المعنية بالموارد التقنية والعاملة على الصعيد العالمي أو داخل المناطق: |
Ces garanties comprennent l'existence d'organes et de mécanismes de protection. | UN | وتشمل هذه الضمانات وجود هيئات إجرائية واتخاذ تدابير. |
II. Mettre fin à l'impunité pour les crimes commis contre les femmes et créer un climat d'imputabilité, de réconciliation et de tolérance : mise en place d'une justice plus équitable et de mécanismes de justice transitionnels, et réparations et prestation de services de réadaptation aux victimes | UN | ثانيا - إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد النساء وإيجاد بيئة تقوم على المساءلة والمصالحة والتسامح: إنشاء آليات للعدالة والعدالة في المرحلة الانتقالية، تكون أكثر مراعاة للاعتبارات الجنسانية، وتقديم التعويضات وخدمات إعادة التأهيل للضحايا |