ويكيبيديا

    "et de mettre l'accent sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتركيز على
        
    • والتأكيد على
        
    • وللتركيز على
        
    • والتشديد على
        
    :: De dépénaliser la prostitution et de mettre l'accent sur la répression des clients et des proxénètes; UN :: إنهاء تجريم البغاء والتركيز على معاقبة المستهلك ومن يرغمون النساء والفتيات على ممارسة البغاء
    Dans ce contexte, la délégation russe note avec satisfaction que le Secrétaire général a l'intention d'optimiser l'utilisation des ressources engagées et de mettre l'accent sur les résultats. UN وفي هذا السياق، يلاحظ الوفد الروسي بارتياح أن اﻷمين العام يعتزم تحسين استغلال الموارد المخصصة والتركيز على النتائج.
    Une délégation a mentionné la nécessité d'établir un ordre international démocratique et équitable et de mettre l'accent sur les conditions de sa réalisation. UN ونوّه أحد الوفود بالحاجة إلى إرساء نظام دولي ديمقراطي وعادل والتركيز على الشروط اللازمة لجعل ذلك ممكناً.
    Cette rencontre a permis à la délégation du Comité international de suivi de faire le point de l'application à cette date des Accords de Bangui et de mettre l'accent sur la nécessité pour toutes les parties prenantes à continuer de manifester leur bonne volonté dans la résolution des problèmes en suspens. UN وسمح هذا الاجتماع لوفد اللجنة الدولية للمتابعة بتحديد ما تم تنفيذه من اتفافات بانغي حتى هذا التاريخ والتأكيد على ضرورة استمرار جميع اﻷطراف المعنية في إبداء حُسن النية لحل المشاكل المعلقة.
    La FAO a organisé un certain nombre d'ateliers avec des partenaires afin de mettre au point un prototype de registre mondial des navires de pêche, notamment les navires de transport réfrigérés et les ravitailleurs et de mettre l'accent sur le renforcement des capacités pour les registres de navires nationaux et régionaux. UN وقد عقدت المنظمة عدداً من حلقات العمل مع الشركاء لوضع صيغة نموذجية للسجل العالمي لسفن الصيد وسفن النقل المبردة وسفن التموين وللتركيز على بناء القدرات للسجلات الوطنية والإقليمية للسفن.
    L'objectif est de promouvoir la santé et la prévention des maladies, d'orienter l'action là où elle est le plus nécessaire et de mettre l'accent sur les ressources propres dont disposent les femmes et leur famille. UN والمبادئ التي يقوم عليها التنقيح المستمر هي العناية بالصحة والوقاية من الأمراض، مع توجيه الرعاية إلى أحوج الفئات إليها، والتشديد على الموارد المخصصة للمرأة والأسرة.
    Afin de simplifier le libellé et de mettre l'accent sur les questions clés, le paragraphe 2 du dispositif a également été légèrement modifié. UN وبهدف تبسيط النص والتركيز على المسائل اﻷساسية، تم تغيير الفقــــرة ٢ من المنطوق تغييرا طفيفا أيضا.
    Cela leur a permis d'accroître leur synergie, de mieux comprendre leur rôle respectif et de mettre l'accent sur la programmation conjointe. UN وأدى هذا التقارب إلى مزيد من التعاون والفهم اﻷفضل لدوري المؤسستين والتركيز على البرمجة المشتركة.
    Il a continué d'aider le Gouvernement fédéral somalien et de mettre l'accent sur la coopération apportée par les autorités somaliennes. UN وواصل مساعدة حكومة الصومال الاتحادية والتركيز على تلقي تعاونها.
    L'objectif serait de faciliter l'accès à ces ressources pour les pays en développement et de mettre l'accent sur la mise en œuvre de l'instrument. UN وسيتمثل الهدف من ذلك في الإسراع في تيسير الحصول على التمويل للبلدان النامية، والتركيز على تنفيذ الصك.
    L'observateur de la Hongrie a suggéré de poursuivre les recherches dans ce domaine et de mettre l'accent sur l'importance de l'enseignement de l'histoire et de la connaissance de tous les groupes. UN واقترح المراقب عن هنغاريا أن تستمر البحوث في هذا الميدان والتركيز على أهمية تعليم التاريخ والمعارف المتعلقين بجميع الفئات داخل المجتمع.
    La solution consiste donc à faire en sorte que toutes les femmes aient accès à des soins prénatals de haute qualité, d'accroître le nombre d'accoucheuses qualifiées, de renforcer les systèmes de soins de santé et de mettre l'accent sur l'éducation des femmes et l'atténuation de la pauvreté. UN ومن هنا فإن الحل يتمثل في ضمان حصول كل امرأة على رعاية عالية الجودة قبل الولادة، وزيادة عدد القابلات الماهرات، وتعزيز نظم الرعاية الصحية، والتركيز على تعليم النساء، والحد من الفقر.
    Certains ont insisté tout particulièrement sur la nécessité d'accomplir davantage d'efforts pour assurer la prise en compte systématique de la problématique hommes-femmes et de mettre l'accent sur le rôle des femmes chefs d'entreprise. UN وتم التشديد بشكل خاص على الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود نحو تعميم الشواغل الجنسانية والتركيز على دور المشتغلات بالأعمال الحرة.
    En 2010, il est notamment prévu d'encourager la participation de toutes les régions du monde et de mettre l'accent sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن المشاريع المقرر تنفيذها في عام 2010 تشجيع مشاركة أوسع نطاقا من جميع مناطق العالم والتركيز على الأهداف الإنمائية للألفية.
    En ce qui concerne les nombreux anniversaires et réunions à venir, elle estime qu'ils seront l'occasion de renforcer le programme d'action mondial et de mettre l'accent sur les mesures de mise en œuvre au niveau national. UN وفيما يتعلق بالعديد من مناسبات الذكرى السنوية والاجتماعات المقبلة، فإنها تراها فرصة لتعزيز برنامج العمل العالمي والتركيز على إجراءات التنفيذ على الصعيد الوطني.
    Du fait de l'isolement de l'Opération menée au Darfour, où la rudesse du milieu naturel et le manque de confort sont sources de difficultés quotidiennes, il est essentiel d'apporter un appui psychosocial et de mettre l'accent sur la qualité de vie du personnel. UN ونظرا للطبيعة المنعزلة للعملية في دارفور، حيث يمثل التعامل مع البيئة القاسية وانعدام وسائل الراحة تحديا يوميا، لذا فإن تقديم الدعم النفسي والاجتماعي والتركيز على رعاية الموظفين يعد أمرا حيويا.
    En ce qui concerne les sciences spatiales, le LAPAN proposait de mener une action de sensibilisation au niveau des décideurs, de resserrer la coordination entre les agences spatiales, de faire participer l'industrie et le secteur privé aux activités spatiales et de mettre l'accent sur l'efficacité et la rentabilité des techniques spatiales. UN وتقترح لابان، فيما يخص علوم الفضاء، إذكاء وعي المسؤولين، وزيادة التنسيق بين الهيئات المعنية بالفضاء، وإشراك الصناعات والقطاع الخاص في الأنشطة الفضائية والتأكيد على فعالية تكلفة تكنولوجيا الفضاء.
    Il est essentiel de repenser la notion de renaissance fondée sur l'innovation dans tous les secteurs de la société et de mettre l'accent sur la formation du musulman qui mènera à bien cette renaissance. UN مع ضرورة إعادة تأسيس مفهوم للنهضة يقوم على الإبداع في كل مناحي الحياة، والتأكيد على بناء الإنسان المسلم الذي يضطلع بمهمة هذه النهضة.
    i) De prendre en compte les perspectives locales et mondiales en matière de justice économique et sociale et de protection de l'environnement; et de mettre l'accent sur le lien intrinsèque entre la consommation et la production pour promouvoir les changements de comportement en adoptant une approche systémique; UN ' 1` معالجة المنظورين المحلي والعالمي للعدالة الاقتصادية والاجتماعية وحماية البيئة، والتأكيد على الصلة الوثيقة بين الإنتاج والاستهلاك من أجل وضع نهج منظم للتصدي للتغيير؛
    2. Appuyer la ventilation des données afin de faire apparaître les écarts et de mettre l'accent sur les groupes marginalisés UN 2- دعم تصنيف البيانات لإظهار أوجه التفاوت الموجودة وللتركيز على الفئات السكانية المهمشة.
    Il importe, pour assurer la participation des entrepreneurs ruraux, de renforcer les possibilités concernant la maîtrise locale des initiatives et de mettre l'accent sur le développement durable. UN ويُعدّ تعزيز الفرص للملكية المحلية والتشديد على التنمية المستدامة عنصريين أساسيين لتأمين مشاركة أصحاب المشاريع الريفيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد