Les infractions de blanchiment d'argent comprennent des éléments d'intention, de témérité et de négligence, ce qui va au-delà des exigences minimales de l'article 23. | UN | ● جرائم غسل الأموال، التي تشمل عناصر النيَّة والاستهتار والإهمال وتتعدَّى نطاق المعايير الدنيا الواردة في المادة 23. |
Il est également préoccupé par les carences du personnel et des services qui s'occupent des enfants victimes de maltraitance et de négligence. | UN | كما يساورها القلق إزاء النقص في الموظفين والدوائر التي تعالج مشاكل الأطفال ضحايا الاعتداء والإهمال. |
Partout dans le monde, des millions d'enfants sont toujours exposés au risque de violence et d'abus, d'exploitation et de négligence. | UN | وما زال ملايين الأطفال في مختلف أنحاء العالم، معرضين للخطر وإساءة المعاملة، والاستغلال والإهمال. |
Elle a contribué à la conception et à la mise en oeuvre de programmes visant à empêcher que les personnes âgées soient victimes de mauvais traitements et de négligence. | UN | ولعبت دورا رئيسيا في تصميم وتنفيذ برامج لمنع سوء معاملة كبار السن وإهمالهم. |
Des services de soutien en faveur des enfants et des familles, en particulier des enfants victimes de maltraitance et de négligence, font cruellement défaut. | UN | وثمة حاجة ملحّة لخدمات الدعم التي تُقدّم للأطفال والأسر، ولا سيما الأطفال الذين يقعون ضحية لإساءة المعاملة والإهمال. |
:: La présence d'un cycle de violence et de négligence dans certaines familles. | UN | دورة الإساءة والإهمال الموجودة بالفعل في بعض الأسر. |
Le tremblement de terre a donc mis en lumière des schémas de longue date en matière de discrimination et de négligence. | UN | وعلى هذا فإن الهزة الأرضية قد ألقت الضوء على أنماط التمييز والإهمال المتأصلة منذ عهد بعيد. |
Le Rapporteur spécial a constaté qu'il régnait dans les lieux de détention un climat général de violence et de négligence. | UN | ووجد المقرر الخاص مناخاً عاماً يسوده العنف والإهمال في أماكن الاحتجاز. |
L'inceste et les autres types de violence domestique, de sévices et de négligence devraient être étudiés en fonction de l'âge et du sexe de la victime. | UN | وينبغي بحث سفاح القربى وغيره من أنواع العنف المنزلي وإساءة المعاملة والإهمال من حيث علاقتها بسن الضحية ونوع جنسها. |
Il est néanmoins profondément préoccupé par le fait qu'un ou deux enfants meurent chaque semaine des suites d'actes de violence et de négligence en milieu familial. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بقلق بالغ لأنه بين طفل وطفلين يلقيان حتفهما أسبوعياً جراء العنف والإهمال في بيوتهم. |
Il est également préoccupé par le fait que les châtiments corporels et d'autres formes de violence et de négligence sont toujours en usage dans la famille. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن العقاب البدني وغيره من أشكال الإيذاء والإهمال ما فتئت تمارَس داخل الأسرة. |
1. Protection contre toute forme de brutalité et de négligence | UN | 1- حماية الطفل من جميع أشكال العنف والإهمال |
Des sentiments complexes de frustration, d'humiliation et de négligence peuvent, à la moindre étincelle, virer à la violence. | UN | إذ أن المشاعر المعقدة من الإحباط والإذلال والإهمال يمكن أن تتفجر بعنف لأتفه الأسباب. |
Dans ces situations de pauvreté et de négligence extrêmes, l'accès des femmes à la santé sexuelle et procréative est de plus en plus incertain. | UN | وفي أوضاع الفقر والإهمال المزرية هذه يزداد إحباط حصول المرأة على موارد الصحة الجنسية والإنجابية |
Diverses formes de mauvais traitements et de négligence sont largement répandues dans les établissements pour enfants. | UN | وتنتشر على نطاق واسع أشكال مختلفة من سوء المعاملة والإهمال في مؤسسات رعاية الأطفال. |
Le groupe des cas suspects d'abus et de négligence traite des enfants, les femmes étant dirigées sur le Département des urgences et le Centre de crise (ONG) pour en être conseillées. | UN | وتتعامل وحدة حالات إساءة المعاملة والإهمال المشتبه فيها مع الأطفال في حين توجه النساء، عن طريق إدارة الحالات الطارئة إلى مركز الأزمات للحصول على النصح والمشورة. |
L'inceste ainsi que d'autres formes de violence, d'abus et de négligence vécus dans la famille doivent faire l'objet d'une étude en fonction de l'âge et du sexe de la victime. | UN | وينبغي أن يدرس زنا المحارم وغيره من أشكال العنف المنزلي والاستغلال والإهمال في إطار سن الشخص الضحية وجنسه، ذكرا كان أم أنثى. |
Toutefois, il demeure préoccupé par le nombre élevé de cas de sévices et de négligence et d'autres formes de violence familiale sur les enfants. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء العدد المرتفع لحالات إيذاء الأطفال وإهمالهم وغير ذلك من أشكال العنف الأسري. |
Il convenait de faire plus pour réduire la surreprésentation des Maoris dans les statistiques négatives et dans les affaires de sévices et de négligence concernant les enfants. | UN | وينبغي عمل المزيد من أجل خفض التمثيل المفرط للماوري في الإحصائيات السلبية وفي حالات الاعتداء على الأطفال وإهمالهم. |
Ils peuvent également contribuer grandement à faire connaître les problèmes de violence et de négligence dont sont victimes les enfants et à trouver les moyens d'y répondre. | UN | كما يمكن لوسائط الإعلام القيام بدور هام في رفع مستوى وعي المجتمع باستغلال وإهمال الأطفال واستجابته لهذه الظاهرة. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par le taux élevé de maltraitance et de négligence des enfants au sein de la famille et par l'absence de stratégie nationale globale dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالجزع لارتفاع حالات إيذاء الطفل وإهماله داخل الأسرة، ولانعدام استراتيجية شاملة على نطاق البلد في هذا الصدد. |
Ils ont été reconnus coupables de complicité et de négligence dans l'exercice de leurs fonctions et ont été condamnés à des peines privatives de liberté, à des retenues sur salaire et au placement dans une unité disciplinaire. | UN | وأدين هؤلاء بتهمة التواطؤ والتهاون في أداء مهامهم وحُكم عليهم بالسجن وخُصم جزء من رواتبهم وأودعوا في وحدة تأديبية. |