ويكيبيديا

    "et de mettre fin à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإنهاء
        
    • ووقف
        
    • ووضع حد
        
    • وأن يضع حدا
        
    • ووضع نهاية
        
    • وعلى إنهاء
        
    • وأن تكفّ
        
    • وإيقاف
        
    • ولإنهاء
        
    • وأن تنهي
        
    • وأن توقف
        
    • وتنهي
        
    • ورفع حصارها
        
    • وأن تضع حدا
        
    La menace de la puissance aérienne de l'OTAN a permis de créer une zone d'exclusion autour de Sarajevo et de mettre fin à l'offensive des Serbes de Bosnie contre Goratze. UN وقد ساعد تهديد القوة الجوية للحلف على إقامة منطقة العزل حول سراييفو وإنهاء هجوم الصرب البوسنيين في الربيع على غورادزة.
    La fourniture d'interventions efficaces de police et de justice doit être renforcée afin de garantir l'accès à la justice et de mettre fin à l'impunité. UN ولا بد من تعزيز ما تتخذه الشرطة وقطاع العدل من إجراءات فعالة لضمان لجوء الضحايا إلى القضاء وإنهاء الإفلات من العقاب.
    Le programme a pour but de centraliser les rapports faisant état de violences contre des enfants et des adolescents et de mettre fin à ce type de sévices. UN والغرض من البرنامج تلقي تقارير عن العنف ضد الأطفال والمراهقين ووقف حدوثه.
    L'Organisation des Nations Unies n'est pas en mesure de résoudre ces problèmes et de mettre fin à l'agression, à l'occupation, à l'imposition. UN والأمم المتحدة ليست لديها القدرة الكافية لحل المشاكل ووقف العدوان والاحتلال وفرض الإرادة.
    Elle traduit la volonté d'une grande partie de la société malgache d'aller de l'avant et de mettre fin à ce conflit politique. UN وهو يبيّن استعداد جزء كبير من المجتمع الملغاشي للمضي قدما ووضع حد لهذا النزاع السياسي.
    Par conséquent, le Viet Nam demande à Israël de cesser toutes ses activités militaires et de mettre fin à son blocus. UN ولهذا تطالب فييت نام إسرائيل بوقف جميع الأنشطة العسكرية وإنهاء حصارها.
    La Commission témoigne de la détermination du Rwanda de promouvoir une culture des droits de l'homme et de mettre fin à une tradition d'impunité. UN واللجنة هي بحد ذاتها دليل على التزام رواندا بتطوير ثقافة لحقوق الإنسان وإنهاء تقاليد الإفلات من العقاب.
    Le but de ce projet de loi était de stipuler l'égalité de traitement pour tous les citoyens, sans distinction de sexe et de mettre fin à toutes les formes de discrimination. UN وتمثل هدفه في وضع نصوص للمعاملة المتساوية لجميع المواطنين بصرف النظر عن نوع جنسهم وإنهاء جميع أشكال التمييز.
    6. De saluer l'opiniâtreté de nos héros incarcérés et détenus dans les prisons israéliennes et de réaffirmer sa volonté résolue d'obtenir leur libération et de mettre fin à leurs souffrances. UN سادسا: يحيي المجلس صمود أسرانا ومعتقلينا اﻷبطال في سجون الاحتلال، ويؤكد على التصميم على إطلاق سراحهم، وإنهاء معاناتهم.
    En outre, elle permet aux pays de prendre en main leur destin, d'être autonomes et de mettre fin à la dépendance vis-à-vis de l'aide. UN وفي آخر الأمر، فإن الضرائب تمكّن البلدان من تولي شؤونها بنفسها، وتحقيق الاكتفاء الذاتي، وإنهاء الاعتماد على المعونة.
    Ils ont également souligné la nécessité de protéger les droits de l'homme, de promouvoir l'état de droit et de mettre fin à l'immunité dans le pays. UN وشددتا أيضا على ضرورة حماية حقوق الإنسان وتعزيز سيادة القانون وإنهاء الإفلات من العقاب في البلد.
    Ces opérations n'ont été lancées qu'après diverses tentatives visant à convaincre le Gouvernement soudanais et le régime des Taliban en Afghanistan de faire cesser ces activités terroristes et de mettre fin à leur coopération avec l'organisation de Bin Ladin. UN ولم تُشن هذه الهجمات إلا بعد جهود متكررة ﻹقناع حكومة السودان ونظام حكم طالبان في أفغانستان بإنهاء هذه اﻷنشطة اﻹرهابية ووقف تعاونهما مع تنظيم بن لادن.
    Une régénération durable de la végétation, la récupération de l'eau, le reboisement et l'exploitation des produits naturels en vue de préserver la biodiversité dans la zone du projet et de mettre fin à la dégradation des terres; UN تحديد الموارد النباتية والمائية على نحو مستدام، وإعادة التشجير، وتنمية المنتجات الطبيعية من أجل حفظ التنوع البيولوجي في منطقة المشروع، ووقف عملية تدهور الأراضي؛
    L'un des principaux objectifs du TNP était de mener des négociations en faveur du désarmement nucléaire et de mettre fin à la course aux armes nucléaires le plus rapidement possible, ce qui conduirait à l'élimination des armes nucléaires et de leurs vecteurs. UN وكان أحــد الأهداف الرئيسيــة لمعاهــدة عــدم الانتشار عقد مفاوضات تهدف إلى نزع السلاح النووي ووقف سباق التسلح في أقرب وقت ممكن، بما يؤدي إلى القضاء على الأسلحة النووية ووسائل إيصالها.
    Le Président Abbas, estimant que la situation est devenue insoutenable et particulièrement explosive, a également prié la communauté internationale et le Quatuor d'intervenir immédiatement et de mettre fin à cette inquiétante escalade sur le terrain. UN كما ناشد الرئيس عباس المجتمع الدولي واللجنة الرباعية التدخل فورا ووضع حد للتصعيد الخطير على أرض الواقع بعد أن أصبحت الحالة خطيرة إلى أبعد حد ولم تعد تحتمل السكوت.
    Le Conseil de sécurité doit demander au régime militaire grec de retirer de Chypre les officiers grecs qui servent dans la Garde nationale et de mettre fin à son invasion. > > UN ويجب على مجلس الأمن أن يدعو النظام العسكري اليوناني إلى أن يسحب من قبرص الضباط اليونانيين العاملين في الحرس الوطني وأن يضع حدا لغزو قبرص``.
    Ceci indique une absence de volonté réelle de la part du Gouvernement d'enquêter sur les allégations faisant état de viols généralisés et de mettre fin à l'impunité pour ce crime. UN ويشير ذلك إلى افتقاد أي التزام جاد من جانب الحكومة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاغتصاب على نطاق واسع ووضع نهاية لحالات الإفلات من العقاب على هذه الجريمة.
    Le Conseil de sécurité, qui a exprimé à de nombreuses reprises sa grave préoccupation face aux faits survenus en Afghanistan, a demandé instamment mais en vain aux Taliban de rechercher une solution pacifique à la crise et de mettre fin à leur appui au terrorisme. UN وقد حث مجلس الأمن الذي كرر إعرابه عن القلق العميق إزاء التطورات في أفغانستان، الطالبان على التماس حل سلمي للأزمة وعلى إنهاء دعمهم للإرهاب، ولكن بلا طائل.
    g) D'autoriser des observateurs internationaux et de mettre fin à la détention et à l'expulsion du pays d'observateurs internationaux; UN (ز) أن تسمح بوجود مراقبين دوليين وأن تكفّ عن احتجاز المراقبين وطردهم من البلد؛
    Rappelant la Déclaration du Millénaire, dans laquelle les gouvernements se sont engagés à doubler le nombre des personnes ayant accès à l'eau potable et de mettre fin à l'exploitation irrationnelle des ressources en eau en formulant des stratégies de gestion de l'eau, UN ويشيرون إلى ما تعهدت به حكومات العالم في إعلان الأمم المتحدة للألفية الثالثة بمضاعفة عدد السكان الذين تتوفر لهم مياه كافية ونقية وإيقاف أنماط استغلال موارد المياه غير القابلة للاستدامة وذلك من خلال إعداد استراتيجيات وطنية لإدارة المياه،
    Le moment est venu de renforcer l'efficacité, la transparence et la responsabilité de l'ONU et de mettre fin à la culture de l'inaction. UN وقد حان الوقت لزيادة الكفاءة والشفافية والمساءلة بالأمم المتحدة ولإنهاء ثقافة التراخي.
    Quoi qu'il en soit, National a décidé ellemême de présenter les comptes et de mettre fin à sa présence en Iraq. UN وأياً كان الحال، فإن شركة ناشيونال اختارت من تلقاء نفسها أن تقدم الحسابات وأن تنهي بالتالي وجودها في العراق.
    L'orateur demande à Israël de répondre positivement et de mettre fin à ses activités de colonisation. UN ودعا إسرائيل إلى أن ترد بشكل إيجابي وأن توقف أنشطة الاستيطان.
    Elle se doit de participer de façon constructive aux processus et de mettre fin à son isolement. UN ويجب أن تشارك مشاركة بناءة وتنهي عزلتها.
    Ils ont demandé à Israël de cesser ces pratiques illégales contre le peuple palestinien et de mettre fin à sa fermeture illégale de la Bande de Gaza et d'ouvrir au plus vite et inconditionnellement tous les postes frontières de la Bande de Gaza, en accord avec le droit international humanitaire et avec toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies, dont celles du Conseil de sécurité. UN وطالبوا إسرائيل أيضاً بإنهاء هذه الممارسات غير المشروعة بحق الشعب الفلسطيني ورفع حصارها الجائر المفروض على قطاع غزة، وأن تفتح بصورة عاجلة وغير مشروطة جميع المعابر الحدودية للقطاع، وفقاً للقانون الدولي الإنساني وجميع قرارات الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن.
    Le temps est venu pour le Royaume-Uni d'assumer ses responsabilités et de mettre fin à l'anachronisme qui consiste à maintenir l'occupation illégale du territoire d'un autre État à des fins clairement coloniales. UN لقد آن الأوان لأن تتحمل المملكة المتحدة مسؤوليتها وأن تضع حدا لمفارقة تاريخية: الاحتلال غير المشروع، من أجل أغراض استعمارية واضحة، لأراضي دولة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد