Nous approuvons également l'adoption par la Conférence d'une Déclaration finale et de mesures visant à encourager l'entrée en vigueur du TICEN. | UN | كما نرحب باعتماد المؤتمر للإعلان النهائي والتدابير الرامية إلى الترويـــــج لدخول معاهدة الحظر الشامل حيز النفاذ. |
Le Protocole fournit un cadre à l'application de politiques et de mesures visant à promouvoir l'accès équitable à l'eau potable et aux services d'assainissement. | UN | ويتيح البروتوكول إطارا لتطبيق السياسات والتدابير الرامية إلى تعزيز الحصول العادل على المياه وخدمات الصرف الصحي. |
Il demande également instamment à l'État partie d'améliorer l'accès des femmes aux voies de recours, notamment par le biais d'efforts de sensibilisation et de mesures visant à renforcer les notions élémentaires que les femmes ont du droit. | UN | وتحث الدولة الطرف على تحسين إمكانية وصول النساء إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك من خلال الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي والتدابير الرامية إلى تعزيز وعي المرأة بالقانون. |
Elles doivent également servir à évaluer et orienter la formulation de politiques et de mesures visant à prévenir, combattre et éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وينبغي أيضا أن تستخدم تلك المعلومات في تقييم وتوجيه عملية صياغة السياسات والإجراءات الرامية إلى منع ومكافحة واستئصال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
À l'issue de sa onzième session tenue à São Paulo, en juin 2004, la CNUCED a défini une série de politiques et de mesures visant à tirer pour le développement le maximum d'avantages du commerce international, du système commercial et des négociations commerciales. | UN | ولقد قام الأونكتاد، في أعقاب دورته الحادية عشرة التي انعقدت في سان باولو، بوضع مجموعة من السياسات والتدابير التي تستهدف إفادة التنمية بأقصى حد ممكن من المزايا المترتبة على التجارة الدولية والنظام التجاري والمفاوضات التجارية. |
Le Comité note avec satisfaction l'introduction de l'indemnité de maternité en 2004 et de mesures visant à combattre la violence à l'égard des femmes. | UN | 224 - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح بدء نظام مدفوعات الأمومة في عام 2004 والتدابير التشريعية والسياسية الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة. |
Veuillez également fournir des renseignements sur l'existence de recours civils et de mesures visant à assurer aux épouses et aux enfants une pension alimentaire si le mari les abandonne. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن وسائل الانتصاف المدنية وعن التدابير الرامية إلى ضمان حصول المرأة على نفقة لنفسها ولأطفالها في حالة هجر الزوج لها، مثل الإنفاذ الآلي لأوامر النفقة وآليات الوساطة المحلية. |
Il faudrait que ces principes s'inscrivent dans le cadre de politiques et de mesures visant à assurer une couverture complète de la population en matière d'assainissement et d'eau potable. | UN | وثمة حاجة الى استحداث هذه المبادئ التوجيهية في سياق وضع سياسات وتدابير ترمي الى تحقيق هدف توفير خدمات المياه والمرافق الصحية بالنسبة للجميع. |
En consacrant le droit au travail, les États parties s’engagent à ne pas restreindre les possibilités d’emploi et à oeuvrer à la mise en oeuvre de politiques et de mesures visant à assurer du travail à ceux qui en cherchent. | UN | لا بل أن الدول اﻷطراف حين تعترف بالحق في العمل فإنها تتعهد بعدم قمع فرص العمل وبالعمل من أجل تنفيذ سياسات وتدابير تهدف إلى ضمان وجود العمل لمن يبحث عنه. |
Il demande également instamment à l'État partie d'améliorer l'accès des femmes aux voies de recours, notamment par le biais d'efforts de sensibilisation et de mesures visant à renforcer les notions élémentaires que les femmes ont du droit. | UN | وتحث الدولة الطرف على تحسين إمكانية وصول النساء إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك من خلال الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي والتدابير الرامية إلى تعزيز وعي المرأة بالقانون. |
11. Examen du projet de déclaration finale et de mesures visant à faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | 11 - النظر في مشروع الإعلان النهائي والتدابير الرامية إلى تيسير بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
11. Examen du projet de déclaration finale et de mesures visant à faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | 11 - النظر في مشروع الإعلان النهائي والتدابير الرامية إلى تيسير بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية |
Il est important de tenir compte du comportement du consommateur lors de la mise en oeuvre de politiques et de mesures visant à promouvoir la durabilité dans le secteur des transports et de comprendre qu'elles seront peut-être plus efficaces si elles sont élaborées en consultation avec les groupes de consommateurs. | UN | 29 - ومن المهم أن يؤخذ سلوك المستهلكين في الاعتبار عند تطبيق السياسات والتدابير الرامية إلى تعزيز الاستدامة في قطاع النقل والتسليم بإمكانية زيادة فعاليتها إذا ما استُشيرت فئات المستهلكين أثناء وضع السياسات والتدابير. |
122.6 Poursuivre la mise en œuvre de programmes et de mesures visant à lutter contre le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie et les prévenir, et progresser encore sur la voie de l'égalité de chances (Cuba); | UN | 122-6- مواصلة تنفيذ البرامج والتدابير الرامية إلى مكافحة ومنع العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب، والمضي قدماً في سبيل تحقيق مزيد من التقدم من حيث تكافؤ الفرص (كوبا)؛ |
Les Parties ont continué d'élaborer et de mettre en œuvre des stratégies liées aux changements climatiques, des plans d'action et/ou des programmes comprenant des ensembles de politiques et de mesures visant à l'atténuation des émissions de gaz à effet de serre et à l'adaptation aux changements climatiques. | UN | 21 - وواصلت الأطراف وضع وتنفيذ استراتيجيات وخطط عمل وبرامج أو كليهما بشأن تغير المناخ تتمثل في اعتماد مجموعة واسعة من السياسات والتدابير الرامية إلى تخفيف آثار انبعاثات غازات الدفيئة وللتكيف مع آثار تغير المناخ. |
Elles doivent également servir à évaluer et orienter la formulation de politiques et de mesures visant à prévenir, combattre et éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وينبغي أيضا أن تستخدم تلك المعلومات في تقييم وتوجيه عملية صياغة السياسات والإجراءات الرامية إلى منع ومكافحة واستئصال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Elles devraient également servir à évaluer et orienter la formulation de politiques et de mesures visant à prévenir, combattre et éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | وينبغي أيضاً أن تُستخدم هذه المعلومات في تقييم وتوجيه عملية صياغة السياسات والإجراءات الرامية إلى منع ومكافحة واستئصال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
D'abord, l'Union interparlementaire et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance ont organisé le forum parlementaire sur les enfants, où 250 parlementaires venant de 75 pays ont adopté une série de recommandations et de mesures visant à la protection et à la promotion des droits et du bien-être des enfants. | UN | فأولا، تعاون الاتحاد البرلماني الدولي مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة في تنظيم منتـــدى برلمانـي معني بالطفل، قام فيه 250 برلمانيا من 75 بلدا، باعتماد مجموعة من التوصيات والتدابير التي تستهدف حماية وتعزيز حقوق الطفل ورفاهه. |
(Signé) Umit Pamir J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la lettre datée du 2 avril 2003, adressée au dirigeant chypriote grec, M. Papadopoulos, par le dirigeant chypriote turc, M. Denktash, dans laquelle sont proposées un certain nombre d'idées et de mesures visant à consolider la confiance entre les deux parties (voir pièce jointe). | UN | أتشرف بأن أرفق بهذه الرسالة نسخة من الرسالة المؤرخة 2 نيسان/أبريل 2003 الموجهة إلى زعيم القبارصة اليونانيين، السيد بابادوبولوس، من زعيم القبارصة الأتراك السيد دنكتاش، والتي تتضمن بعض الأفكار والتدابير التي تستهدف بناء الاطمئنان والثقة بين الجانبين في قبرص (انظر الضميمة). |
Le Comité note avec satisfaction l'introduction de l'indemnité de maternité en 2004 et de mesures visant à combattre la violence à l'égard des femmes. | UN | 7 - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح بدء نظام مدفوعات الأمومة في عام 2004 والتدابير التشريعية والسياسية الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة. |
Veuillez également fournir des renseignements sur l'existence de recours civils et de mesures visant à assurer aux épouses et aux enfants une pension alimentaire si le mari les abandonne. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن وسائل الانتصاف المدنية وعن التدابير الرامية إلى ضمان حصول المرأة على نفقة لنفسها ولأطفالها في حالة هجر الزوج لها، مثل الإنفاذ الآلي لأوامر النفقة أو آليات الوساطة المحلية. |
Pour finir, il a déclaré que l'économie de tous les pays pouvait profiter de l'application de politiques et de mesures visant à atténuer les changements climatiques. | UN | وأكد من جديد أن الفريق الحكومي الدولي لا يوصي بتدابير محددة، وخلص الى أن اقتصادات البلدان كافة يمكن أن تستفيد من تنفيذ سياسات وتدابير ترمي الى التخفيف من تغير المناخ. |
L'obligation juridique devrait porter sur l'élaboration d'un programme national et sur l'adoption de politiques et de mesures visant à atteindre un objectif précis ainsi que sur la mise en place d'une procédure d'établissement de rapports et d'examen efficace. | UN | وينبغي فرض الاشتراط القانوني على وضع برنامج وطني، وعلى اعتماد سياسات وتدابير تهدف إلى بلوغ هدف محدد، مقترنة بآلية إبلاغ واستعراض فعالة. |
Dans ce contexte, nous réaffirmons la validité et la pertinence de la Déclaration et du Programme d'action du Caire, en tant qu'ensemble de principes, de plans et de mesures visant à la réalisation d'objectifs de développement, et en particulier de ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire des Nations Unies. | UN | وفي ذلك السياق، نكرر التأكيد على صلاحية ودوام إعلان وبرنامج عمل القاهرة وعلى جميع المبادئ والأهداف والأعمال الرامية إلى الإسهام في إحراز تقدم من أجل تحقيق أهداف التنمية، وخاصة تلك المحددة في إعلان الألفية للأمم المتحدة. |
22. Prend note avec satisfaction que dans différentes régions du monde se met en place une dynamique en faveur de l'adoption de lois-cadres, de stratégies nationales et de mesures visant à garantir la pleine jouissance du droit à l'alimentation pour tous; | UN | " 22 - تحيط علما مع التقدير بالتحرك المتنامي، في مناطق مختلفة من العالم، نحو اعتماد قوانين إطارية واستراتيجيات وتدابير وطنية داعمة للإعمال التام لحق الجميع في الغذاء؛ |