ويكيبيديا

    "et de mettre au point" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واستحداث
        
    • ولوضع
        
    • وأن تضع
        
    • وأن يضع
        
    • بالإعاقة وتطويرها
        
    • وفي وضع
        
    • ولتطوير
        
    • وبأن تضع
        
    • لها ووضع
        
    • وعن وضع
        
    Le Ministère, en outre, a entrepris d'évaluer la possibilité de concevoir et de mettre au point des systèmes de conteneurs polyvalents pour analyser, stocker, transporter, puis éliminer le combustible irradié. UN وفضلا عن ذلك، بدأت الوزارة في تقييم مدى جدوى تصميم واستحداث شبكات حاوية متعددة اﻷغراض، وذلك لاستعراض الوقود المستهلك وتخزينه ونقله وفي نهاية المطاف تصريفه.
    Nous devrions également essayer d'établir des passerelles et de mettre au point des stratégies collectives pour empêcher l'acquisition ou la prolifération des armes chimiques. UN وعلينا أن نحاول أيضا بناء الجسور واستحداث استراتيجيات جماعية لمنع حيازة أو انتشار الأسلحة البيولوجية.
    Le PNUD a indiqué qu'il prévoyait de renforcer son centre de coordination et de mettre au point un programme d'aide aux populations autochtones. UN وأشار برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى أنه يخطط لتعزيز مراكز تنسيقه ولوضع برنامج لتقديم الدعم إلى السكان اﻷصليين.
    Je les résumerai ainsi : au niveau national, le Groupe demande aux États de traiter les questions de la gestion des stocks de façon complète et de mettre au point ou d'améliorer les cadres législatif et réglementaire régissant la sûreté et la sécurité de l'entreposage des stocks de munition classiques. UN على الصعيد الوطني، يهيب الفريق بالدول أن تعالج مسائل إدارة المخزونات بصورة شاملة وأن تضع أطرا قانونية وتنظيمية تحكم التخزين السليم والمأمون لمخزونات الذخيرة التقليدية أو تعزز الأطر القائمة.
    À la suite de cette évaluation, le Gouvernement et les donateurs présents à la réunion de donateurs qui s'est tenue à Tokyo ont prié le PNUD de prendre la tête de la campagne de lutte contre la pauvreté et de mettre au point un cadre d'ensemble multisectoriel en vue de coordonner l'action des donateurs. UN ونتيجة لهذه المشاركة، طلبت الحكومة والمانحون في اجتماع للمانحين عقد في طوكيو الى البرنامج أن يتولى قيادة عملية تخفيف وطأة الفقر وأن يضع إطارا شاملا متعدد القطاعات لتنسيق جهود المانحين.
    b) Faire en sorte que les personnes handicapées aient la possibilité d'organiser et de mettre au point des activités sportives et récréatives qui leur soient spécifiques et d'y participer, et, à cette fin, encourager la mise à leur disposition, sur la base de l'égalité avec les autres, de moyens d'entraînements, de formations et de ressources appropriés; UN (ب) ضمان إتاحة الفرصة للمعوقين لتنظيم الأنشطة الرياضية والترفيهية الخاصة بالإعاقة وتطويرها والمشاركة فيها، والعمل تحقيقا لهذه الغاية على تشجيع توفير القدر المناسب من التعليم والتدريب والموارد لهم، على قدم المساواة مع الآخرين؛
    Les Ministres ont également recommandé aux gouvernements d'étudier et de mettre au point de nouveaux mécanismes de financement, y compris l'apport de capitaux privés et la mobilisation des ressources locales dans toute la mesure du possible. UN وكذلك أوصى المؤتمر بأن تعمد الحكومات الى استكشاف واستحداث آليات تمويل ابتكارية جديدة، تتضمن الاضطلاع بتمويل خاص وتسخير الموارد المحلية إلى أقصى حد ممكن.
    Un plus grand rapprochement permettra d’élargir le consensus sur le développement et de mettre au point un programme et une stratégie communs à l’aube du nouveau millénaire. UN فان مزيدا من التقارب سيساعد على توسيع توافق اﻵراء بشأن التنمية واستحداث برنامج واستراتيجية مشتركة في فجر اﻷلفية الجديدة.
    Les Maldives prévoient de créer un système d’éducation soucieux d’équité entre les sexes et de mettre au point des programmes et des supports de formation à l’intention des enseignants et des éducateurs, qui permettent de mieux faire comprendre la condition, le rôle et l’apport des femmes et des hommes dans la famille et la société. UN وتعتزم مالديف إنشاء نظــام تعليمي يراعي اهتمامات الجنسين واستحداث برامج ومواد تدريبية للمعلمين والمربين تستهدف التوعية بمركز ودور ومساهمة المرأة والرجل في اﻷسرة والمجتمع.
    Cette réunion d'experts de haut niveau avait pour objectif d'élaborer diverses solutions novatrices destinées à améliorer la situation de l'emploi en Europe et de mettre au point de nouveaux instruments de lutte contre le chômage. UN وكان هدف اجتماع الخبراء الرفيع المستوى وضع نُهج مبتكرة متنوعة لتحسين حالة العمالة في أوروبا واستحداث مزيد من اﻷدوات لمكافحة البطالة.
    Comme il existe un régime de non-prolifération international ayant, en principe, prouvé son utilité, il serait peut-être préférable de chercher à améliorer les normes qui y sont incorporées et de mettre au point de nouveaux mécanismes d'application. UN وبما أنه يوجد نظام لعدم الانتشار الدولي قد ثبتت فائدته، من حيث المبدأ، فلعله يكون من المحبذ السعي إلى تحسين المعايير التي تتضمنها المعاهدة واستحداث آليات تطبيق جديدة.
    On a constaté dans plusieurs régions qu'il peut être extrêmement utile pour les statisticiens des différents pays de partager leurs données d'expérience et de mettre au point des méthodes et des définitions adaptées à leurs objectifs et à ceux de leurs voisins. UN وقد أثبتت التجربة في كثير من المناطق أن بإمكان اﻹحصائيين الوطنيين جني فائدة كبيرة عن طريق تبادل الخبرات مع البلدان اﻷخرى، واستحداث طرائق ووضع تعاريف تتلاءم مع أهدافهم الخاصة وأهداف جيرانهم.
    La récente conférence des Nations Unies sur la question a donné à la communauté internationale une occasion unique de mener une analyse complète de ce problème aux multiples facettes et de mettre au point une stratégie pour coordonner les efforts collectifs dans ce domaine. UN لقد أصبح مؤتمر الأمم المتحدة المنعقد مؤخرا بشأن هذه المسألة فرصة فريدة للمجتمع الدولي لكي يقوم بإجراء تحليل متعمق لهذه المشكلة المتعددة الجوانب ولوضع استراتيجية لتنسيق الجهود الجماعية في هذا المجال.
    Plusieurs initiatives ont donc été prises, en particulier au sein du Ministère de l'agriculture afin d'établir des cartes des sols et de mettre au point des méthodes d'évaluation des terres, ce qui a aidé à déterminer les aptitudes de celles—ci. UN ولذلك اتخذت عدة مبادرات، وخاصة من جانب وزارة الزراعة، لإعداد خرائط للأراضي ولوضع منهجيات لتقييمها، وهو ما ساعد في تحديد مدى ملاءمة الأراضي.
    Il convient de chercher à comprendre plus précisément quels sont les moyens d'instaurer une collaboration efficace et de mettre au point des mécanismes de coordination auxquels on peut avoir recours en cas de besoin. UN ولا بد من إيلاء مزيد من الاهتمام لفهم الطريقة التي يمكن تحقيق التعاون الفعال بواسطتها، ولوضع آليات تنسيق يمكن تشغيلها إن لزم الأمر.
    Au paragraphe 100, le Comité a recommandé une nouvelle fois au HCR de définir clairement les objectifs et avantages escomptés du projet IPSAS et de mettre au point une méthode pour suivre et gérer la valorisation de ces avantages. UN 458 - في الفقرة 100، كرر المجلس توصيته السابقة بأن تحدد المفوضية بوضوح الأهداف والفوائد المتوخاة لمشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وأن تضع منهجية لتتبع وإدارة تحقيق الفوائد بشكل رسمي.
    Le Comité recommande une nouvelle fois au HCR de définir clairement les objectifs et avantages escomptés du projet IPSAS et de mettre au point une méthode pour suivre et gérer la valorisation de ces avantages. UN 100 - ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن تحدد المفوضية بوضوح الأهداف والفوائد المتوخاة لمشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وأن تضع منهجية لتتبع وإدارة تحقيق الفوائد بشكل رسمي.
    Il a aussi décidé de réexaminer, lors de la reprise de sa quatrième session, ce programme de travail et de mettre au point un calendrier qui l'aide à mener à bien ses travaux afin d'éviter tout hiatus entre la première et la deuxième période d'engagement. UN كما اتفق على أن ينظر في هذا البرنامج في دورته الرابعة المستأنفة، وأن يضع جدولاً زمنياً لإتمام عمله لتفادي وقوع فجوة بين مرحلتي الالتزامات الأولى والثانية.
    b) Faire en sorte que les personnes handicapées aient la possibilité d'organiser et de mettre au point des activités sportives et récréatives qui leur soient spécifiques et d'y participer, et, à cette fin, encourager la mise à leur disposition, sur la base de l'égalité avec les autres, de moyens d'entraînements, de formations et de ressources appropriés ; UN (ب) ضمان إتاحة الفرصة للأشخاص ذوي الإعاقة لتنظيم الأنشطة الرياضية والترفيهية الخاصة بالإعاقة وتطويرها والمشاركة فيها، والعمل تحقيقا لهذه الغاية على تشجيع توفير القدر المناسب من التعليم والتدريب والموارد لهم على قدم المساواة مع الآخرين؛
    Il se félicite des progrès accomplis par le Secrétaire général s'agissant d'élaborer un cadre conceptuel, de dégager les ressources et les moyens nécessaires et de mettre au point des outils opérationnels aux fins de l'exécution des mandats de protection des civils. UN ويرحب المجلس بالتقدم الذي أحرزه الأمين العام في وضع إطار مفاهيمي، يبين الاحتياجات من الموارد والقدرات وفي وضع أدوات عملية لتنفيذ الولايات المتعلقة بحماية المدنيين.
    Un certain nombre de membres ont appelé l'attention sur l'importance d'une collaboration étroite avec le Conseil de l'Europe, afin de partager les informations et de mettre au point des méthodes de travail qui ne risquent pas d'être opposées, mais qui soient plutôt complémentaires. UN ووجه عدد من اﻷعضاء الانتباه إلى أهمية التعاون الوثيق مع مجلس أوروبا للمشاركة في المعلومات ولتطوير ممارسات عمل تكمل بعضها بعضا بدلا من الممارسات التي يحتمل أن تنافس بعضها بعضا.
    Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'État de fixer le même âge minimum du mariage pour les filles et les garçons, en relevant l'âge minimum du mariage pour les filles, et de mettre au point des programmes de sensibilisation pour réduire la pratique des mariages précoces. UN (18 عاماً) والفتيات (15 عاماً)، الأمر الذي يمثل تمييزاً بين الجنسين ويتيح ممارسة الزواج المبكر، وأوصت بتحديد حد أدنى واحد لسن الزواج للفتيات والفتيان، بزيادة الحد الأدنى لسن الزواج لدى الفتيات، وبأن تضع غابون برامج للتوعية من أجل الحد من ممارسة الزواج المبكر(47).
    Il y est recommandé d'appuyer énergiquement les activités visant à créer une synergie entre la science, la technique et le système des Nations Unies en vue d'approfondir la connaissance que l'on a des effets du phénomène El Niño, de prévoir les conséquences possibles et de mettre au point des mesures préventives. UN ويقدِّم التقرير حججا قوية لدعم الأنشطة الجارية ضمانا للتعاضد بين العلم والتكنولوجيا ومنظومة الأمم المتحدة من أجل مواصلة تحسين تفهم آثار النينيو، والتنبؤ بالآثار المحتملة لها ووضع التدابير الوقائية.
    Est chargé de mettre en place et d'entretenir le réseau informatisé de la mission et de mettre au point et d'adapter les logiciels nécessaires. UN مسؤول عن إنشاء وصيانة شبكة محوسبة للبعثة؛ وعن وضع وتطويع برامج الحاسوب حسب الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد