Elle tient cependant à souligner que la Commission ne pourra pas agir dans une atmosphère de polarisation, de suspicion et de méfiance. | UN | ولكنه يرغب في التأكيد على أنه لا يمكن للجنة أن تعمل في جو من الاستقطاب والشك وعدم الثقة. |
Nous avons peu de chances de parvenir rapidement à un consensus puisqu'il est évident qu'il existe un climat de suspicion et de méfiance. | UN | ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء نتيجة الريبة وعدم الثقة الواضحين. |
Toutes actions qui pourraient aggraver la situation et alimenter un climat de suspicion et de méfiance doivent cesser. | UN | ويجب وقف أي عمل من شأنه أن يجعل الحالة أسوأ ويغذي مناخ الشك وعدم الثقة. |
De plus, la violence contribue à créer un climat de suspicion et de méfiance mutuelle qui a rendu les négociations plus difficiles par le passé. | UN | وفضلا عن ذلك فالعنف يسهم في إشاعة جو من التشكك والريبة المتبادلة وهو ما زاد من صعوبة المفاوضات في الماضي. |
En conséquence, bien que nos efforts en ce sens n'aient pas apporté de progrès significatifs après tant de mois, nous avons en revanche réussi à créer un climat lourd de tensions et de méfiance parmi nous. | UN | وكان اﻷثر الناتج عن ذلك أننا باﻹضافة إلى الفشل في إحراز تقدم كبير في جهودنا اﻹصلاحية بعد شهور عديدة، تسببنا أيضا وبصورة متزايدة في خلق الكثير من التوتر والريبة فيما بيننا. |
Mais nous voyons également avec un espoir renouvelé que les années de conflit et de méfiance ont déjà cédé le pas à des accords signés et respectés. | UN | ولكننا نرى أيضا، بإحساس متجدد باﻷمل أن هذه السنوات من الصراع وانعدام الثقة قد انقضت، وحل محلها عهد يتسم بإبرام الاتفاقات وتنفيذها. |
Des incidents provoqués par des actes d'intimidation et des brimades continuent d'accroître le sentiment d'insécurité et de méfiance chez bien des gens. | UN | وثمة أحداث تتصف بالترويع والمضايقة لا تزال تذكي الشعور بعدم اﻷمان وعدم الثقة الذي يشعر به العديد من الناس. |
La guerre a créé un climat de rancoeur et de méfiance. | UN | فقد خلفت الحرب ميراثا من المرارة وعدم الثقة. |
Il a notamment souligné combien il était important de convaincre Israël de ne pas créer de colonies de peuplement à Jérusalem-Est afin de ne pas instaurer un climat de tension et de méfiance. | UN | وأكد بشكل خاص أهمية إقناع إسرائيل بالكف عن إنشاء مستعمرة في القدس الشرقية، وهو ما قد يخلق مناخا من التوتر وعدم الثقة. |
Le niveau d'amertume, de colère et de méfiance des deux côtés n'a jamais été aussi élevé. | UN | فالشعور بالمرارة والغضب وعدم الثقة بين الجانبين بلغ درجة غير مسبوقة. |
Il en découle une atmosphère de suspicion et de méfiance qui ferait le lit des politiques identitaires et tendrait à créer un ghetto islamique. | UN | وتجري إشاعة مناخ متوتر مشحون بالشك وعدم الثقة من شأنه أن يعزز سياسة التركيز على الهوية ويفضي إلى إقامة معزل إسلامي. |
Vous pensez que je n'ai pas eu mon lot d'agressions et de méfiance ? | Open Subtitles | هل تعتقدين أنني لم أحصل على حصتي من العدوانية وعدم الثقة ؟ |
Des décennies de conflits et de méfiance ne peuvent s'oublier du jour au lendemain, et de nombreux obstacles demeurent sur le chemin d'une paix durable. Le Japon est préoccupé à plusieurs titres par la situation dans la région, et je voudrais en parler brièvement. | UN | إن عقود الصراع وعدم الثقة لا يمكن أن تنسى بين عشية وضحاها، ولا تزال هناك عقبات كثيــرة في طريق تحقيق سلم دائم، ولدى اليابان شواغــل عديدة بشأن الحالة في المنطقة، وأود أن أتطرق إلــى هـذه الشواغل بايجاز شديد. |
Nous espérons sincèrement que les États du Moyen-Orient oeuvreront vers la mise en oeuvre simultanée des deux propositions afin d'éliminer les ombres de suspicion et de méfiance. | UN | ويحدونــا وطيـد اﻷمـل فـي أن تعمـل دول الشرق اﻷوسط مـن أجـل تنفيـذ هذين المقترحين في آن معا من أجل تبديد ظلال الشك والريبة. |
Un des obstacles les plus difficiles est le fait que l'existence continue d'arsenaux pleins de fusils et d'explosifs est une source de crainte, d'angoisse et de méfiance. | UN | ومن أصعب العقبات أن استمرار وجود ترسانات البنادق والمتفجرات يشكل مصدرا للخوف والقلق والريبة. |
Aussi avons-nous pour première obligation de rechercher et d'éliminer les causes de crise et de méfiance héritées de la guerre froide et de prendre les mesures qui s'imposent pour créer les conditions propres à encourager la concorde et la confiance mutuelle au niveau international. | UN | لذلك، فإن التزامنا اﻷول هو تحديد واستئصال أسباب اﻷزمات والريبة الموروثة عن الحرب الباردة، واتخاذ خطوات صحيحة لتهيئة الظروف اللازمة لتعزيز التفاهم وتقوية الثقة المتبادلة على الصعيد الدولي. |
Pour éliminer cette source principale de tensions et de méfiance et appliquer pleinement l'Accord, la Mission a continué à rechercher le retrait des forces géorgiennes de la haute vallée de la Kodori. | UN | ولإزالة هذا المصدر الرئيسي من مصادر التوتر وانعدام الثقة والعودة إلى حالة الامتثال الكامل لاتفاق موسكو، واصلت البعثة طلب انسحاب القوات العسكرية الجورجية من شمال وادي كودوري. |
En outre, ces activités marquent une tendance à faire monter la tension et à instaurer à Chypre un climat d'instabilité, de peur et de méfiance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة تنمّ عن نزوع نحو تصعيد التوتر وإيجاد مناخ من عدم الاستقرار والخوف وانعدام الثقة في قبرص. |
Le Forum réaffirmera que l'ignorance mutuelle des us et coutumes des uns et des autres vient d'un sentiment de crainte et de méfiance réciproques partagé par tous les peuples du monde, dont les particularismes ont trop souvent engendré violence, haine et préjugés. | UN | والمنتدى يؤكد مجددا أن الجهل بأساليب وحياة الغير يمثل احساسا مشتركا بالخوف وانعدام الثقة بين شعوب العالم، وأن خلافاتها كثيرا ما أدت إلى تصعيد العنف والكراهية والتحامل. |
Cette voie suppose l'émergence d'un nouvel environnement, exempt de conflit et de méfiance. | UN | ويتطلب هذا المسار إيجاد بيئة جديدة خالية من النزاع والارتياب. |
Après mûre réflexion, j'ai conclu que pour dissiper ce néfaste climat d'inquiétude et de méfiance et accroître ainsi les chances de parvenir à un règlement négocié, le Gouvernement de la République de Chypre devrait prendre les mesures suivantes : | UN | وبعد إمعان النظر، انتهيت إلى أنه بغية وقف مناخ المخاوف والشكوك الضار، ومن ثم تعزيز احتمالات التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض، ينبغي لحكومة جمهورية قبرص اتخاذ الخطوات التالية: |
Il est évident qu'il y a une corrélation entre la productivité de cet organe et les conditions d'harmonie ou de tension et de méfiance qui prévalent entre les grandes puissances, ou même entre d'autres acteurs, sur la scène internationale. | UN | وجلي أن هناك علاقة ارتباطية بين انتاجية هذه الهيئة وأوضاع الانسجام أو التوتر وسوء الظن السائدة فيما بين الدول الكبرى أو حتى فيما بين جهات فاعلة أخرى في الساحة الدولية. |
Unissons-nous tous pour promouvoir le processus de paix et faire du Moyen-Orient d'une région de conflit et de méfiance une région de paix et de coopération. | UN | فلنتحد جميعا في تعزيز عملية السلم ونحول الشرق اﻷوسط من منطقة صراع وريبة إلى منطقة سلام وتعاون. |