Il incombe enfin à la communauté internationale d'apporter son soutien déterminé et actif à la recherche de la paix et de mobiliser les ressources nécessaires à cet effet. | UN | أخيرا، تقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية تقديم دعم حاسم وفعال للبحث عن السلام وتعبئة الموارد اللازمة لتحقيقه. |
Le Président a également rappelé que le Groupe de travail devait examiner les moyens de promouvoir la coordination de l'assistance technique et de mobiliser les ressources. | UN | وأشار الرئيس كذلك إلى أنه من المتوقّع أن ينظر الفريق العامل في وسيلة لتعزيز تنسيق المساعدة التقنية وتعبئة الموارد. |
61. L'examen à mi-parcours a confirmé que c'est au Gouvernement qu'incombait au 1er chef de coordonner l'aide et de mobiliser les ressources. | UN | ٦١ - وأكد استعراض منتصف الفترة أن تنسيق المساعدة وتعبئة الموارد مسؤوليتان تضطلع بهما الحكومة أساسا. |
C'est leur rôle d'élaborer une politique nationale d'alphabétisation, d'adopter des lois en la matière et de mobiliser les ressources nationales nécessaires. | UN | فهم يظلون المسؤولين عن السياسات الوطنية لمحو الأمية والتشريعات وحشد الموارد المحلية. |
Cela implique, entre autres, d'adopter les dispositions de loi nécessaires; de réglementer, d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques; et de mobiliser les ressources nécessaires. | UN | ويتطلب ذلك، في جملة ما يتطلبه، سن تشريعات تمكينية؛ ووضع لوائح ومخططات وإنفاذ السياسات؛ وحشد الموارد اللازمة. |
Il est maintenant essentiel de mettre au point une stratégie pour leur application et de mobiliser les ressources nécessaires. | UN | ومن الضروري اﻵن أن توضع استراتيجية لتنفيذ تلك المشاريع ولتعبئة الموارد اللازمة. |
C'est aux États qu'il incombe d'exercer une volonté politique et de mobiliser les ressources voulues pour faire avancer le processus. | UN | وسيظل العبء قائما على الدول حتى تمارس إبداء الإرادة السياسية وتحشد الموارد للمضي بالعملية قدما. |
Un ou plusieurs organismes des Nations Unies seront chargés, pour chacun de ces éléments, de coordonner la mise en oeuvre avec le pays africain concerné et de mobiliser les ressources, et bénéficieront pour ce faire du soutien de la Banque mondiale. | UN | وسيكون لكل من العناصر الرئيسية وكالة موجهة واحدة أو أكثر من وكالات اﻷمم المتحدة، تتحمل مسؤولية تنسيق عملية التنفيذ مع البلد اﻷفريقي المعني وتعبئة الموارد بدعم من البنك الدولي. |
Il est également indispensable d'appuyer le renforcement des capacités nationales dans les domaines de la population et de l'environnement, de mettre en place les systèmes d'information correspondants, de réaliser des activités de recherche et de formation et de mobiliser les ressources financières nécessaires. | UN | ومن المسائل الهامة أيضا دعم القدرة الوطنية واﻹمكانيات المختلفة في المجالات السكانية والبيئية، وتنمية نظم المعلومات ذات الصلة، فضلا عن البحوث والتدريب وتعبئة الموارد المالية. |
Ils ont demandé à la CEA, au Bureau de liaison des Nations Unies et à la CUA de procéder à l'examen et de mobiliser les ressources nécessaires auprès d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وطُلب من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وكذلك من مكتب الأمم المتحدة للاتصال ومفوضية الاتحاد الأفريقي، إجراء الاستعراض وتعبئة الموارد اللازمة من وكالات الأمم المتحدة الأخرى. |
Cela montre combien il est nécessaire d'accroître l'épargne et de mobiliser les ressources nationales pour accumuler des capitaux ainsi que de renforcer les liens entre l'éducation, d'une part, et de la croissance et l'emploi, d'autre part, grâce à la formation théorique et pratique et à la recherche appliquée. | UN | ويُبرز ذلك ضرورة زيادة المدخرات وتعبئة الموارد المحلية بما يؤدي إلى تراكم رأس المال، بالإضافة إلى ربط التعليم بالنمو من خلال التدريب والتعليم المهني والبحوث التطبيقية. |
La résolution qu'a présentée la Suisse revêt une importance stratégique particulière, dans la mesure où elle doit permettre d'orienter l'action des Nations Unies dans ce domaine et de mobiliser les ressources nécessaires, notamment en matière de coopération. | UN | ويرتدي القرار الذي تقدمت به سويسرا أهمية استراتيجية خاصة، لأن من شأنه أن يسمح بتوجيه عمل الأمم المتحدة في هذا المجال وتعبئة الموارد الضرورية، وبالأخص في مجال التعاون. |
Il a été décidé qu'un groupe spécial, placé sous la direction du PNUD, serait constitué au sein du Groupe en vue d'étudier les moyens d'intéresser des instituts de sondage internationaux et de mobiliser les ressources. | UN | وتقرر إنشاء فرقة عمل، برئاسة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في إطار الفريق، من أجل استكشاف سبل إشراك القائمين باستطلاعات الرأي الدولية وتعبئة الموارد. |
Ils sont convenus de considérer comme hautement prioritaire l'identification des besoins de tous les individus socialement exclus et de mobiliser les ressources humaines et financières nécessaires pour répondre de façon appropriée à ces besoins en matière de santé. | UN | واتفق الوزراء على منح أولوية عالية لتحديد احتياجات جميع الأفراد المستبعدين اجتماعياً وتعبئة الموارد البشرية والمالية اللازمة لتوفير استجابة ملائمة لاحتياجاتهم الصحية. |
Il fallait donc se pencher sérieusement sur ce plan afin de répondre aux demandes présentées par les pays concernés et de mobiliser les ressources nécessaires pour l'appliquer. | UN | وتُحث البلدان على تناول هذه الخطة بجدية من أجل الاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان المعنية وتعبئة الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Je suis donc convaincu que l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation des Etats américains constituent à l'heure actuelle le lieu par excellence d'une assistance susceptible d'éradiquer toute forme de violence et de violations des droits de la personne en Haïti, de résoudre la crise politique et de mobiliser les ressources internationales nécessaires à la solution des problèmes structurels de mon pays. | UN | وإنني لذلك مقتنع بأن اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية تمثلان في الوقت الحالي أفضل مكان نتوجه إليه لطلب المساعدة في اجتثاث جميع أشكال العنف وانتهاكات حقوق الانسان في هايتي وتسوية أزمتها السياسية وتعبئة الموارد الدولية اللازمة لمعالجة المشاكل الهيكلية في بلدي. |
L'Assemblée générale occupe une position privilégiée pour ce qui est de convoquer les États, d'élaborer des normes et des principes internationaux qui facilitent la protection des populations et de mobiliser les ressources nécessaires pour aider les États à s'acquitter de leurs engagements. | UN | وتنفرد الجمعية العامة بالقدرة على عقد اجتماعات الدول، ووضع المعايير والمبادئ الدولية التي تسهل حماية السكان، وحشد الموارد لدعم الدول للوفاء بالتزاماتها. |
Ces activités permettront aux pays de préparer leur plan national de statistiques agricoles et de mobiliser les ressources nécessaires à la production d'un ensemble minimal de données de base. | UN | وستمكن هذه الأنشطة البلدان من إعداد خططها الاستراتيجية القطاعية الوطنية وحشد الموارد المالية المناسبة لإنتاج المجموعة الدنيا من البيانات الأساسية. |
10. La Convention sur l'interdiction des mines constitue le cadre principal dans lequel il s'agit de repérer et de mobiliser les ressources pour la lutte contre les mines. | UN | 10- وتعتبر اتفاقية حظر الألغام الإطار الرئيسي لتحديد وحشد الموارد اللازمة لإجراءات مكافحة الألغام. |
Elles offrent notamment une occasion unique de renforcer les engagements politiques et de mobiliser les ressources humaines et autres ressources nécessaires dans le cadre du programme de population. | UN | فعلى سبيل المثال، تتيح هذه الزيارات فرصا فريدة لتعزيز الالتزام السياسي ولتعبئة الموارد البشرية وغيرها من الموارد من أجل البرنامج السكاني. |
2. Demande aux organismes des Nations Unies, à la Commission économique pour l'Afrique et à la Banque africaine de développement de mettre au point, sans tarder, un programme de travail complet pour le Programme décennal de renforcement des capacités de l'Union africaine et de mobiliser les ressources nécessaires à sa mise en œuvre; | UN | 2- يهيب بوكالات الأمم المتحدة ومفوضية الاتحاد الأفريقي ومصرف التنمية الأفريقي أن تضع على الفور برنامج عمل شامل للبرنامج العشري لبناء قدرات الاتحاد الأفريقي وتحشد الموارد اللازمة لتنفيذه؛ |
Un intervenant a estimé que ce dernier sous-programme permettrait à la Commission de se rapprocher davantage des États Membres et de mobiliser les ressources nécessaires. | UN | ورئي أن هذا البرنامج الفرعي اﻷخير من شأنه أن يتولى مهام التوعية اللازمة ويجعل للموارد تأثيرها. |
De manière générale, les centres urbains sont devenus des instruments dynamiques du développement économique, social et humain. Ils attirent les investissements et créent de la richesse. Ils permettent de renforcer le développement social et de mobiliser les ressources humaines et technologiques, entraînant des gains sans précédent en termes de productivité et de compétitivité. | UN | 12- وبشكل عام، أصبحت المراكز الحضرية أدوات حيوية للنمو الاقتصادي والاجتماعي والإنساني، فهي تجذب الاستثمارات وتكون الثروات وتعزز التنمية الاجتماعية وتستغل الموارد البشرية والتكنولوجية ما ينتج عنه مكاسب غير مسبوقة على صعيد الإنتاجية والقدرة التنافسية. |