ويكيبيديا

    "et de mettre en place des mécanismes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإنشاء آليات
        
    • ووضع آليات
        
    • وإقامة آليات
        
    • ووضع الترتيبات الوظيفية في
        
    • ووضع الآليات
        
    • وإيجاد الآليات
        
    • وإقامة قنوات
        
    • وأن تضع آليات
        
    • وبوضع آلية
        
    • وتوفير آليات
        
    • واقامة آليات
        
    Il importe de trouver le bon équilibre et de mettre en place des mécanismes de coordination efficaces entre les différents éléments de l'aide. UN ومن المهم إيجاد التوازن الملائم وإنشاء آليات تنسيق فعالة بين العناصر المختلفة لدعم السيولة العامة.
    Leur objectif est d'instituer des mécanismes de coordination entre les divers acteurs susceptibles d'intervenir dans une situation d'urgence et de diffuser les directives concernant les techniques de planification, de constituer des réseaux, de préparer des plans et de mettre en place des mécanismes d'examen. UN وتستهدف حلقات التدارس هذه إقامة آليات تنسيق بين الجهات الفاعلة المحتملة في أي حالة من حالات الطوارئ وتوفير مبادئ توجيهية عن تقنيات التخطيط وشبكات البناء، وإعداد الخطط وإنشاء آليات الاستعراض.
    Elles ont aussi été l'occasion de conclure des partenariats transfrontières, de réaliser des études et de mettre en place des mécanismes de suivi. UN وتمخَّضت هذه المناسبات أيضا عن إقامة شراكات عبر الحدود وإجراء دراسات ووضع آليات للرصد.
    En outre, un instrument contraignant est l'unique moyen de garantir la sécurité des États et de mettre en place des mécanismes concrets qui permettent de régler les différends qui pourraient survenir dans la pratique. UN ومن جهة أخرى، فإن الصك الملزم يشكل الصيغة الوحيدة القمينة بكفالة أمن الدول ووضع آليات ملموسة تسمح بمعالجة التباينات التي يمكن أن تنشأ عند التطبيق.
    Il est donc souvent nécessaire d'affiner les politiques suivies, afin de renforcer la gestion des sociétés et de mettre en place des mécanismes qui les assujettissent à l'obligation de transparence. UN وغالبا ما تقتضي عملية التحرر من القيود اﻹدارية تعزيز السياسات بهدف تقوية النظم اﻹدارية التجارية وإقامة آليات للمساءلة العامة.
    :: 3 réunions de groupes de travail avec des partenaires issus de plusieurs pays afin de définir et de mettre en place des mécanismes de coopération logistique sur le terrain UN :: عقد 3 اجتماعات للفريق العامل مع الشركاء المتعددي الجنسيات لتحديد ووضع الترتيبات الوظيفية في مجالات التعاون اللوجستي في الميدان
    Au cours de la première décennie, on s'est efforcé de persuader les États d'accepter les normes internationales, d'adopter une législation appropriée et de mettre en place des mécanismes de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN والعقد الأول كُرس لإقناع الدول بضرورة قبول المعايير الدولية وسن التشريعات الملائمة ووضع الآليات اللازمة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Quelques délégations ont également souligné qu'il était important de renforcer les capacités dans les pays en développement et de mettre en place des mécanismes pour protéger ces pays des conséquences de l'instabilité des marchés internationaux. UN ووجهت بعض الوفود الانتباه أيضاً إلى أهمية تعزيز بناء القدرات في البلدان النامية وإيجاد الآليات الكفيلة بحمايتها من أثر تقلبات الأسواق الدولية.
    Leur objectif est d’instituer des mécanismes de coordination entre les divers acteurs susceptibles d’intervenir dans une situation d’urgence et de diffuser les directives concernant les techniques de planification, de constituer des réseaux, de préparer des plans et de mettre en place des mécanismes d’examen. UN وتستهدف حلقات التدارس هذه إقامة آليات تنسيق بين الجهات الفاعلة المحتملة في أي حالة من حالات الطوارئ وتوفير مبادئ توجيهية عن تقنيات التخطيط وشبكات البناء، وإعداد الخطط وإنشاء آليات الاستعراض.
    Il convient aussi de noter que les chefs de secrétariat se sont engagés à poursuivre leurs efforts en vue de faciliter l'emploi du conjoint et la mobilité et de mettre en place des mécanismes plus modernes, propres à améliorer la productivité, tout en tenant compte de la réalité des responsabilités assumées par les femmes et les hommes tant sur le plan professionnel qu'au foyer. UN وكان مهما أيضا الالتزام بمواصلة العمل بشأن توظيف الزوج أو الزوجة وتسهيل التنقل وإنشاء آليات أحدث لتعزيز الانتاجية على أن تراعى في الوقت نفسه حقائق مسؤوليات كل من المرأة والرجل في العمل وفي البيت.
    Pour parvenir aux objectifs du Millénaire pour le développement, il est nécessaire d'identifier les priorités fondamentales des sociétés et de mettre en place des mécanismes et de mobiliser tous les moyens pour éliminer les problèmes. UN فمن الضروري، لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، تحديد القضايا الجوهرية وذات الأولوية في المجتمعات وإنشاء آليات وتعبئة جميع التسهيلات القائمة للقضاء على المشاكل.
    L'expérience acquise par l'ONU en Somalie et au Rwanda a démontré la nécessité d'améliorer la capacité de l'Organisation de prévoir des situations de crises et de mettre en place des mécanismes efficaces afin de prévenir de telles situations, notamment dans le domaine de l'alerte rapide. UN ولقد أظهرت تجربة اﻷمم المتحدة في الصومال ورواندا الحاجة إلى تحسين قدرة المنظمة على التنبؤ بحالات اﻷزمات ووضع آليات فعالة لدرء هذه الحالات، بما في ذلك مجال اﻹنذار المبكر.
    Le programme s'efforce de prévenir toutes les formes de violence à l'égard des enfants à l'école et de mettre en place des mécanismes de protection des enfants dans les camps de réfugiés palestiniens, en particulier pour les filles et les jeunes femmes. UN يسعى البرنامج إلى منع جميع أشكال العنف ضد الأطفال بالمدارس ووضع آليات لحماية الطفل في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين، مع التركيز على الفتيات والشابات.
    D'où la nécessité de renforcer les capacités des personnes vivant dans la pauvreté, de leur dispenser une éducation dans le domaine des droits de l'homme et de mettre en place des mécanismes spécifiques et des arrangements institutionnels, à différents niveaux du processus décisionnel, pour surmonter les obstacles auxquels ces personnes doivent faire face en termes de participation effective. UN ويتطلب هذا بناء قدرات الأشخاص الذين يعيشون في الفقر وتثقيفهم ووضع آليات خاصة وترتيبات مؤسسية على مختلف مستويات صنع القرار، للتغلب على الصعوبات التي يواجهها هؤلاء الأشخاص فيما يتعلق بالمشاركة الفعالة.
    Compte tenu de la grande importance que revêt la sécurité informatique à l'échelle nationale et mondiale, la République de Serbie a entrepris de prendre des mesures et de mettre en place des mécanismes de sécurité efficaces. UN نظرا للأهمية الكبيرة التي يتسم بها أمن المعلومات على الصعيدين العالمي والوطني، تضطلع جمهورية صربيا بعدد من الأنشطة من أجل وضع سياسات وطنية كفؤة وإقامة آليات أمن فعالة.
    Des progrès ont ainsi été réalisés pour ce qui est de fournir une orientation et une formation aux équipes de pays, d'encourager l'apprentissage et l'échange de données d'expérience et de mettre en place des mécanismes d'assurance qualité et d'appui aux niveaux national, régional et mondial. UN وقد أُحرز تقدّم في توفير التوجيه والتدريب للأفرقة القطرية بتشجيع التعلّم وتبادل الخبرات وإقامة آليات للدعم وضمان النوعية على كل من الصعيد القطري والإقليمي والعالمي.
    3 réunions de groupes de travail avec des partenaires issus de plusieurs pays afin de définir et de mettre en place des mécanismes de coopération logistique sur le terrain UN عقد 3 اجتماعات للأفرقة العاملة مع شركاء متعددي الجنسيات لتحديد ووضع الترتيبات الوظيفية في مجالات التعاون اللوجستي في الميدان
    a) D'appliquer des mesures et de mettre en place des mécanismes visant à prévenir le déplacement et le nonretour illicites de mineurs; UN (أ) تنفيذ التدابير ووضع الآليات التي تساعد على الحيلولة دون النقل غير القانوني للقصّر أو عدم عودتهم؛
    Quelques délégations ont également souligné qu'il était important de renforcer les capacités dans les pays en développement et de mettre en place des mécanismes pour protéger ces pays des conséquences de l'instabilité des marchés internationaux. UN ووجهت بعض الوفود الانتباه أيضاً إلى أهمية تعزيز بناء القدرات في البلدان النامية وإيجاد الآليات الكفيلة بحمايتها من أثر تقلبات الأسواق الدولية.
    Sans préjudice de l'autorité que le Statut confère au Bureau du Procureur pour ce qui est de recevoir, obtenir et fournir des informations et de mettre en place des mécanismes de liaison à cette fin, le Greffier est chargé de toute communication émanant de la Cour ou adressée à celle-ci. UN 1 - يكون المسجل بمثابة قناة الاتصال بالنسبة للمحكمة، وذلك دون المساس بسلطة مكتب المدعي العام بموجب النظام الأساسي المتمثلة في تلقي المعلومات والحصول عليها وتقديمها وإقامة قنوات للاتصال لهذا الغرض.
    Il a convenu de formuler son plan d'opérations en coopération avec le HCR et de mettre en place des mécanismes qui garantiront une entière consultation avec le HCR sur toutes les questions liées à la sécurité dans les camps. UN ووافقت على تطوير مفهومها للعمليات بالتعاون مع المفوضية، وأن تضع آليات تكفل التشاور الكامل مع المفوضية بشأن جميع المسائل المتصلة باﻷمن في المخيمات.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter et d'appliquer une législation qui érige en infraction pénale le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, et de mettre en place des mécanismes pour surveiller son application. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد وتنفيذ تشريعات تجرم المضايقة الجنسية في أماكن العمل وبوضع آلية لمراقبة تنفيذها.
    Il est indispensable de définir clairement les objectifs et de mettre en place des mécanismes de responsabilisation. UN واﻷمر يتطلب رسم أهداف واضحة وتوفير آليات للمساءلة.
    Si l'Agenda pour le développement doit apporter un changement important dans la coopération économique internationale et favoriser la croissance et le développement durables des pays en développement, il convient de rechercher des méthodes nouvelles et novatrices de financement et de mettre en place des mécanismes de suivi pour leur mise en oeuvre. UN فإذا أريـــد لخطــة التنمية أن تترك اثرا محسوسا في مجال التعاون الاقتصادي الدولي وان تعزز النمو المستدام والتنمية المستدامة في البلدان النامية، فإن هناك ضـــرورة لاستكشاف أساليب جديدة وابتكارية للتمويـــل واقامة آليات لمتابعة تنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد