ويكيبيديا

    "et de mettre en place un système" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإنشاء نظام
        
    • وإقامة نظام
        
    • ووضع نظام
        
    • وتنفيذ نظام
        
    • وإرساء نظام
        
    • وأن تنشئ نظاماً
        
    • والعمل على إنشاء نظام
        
    • وتأسيس نظام
        
    • وتوفير نظام
        
    Il souligne qu'il est important de disposer d'une base de ressources humaines qui soit dynamique et innovante et de mettre en place un système de récompense du mérite encourageant l'excellence. UN وأكد على أهمية وجود قاعدة موارد بشرية تتميز بالقدرة على الاستجابة والابتكار، وإنشاء نظام للمكافآت يعزز التفوق في العمل.
    Elles sont convenues de s'attaquer aux causes profondes du conflit et de mettre en place un système de gouvernance démocratique dans le cadre duquel le pouvoir et les richesses seraient équitablement partagés et les droits de l'homme garantis. UN واتفق الطرفان على معالجة الأسباب الجذرية للصراع وإنشاء نظام ديمقراطي للحكم يجري فيه اقتسام السلطة والثروة بصورة منصفة، ويتم فيه ضمان حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement avait tenté de déployer du personnel médical dans les campagnes et de mettre en place un système médical public. UN وقد حاولت الحكومة نقل موظفي الصحة إلى المناطق الريفية وإقامة نظام طبي عام.
    Les partenaires humanitaires tentent toutefois de parvenir aux populations et de mettre en place un système de gestion des risques. UN ومع ذلك، يبحث الشركاء العاملون في المجال الإنساني عن سبل لتحقيق الوصول المأمون ووضع نظام لإدارة المخاطر.
    8. Sur la question des institutions et de la démocratie, nous réaffirmons l'engagement de concevoir et de mettre en place un système démocratique adapté aux réalités du Burundi. UN ٨ - فيما يتعلق بمسألة المؤسسات والديمقراطية، نؤكد من جديد التزامنا بوضع وتنفيذ نظام ديمقراطي يطوع حسب حقائق بوروندي.
    Il est du droit souverain de chaque nation d'établir son propre modèle en matière d'état de droit et d'administration de la justice et de mettre en place un système juridique et judiciaire efficace et équitable reposant sur ses traditions et besoins culturels, historiques et politiques. UN وأضاف قائلاً إن لكل أمة حق سيادي يكفل لها إنشاء نموذجها الخاص لسيادة القانون وإقامة العدالة وإنشاء نظام قانوني وقضائي كفء منصف يستند إلى تقاليدها الثقافية والتاريخية والسياسية وإلى احتياجاتها.
    Comme le stipule notre politique étrangère et nationale en matière de sécurité, l'objectif principal de mon gouvernement est de bâtir une économie dynamique et de mettre en place un système de défense solide de façon à pouvoir atteindre notre objectif : promouvoir le développement économique et édifier une société démocratique. UN وكما تحدد سياستنا الخارجية وسياستنا للأمن القومي، فإن حكومة بلدي تركز بصفة رئيسية على بناء اقتصاد حيوي وإنشاء نظام دفاعي قوي لنكون قادرين على بلوغ هدفنا المتمثل في تحقيق التنمية الاقتصادية وبناء مجتمع ديمقراطي.
    Il est essentiel de privilégier le développement du Ministère de la défense et de l'armée de l'air afghane, de doter les forces des outils pratiques appropriés et de mettre en place un système durable de soutien logistique pour que l'armée nationale afghane puisse mener des opérations en toute indépendance; UN ومن بالغ الأهمية التشديد على تطوير وزارة الدفاع الأفغانية وسلاح الجو التابع للجيش الوطني الأفغاني، وتزويد القوات بعوامل التمكين الملائمة وإنشاء نظام مستدام للدعم اللوجستي لو شاء الجيش الوطني الأفغاني أن يضطلع بعمليات مستقلة.
    Le fait de réduire le fossé qui sépare les nations développées et les pays en développement en matière d'information, et de mettre en place un système mondial d'information plus équitable contribuera à améliorer l'efficacité du Département de l'information ; à cet effet, le Département devrait renforcer les capacités de chaque pays dans ce domaine et moderniser les équipements. UN وإن تقليص فجوة المعلومات بين دول العالم النامي والمتقدمة النمو وإنشاء نظام إعلامي عالمي أكثر عدلا يجعل الإدارة أكثر فاعلية، وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي أن تقوم الإدارة بتعزز القدرات الوطنية وتحديث المرافق الإعلامية.
    Le Maroc appuie pleinement le < < Défi zéro faim > > lancé par le Secrétaire général ainsi que la décision de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture de créer un fonds d'affectation spéciale pour la sécurité alimentaire en Afrique et de mettre en place un système d'information sur les marchés agricoles. UN ويدعم المغرب بصورة كاملة تحدي القضاء على الجوع الذي أعلنه الأمين العام، وكذلك قرار منظمة الأغذية والزراعة بإنشاء صندوق استئماني للأمن الغذائي في أفريقيا، وإنشاء نظام للمعلومات المتعلقة بالأسواق الزراعية.
    Les évaluations d’impact suggèrent qu’il s’avère nécessaire de fixer des objectifs clefs au niveau du pays et de mettre en place un système simple d’évaluation d’impact. UN وتوحي الدراسة التقييمية لﻵثار بوجود حاجة إلى تحديد أهداف أساسية على الصعيد القطري وإقامة نظام بسيط لرصد اﻵثار وتقييمها.
    Les évaluations d’impact suggèrent qu’il s’avère nécessaire de fixer des objectifs clefs au niveau du pays et de mettre en place un système simple d’évaluation d’impact. UN وتوصي الدراسة التقييمية لﻵثار بوجود حاجة إلى تحديد أهداف أساسية على الصعيد القطري وإقامة نظام بسيط لرصد اﻵثار وتقييمها.
    Cela nécessite de dispenser des formations aux forces de l'ordre et de mettre en place un système judiciaire efficace et indépendant. UN ويتطلب ذلك تدريب أفراد هيئات إنفاذ القانون وإقامة نظام قضائي فعال ومستقل.
    L'objectif de cette visite sera de recueillir des informations sur les personnes déplacées dans leur propre pays et de mettre en place un système permettant d'établir où elles se trouvent. UN ويتمثل الهدف من الزيارة في جمع المعلومات عن المشردين داخلياً ووضع نظام لتحديد أماكن وجودهم.
    Le Rapporteur spécial considère que la meilleure façon de mettre fin à ces manifestations n'est pas d'arrêter et de poursuivre les manifestants, mais d'écouter leurs préoccupations et doléances et de mettre en place un système qui protège leurs droits fondamentaux. UN ويؤكد المقرر الخاص أن السبيل للتعامل مع هذه الاحتجاجات لا يكمن في اعتقال المتظاهرين ومقاضاتهم، بل في الاستماع إلى شواغلهم ومظالمهم ووضع نظام يحمي حقوق الإنسان التي ينبغي أن تكون مكفولة لهم.
    Compte tenu de la diminution des ressources de base, nous croyons qu'il importe de renforcer la transparence du système des donateurs afin de financer le développement et de mettre en place un système de coopération entre les pays bénéficiaires, les bailleurs de fonds et le système des Nations Unies. UN ونظرا لتخفيض الموارد الرئيسية، نعتقد أنه من الهام تعزيز شفافية نظام المانحين لتمويل التنمية ووضع نظام مرن للتعاون بين البلدان المتلقية للمساعدة والمانحين ومنظومة الأمم المتحدة.
    Il recommande de dispenser au personnel hospitalier une formation dans le domaine des droits des femmes, en termes de soins de santé, et de mettre en place un système de surveillance pour veiller à ce que ledit personnel respecte ces droits. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتدريب موظفي المستشفيات بشأن حقوق المرأة بالنسبة للرعاية الصحية وتنفيذ نظام للإشراف يكفل احترام الموظفين لهذه الحقوق.
    Il recommande de dispenser au personnel hospitalier une formation dans le domaine des droits des femmes, en termes de soins de santé, et de mettre en place un système de surveillance pour veiller à ce que ledit personnel respecte ces droits. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتدريب موظفي المستشفيات بشأن حقوق المرأة بالنسبة للرعاية الصحية وتنفيذ نظام للإشراف يكفل احترام الموظفين لهذه الحقوق.
    a) D'adopter et de mettre en place un système de gestion environnementale, probablement le système ISO 14001; UN (أ) اعتماد وتنفيذ نظام إدارة بيئي، هو على الأرجح نظام المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس 14001؛
    Le secteur nord a organisé à Juba un stage intensif de formation de moniteurs afin de donner aux communautés locales les moyens d'établir des priorités en matière de sécurité alimentaire et de mettre en place un système normalisé de suivi. UN وأجرى القطاع الشمالي للعملية تدريبا مكثفا للمدربين في جوبا بهدف تعزيز القدرات المحلية على وضع أولويات لﻷمن الغذائي وإرساء نظام موحد للرصد.
    Il demande à l'État partie d'informer spécifiquement les personnes handicapées des zones rurales de leur droit à prestations et de mettre en place un système de lutte contre la corruption pour assurer le bon fonctionnement de l'allocation et de la distribution des prestations sociales par les responsables au niveau local. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُعرّف الأشخاص ذوي الإعاقة في المناطق الريفية على وجه التحديد بحقهم في الحصول على مستحقات الرعاية، وأن تنشئ نظاماً لمنع الفساد في سياق تخصيص وتوزيع هذه المستحقات من قِبل المسؤولين المحليين.
    On s'efforçait également d'améliorer l'évaluation des coordonnateurs résidents en poste et de mettre en place un système de retour de l'information. UN ويجري أيضا بذل جهود لتحسين تقييم المنسقين المقيمين العاملين والعمل على إنشاء نظام للتغذية العكسية التامة.
    Considérant la nécessité et le désir de rétablir l'état de droit et de mettre en place un système fédéral démocratique d'administration publique, UN وحيث أن هناك حاجة إلى إعادة إقرار سيادة القانون وتأسيس نظام حكم ديمقراطي اتحادي، وحيث تتوفر الرغبة في ذلك؛
    Le Gouvernement a reconnu la nécessité de surveiller et de coordonner les activités de tous les partenaires gouvernementaux et non gouvernementaux qui travaillent avec les enfants, et de mettre en place un système global de recueil de données sur les enfants. UN وقد اعترفت الحكومة بالحاجة لأن تتولى هي الإشراف على أنشطة جميع الشركاء الحكوميين وغير الحكوميين العاملين مع الأطفال وتنسيقها، وتوفير نظام بيانات شامل بخصوص الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد