Il a ajouté que ce groupe était aussi responsable de pillages, de viols et de massacres dans la zone située au nord de Dungu, et que le Gouvernement et la MONUC avaient déployé des unités dans la région. | UN | وأضاف قائلا إن الجماعة ما زالت مسؤولة عن عمليات السلب والنهب والاغتصاب والمذابح المرتكبة في منطقة شمال دونغو وأن الحكومة وكذلك بعثة منظمة الأمم المتحدة قامت بنشر وحدات في تلك المنطقة. |
Toutefois, des missions de vérification sont en préparation pour s'informer sur les allégations d'incidents et de massacres qui seraient survenus ces derniers jours. | UN | وإن كان يجري إعداد بعثات تقصي الحقائق للحصول على معلومات بشأن الحوادث والمذابح التي أفيد عن وقوعها في اﻷيام اﻷخيرة. |
Néanmoins, un certain nombre d'incidents meurtriers et de massacres continuent d'être perpétrés par les rebelles. | UN | ومع ذلك، فإن المتمردين مستمرون في ارتكاب عدد معين من حوادث القتل والمذابح. |
Le plan d'extermination systématique, autorisé par l'apathie de la communauté internationale, s'est reproduit au Cambodge, au Rwanda, au Kosovo et ailleurs avec son lot de douleurs, d'agonie et de massacres. | UN | ونمط الإبادة المنهجية الذي استكمله ضعف المجتمع الدولي في التصدي له قد تكرر مع وافر الألم والعذاب والقتل الجماعي في كمبوديا ورواندا وكوسوفو وفي أماكن أخرى. |
Car je dois parler de meurtres, de viols et de massacres, de forfaits ténébreux, d'actes abominables, de complots pernicieux, de trahisons, d'infamies. | Open Subtitles | إذ ساتحدث عن الذبح والاغتصاب والمجازر أفعال بغيضة سود كسواد الليل البهيم ومكائد للشر والخيانة والخسة |
Les personnes interviewées ont également été les témoins oculaires d'assassinats et de massacres portant sur plus de 350 personnes. | UN | وأدلى الأشخاص الذين جرت مقابلتهم بشهادة عيان عن اغتيالات ومذابح قضت على أكثر من 350 شخصا. |
Le Rwanda ne peut plus endurer de cycles de guerre civile et de massacres relevant du génocide. | UN | ورواندا لا تستطيع أن تتحمل أية جولات إضافية من الحرب اﻷهلية ومجازر اﻹبادة الجماعية. |
De même, l'aide internationale était nécessaire pour permettre au Gouvernement de lutter contre l'impunité dont bénéficiaient depuis plus de 30 ans les auteurs de coups d'État et de massacres. | UN | والمساعدة الدولية ضرورية أيضا لتمكين الحكومة من ملاحقة المسؤولين عن الانقلاب والمذابح الذين أفلتوا من العقاب لمدة ٣٠ سنة. |
De même, l'aide internationale était nécessaire pour permettre au Gouvernement de lutter contre l'impunité dont bénéficiaient depuis plus de 30 ans les auteurs de coups d'État et de massacres. | UN | والمساعدة الدولية ضرورية أيضا لتمكين الحكومة من ملاحقة المسؤولين عن الانقلاب والمذابح الذين أفلتوا من العقاب لمدة ٣٠ سنة. |
Après 20 ans de violences et de massacres au cours desquels des milliers d'autochtones ont trouvé la mort, cet accord faisait naître l'espoir que la paix et la stabilité reviendraient dans la région des monts de Chittagong. | UN | وبعد عقدين من العنف والمذابح التي أودت بحياة اﻵلاف من أفراد الشعوب اﻷصلية، يتيح هذا الاتفاق أمل قيام السلم والاستقرار في أقاليم تلال شيتاغونغ. |
Les Cachemiris sont victimes d'exécutions sommaires, d'assassinats sauvages et de massacres délibérés et beaucoup voient leurs maisons détruites. | UN | ولقد وقع سكان كشمير ضحايا لعمليات اﻹعدام بإجراءات موجزة والقتل خارج نطاق القانون والمذابح التي تحدث دون استفزاز، بينما شهد الكثيرون هدم بيوتهم. |
À l'époque, les diplomates accrédités à Kigali ont été témoins de cet afflux de réfugiés qui rapportaient des cas de tortures et de massacres inhumains pratiqués par les ex-militaires et miliciens rwandais. | UN | وقد شهد آنذاك الدبلوماسيون المعتمدون في كيغالي تدفق هؤلاء اللاجئين الذين أبلغوا عن حالات التعذيب والمذابح اللاإنسانية التي كان يرتكبها الجنود السابقون وأفراد الميليشيات الروانديين. |
À la suite d'attaques, de matraquages, de pillages et de massacres sporadiques qui ont eu lieu à Bakou tout au long de l'année 1989, le nombre d'Arméniens a été ramené à 30 000. | UN | وطوال عام 1989، فإن أعمال الهجوم والاعتداء بالضرب والنهب والمذابح المتفرقة المرتكبة في باكو أدت إلى تخفيض ذلك العدد إلى 000 30 نسمة. |
Les populations civiles, en majorité des femmes et des enfants, continuent à être déplacées, maltraitées et sont trop souvent l'objet de crimes et de massacres. | UN | والمجتمعات السكانية المدنية، المؤلفة في أغلبها من النساء والأطفال، ما زالت تتعرض للتشريد وسوء المعاملة ، وفي أحيان كثيرة جدا، تقع ضحايا للجرائم والمذابح. |
Les réfugiés palestiniens ont conservé l'espoir pendant quelque 50 années qu'ils retourneront dans leur patrie d'où la puissance occupante israélienne les a chassés en usant de la force des armes, du terrorisme d'État et de massacres sanglants en violation du droit international. | UN | وما زال اللاجئون الفلسطينيون يأملون لنحو 50 سنة في أنهم سيعودون إلى ديارهم التي طردوا منها بمعرفة دولة الاحتلال الإسرائيلية والقوة المسلحة وإرهاب الدولة والمذابح الدموية، انتهاكاً للقانون الدولي. |
Les informations concernant la politique révoltante de nettoyage ethnique et de massacres aveugles de femmes et d'enfants évoquent quelque chose de familier et d'extrêmement déchirant dans notre psyché collective. | UN | واﻷنباء الواردة عن اللجوء إلى سياسة " التطهير العرقي " والمذابح العشوائية للنساء واﻷطفال كان لها وقع عميق وأليم في ضميرنا الجماعي. |
Nous avons connu une telle épreuve - et nous l'avons surmontée - lorsque M. Milosevia essayé de clore le siècle dernier par un dernier chapitre d'épuration et de massacres ethniques. | UN | ولقد مررنا بهذا الاختبار - وواجهناه - عندما حاول السيد ميلوسيفيتش أن يختتم القرن الماضي بفصل أخير من التطهير العرقي والمذابح. |
L’ex-Yougoslavie a connu assez de destruction et de massacres. Préserver l’intégrité nationale est un principe universel de paix dont la Serbie ne doit pas être exclue. | News-Commentary | لقد تحملت يوغوسلافيا السابقة ما يكفي من الدمار والقتل الجماعي. والحفاظ على السلامة الوطنية يشكل مبدأً عاماً للسلام في العالم، ولا ينبغي لنا أن نستثني صربيا من هذا المبدأ. |
Le Secrétaire général Annan s'est fait notre porte-parole pendant le conflit au Kosovo et plus récemment, concernant la situation au Timor oriental, lorsqu'il a dit que les responsables de nettoyage ethnique et de massacres ne sauraient trouver aucun refuge à l'ONU, aucune source de réconfort ni aucune justification dans sa Charte. | UN | لقد تكلم اﻷمين العام كوفي عنان باسمنا جميعا خلال صراع كوسوفو، ومؤخرا فيما يتعلق بتيمور الشرقية، حينما قال إن الذين يقومون بالتطهير العرقي والقتل الجماعي لن يجدوا الملاذ في اﻷمم المتحدة، ولا مصدرا للراحة أو لتبرير أفعالهم في ميثاقها. |
Les participants ont réaffirmé le droit du peuple palestinien à créer son propre État et condamné le Gouvernement israélien pour sa nouvelle escalade de crimes et de massacres dans le bande de Gaza et les autres territoires occupés. | UN | وكرر المشاركون تأكيدهم على حق الشعب الفلسطيني في أن تكون له دولته، وأدانوا حكومة إسرائيل على الموجة الجديدة من الجرائم والمجازر في غزة وغيرها من الأراضي المحتلة. |
La presse et Amnesty International ont fait état de tortures et de massacres de la part des soldats de l'Alliance des forces démocratiques de libération (AFDL). | UN | وقد أبلغت الصحافة ومنظمة العفو الدولية عن حالات تعذيب ومذابح ارتكبها جنود تحالف قوات التحرير الديمقراطية. |
Ces interlocuteurs ont précisé que le pays vivait une période extraordinaire ponctuée d'actes de génocide et de massacres et que ces crimes exceptionnels exigeaient de la part du Gouvernement des signaux clairs à l'intention des citoyens pour que de tels actes ne se reproduisent plus et que l'ordre public soit maintenu. | UN | وأوضح هؤلاء المسؤولون أن البلد يمر بمرحلة غير عادية تتخللها عمليات إبادة جماعية ومجازر وأن تلك الجرائم غير العادية تستوجب من طرف الحكومة اتخاذ موقف صريح تجاه المواطنين كي لا تتكرر مثل تلك اﻷفعال وكي يستتب اﻷمن العام. |