ويكيبيديا

    "et de ne pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعدم
        
    • وألا
        
    • وبعدم
        
    • والامتناع عن
        
    • وأن لا
        
    • وعلى عدم
        
    • وإلى عدم
        
    • وأن تمتنع
        
    • وتجنب إفلات
        
    • والحق في عدم
        
    • و أن لا
        
    • وبصدد عدم
        
    • وفي عدم
        
    • الأخيرة وتجاهل
        
    • فضلاً عن الحق في عدم
        
    Néanmoins, il importe de maintenir un équilibre géographique et de ne pas trop se concentrer sur une région particulière. UN ومع ذلك، من الهام الاحتفاظ بالتوازن الجغرافي وعدم التركيز أكثر من اللازم على منطقة محددة.
    Il a mis l'accent sur la nécessité de promouvoir le multiculturalisme et de ne pas < < victimiser > > les personnes d'ascendance africaine. UN وشدد على أن من الضروري تعزيز تعدد الثقافات وعدم إضفاء دور الضحية على المنحدرين من أصل أفريقي.
    Il s'agit d'abord de ne pas disperser ses efforts et de ne pas perdre de vue ses priorités, ce qui conduirait sinon à inclure des critères très hétérogènes d'importances différentes. UN وتتمثل المشكلة الأولى في التشتت وعدم التركيز، وكلاهما يؤدي إلى إدراج معايير شديدة التنافر ذات قيم نسبية مختلفة.
    Toutefois, plusieurs autres délégations ont conjuré l'UNICEF de préserver sa neutralité et de ne pas associer de considérations politiques à sa programmation. UN بيد أن وفودا أخرى ألحت على أن تحتفظ اليونيسيف بحيادها وألا تجعل برمجتها مرتبطة بشروط سياسية.
    Il était très important d'élaborer de bonnes politiques d'investissement et de ne pas offrir d'incitations fiscales excessives. UN ومن المهم للغاية وضع سياسات استثمار جيدة وعدم تقديم حوافز ضريبية مفرطة.
    Aujourd'hui, les dirigeants palestiniens et israéliens se retrouvent face au défi historique de se tourner vers l'avenir et de ne pas s'accrocher au passé. UN واليوم، يواجه الزعماء الفلسطينيون والإسرائيليون التحدي التاريخي المتمثل في التطلع إلى الغد وعدم التقيّد بالماضي.
    Par ailleurs, il est indispensable de remédier aux causes profondes et de ne pas se contenter d'éliminer les symptômes. UN ومن الأهمية التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، من جهة أخرى، وعدم الاكتفاء بمكافحة أعراضه.
    Il peut également être dérogé au droit d'être promptement présenté à un juge et de ne pas être détenu sans procès. UN كما يخضع للتعليق الحقُّ في المثول على الفور أمام محكمة وعدم الاحتجاز دون محاكمة.
    Toutefois, des organisations de la société civile ne lui reprochent pas moins de manquer de transparence et de ne pas prêter une attention suffisante à la version des victimes. UN وذكرت أن هيئات المجتمع المدني ما زالت تنتقد اللجنة، مع ذلك، لعدم وجود الشفافية وعدم إيلاء اهتمام كاف لرواية الضحايا.
    Selon certains témoins, les bérets rouges ont donné pour instruction à la Croix-Rouge de ne pas secourir les blessés et de ne pas les transporter vers les hôpitaux. UN وحسب بعض الشهود، أعطى أفراد من القبعات الحمر أوامر إلى الصليب الأحمر بعدم إسعاف الجرحى وعدم نقلهم إلى المستشفيات.
    Il a aussi fait observer qu'il était important de maintenir un équilibre entre la justice et la paix, et de ne pas réaliser l'une au détriment de l'autre. UN وأشار أيضا إلى أهمية الحفاظ على توازن بين العدالة والسلام، وعدم ترجيح أحدهما على حساب الآخر.
    Il a donc été jugé primordial de travailler avec les agents nationaux et de ne pas imposer de solutions. UN ولذلك، اعتُبر من الضروري العمل مع الموظفين الوطنيين وعدم فرض الحلول.
    Elle a instamment prié le Président Obama de lever le blocus et de ne pas renouveler les sanctions contre Cuba en vertu de la loi sur le commerce avec l'ennemi. UN وحثت أوباما على رفع الحصار وعدم تجديد العقوبات المفروضة على كوبا بموجب قانون التجارة مع العدو.
    Il leur a conseillé de reconsidérer leur position et de ne pas annoncer la prise du pouvoir. UN وأشار عليهم بإعادة النظر في موقفهم وعدم الإعلان عن الاستيلاء على الحكم.
    Nous avons décidé de suivre ce conseil et de ne pas rechercher de coauteurs. UN وقررنا اتباع النصيحة وعدم السعي إلى مشاركين في التقديم.
    D'autres ont demandé aux soldats de s'en aller et de ne pas les tuer. UN وطلب آخرون من الجنود أن يعودوا وألا يقتلوهم.
    J'ai rencontré au cours de ma vie et dans mon ministère des gens très pauvres et démunis et je tiens à demander à la communauté internationale, en particulier aux pays développés, de ne pas sous-estimer l'ingéniosité des pauvres et de ne pas les considérer comme un fardeau. UN وأناشد المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، ألا تستهين بالقدرات الخلاقة للفقراء وألا تعتبرهم عبئاً.
    Le Comité recommande d'allouer une indemnité pour 211 réclamations C2argent de la troisième tranche et de ne pas en accorder pour les 97 autres. UN ويوصي الفريق بمنح تعويضات بخصوص 211 مطالبة من هذا النوع مدرجة في الدفعة الثالثة وبعدم دفع أي تعويض بخصوص 97 مطالبة.
    S'agissant des exemples, le Comité peut décider de conserver une formule volontairement générale et de ne pas en donner. UN وبالنسبة إلى الأمثلة، بإمكان اللجنة أن تقرر الاحتفاظ بصيغة عامة عن قصد، والامتناع عن ذكر أي مثال.
    Aujourd'hui, nous, Roumains, estimons qu'il est de notre devoir de savoir et de ne pas oublier. UN واليوم، نحن في رومانيا نؤمن بأنه يجب علينا أن نعرف وأن لا ننسى.
    Il s'agit d'un texte remarquable, empreint d'un grand idéalisme, mais aussi de la volonté de tirer les leçons du passé et de ne pas reproduire les mêmes erreurs. UN إنـه وثيقـة هامة مليئـة بالمثالية. ولكن أيضا بالتصميم على التعلم من دروس الماضي وعلى عدم تكرار نفس الأخطاء.
    Elle invite les États à incriminer les sévices sexuels et de ne pas invoquer des considérations d'ordre coutumier, traditionnel ou religieux pour se soustraire de ses obligations. UN وهو يدعو الدول إلى تجريم الاعتداءات الجنسية وإلى عدم التذرع بالعرف أو التقاليد أو الدين لتجنب الوفاء بالتزاماتها.
    L'Afrique du Sud demande à tous les États Membres de soutenir la levée du blocus imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique et de ne pas reconnaître les mesures unilatérales et les lois de nature coercitive, qui sont contraires aux principes de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN تناشد جنوب أفريقيا جميع الدول الأعضاء أن تؤيد رفع الحصار المفروض من قبل الولايات المتحدة على كوبا وأن تمتنع عن الاعتراف بالتدابير والقوانين الأحادية الجانب ذات الطابع التعسفي والتي تستخف بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    L'État partie pourrait aussi appliquer plus rigoureusement les lois qui répriment les agissements de cette nature, et consolider les voies d'action et les rouages qui, en cas de maltraitance d'enfant, permettent de saisir sans tarder la justice et de ne pas laisser de tels actes impunis. UN وهي تقترح، في جملة أمور، تعزيز إعمال القانون فيما يتعلق بمثل هذه الجرائم؛ كما ينبغي تعزيز الإجراءات والآليات الملائمة للتعامل مع الشكاوى الخاصة بالإساءة إلى الأطفال، وذلك بغية تمكين الأطفال من الوصول إلى العدالة بسرعة وتجنب إفلات مرتكبي تلك الجرائم من العقاب.
    Il peut également être dérogé au droit d'être présenté à un juge sans délai et de ne pas être détenu sans procès. UN كما أن الحق في المثول على وجه السرعة أمام المحكمة، والحق في عدم التعرض للاعتقال دون محاكمة، هما أيضاً عرضة للانتقاص.
    et de ne pas avoir peur des relations, donc cette année j'ai décidé d'être plus sociable. Open Subtitles و أن لا أبدي خوفا من العلاقات، لهذا قررت أن أكون أكثر إجتماعية.
    Il conviendrait d'élaborer des instruments juridiquement contraignants dans lesquels les Etats dotés d'armes nucléaires prendraient conjointement l'engagement de ne pas recourir en premier aux armes nucléaires et de ne pas utiliser ou menacer d'utiliser de telles armes contre les Etats qui n'en sont pas dotés, en donnant des garanties négatives de sécurité. UN وينبغي وضع صكوك ملزمة قانوناً بصدد تعهد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تعهداً مشتركاً بألا تكون البادئة باستخدام اﻷسلحة النووية وبصدد عدم استخدام اﻷسلحة النووية والتهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وهذا ما يسمى بالضمانات اﻷمنية السلبية.
    Ce droit comporte le droit de l’accusé d’être jugé en sa présence, d’être défendu par un conseil de son choix et de ne pas être obligé d’accepter les services d’un avocat désigné d’office. UN ويترتب على ذلك الحق في المحاكمة حضوريا، وفي الدفاع بواسطة محام من اختيار الشخص نفسه، وفي عدم الاضطرار لقبول المحامي الذي تعينه المحكمة.
    5.3 L'auteur fait valoir que l'État partie, puisqu'il a reconnu de son plein gré la compétence du Comité, n'a pas le droit d'empiéter sur ses compétences et de ne pas tenir compte de son avis. UN 5-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يعد للدولة الطرف، بعد أن قبلت ولاية اللجنة طواعية، الحق في تجاوز اختصاص هذه الأخيرة وتجاهل رأيها().
    84. Dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, il est reconnu aux peuples autochtones le droit de maintenir et de renforcer leurs institutions juridiques (art. 5) et de ne pas subir d'assimilation forcée ou de destruction de leur culture (art. 8, par. 1). UN 84- ويقر إعلان الأمم المتحدة بشأن الشعوب الأصلية بأن للشعوب الأصلية الحق في الحفاظ على مؤسساتها القانونية (المادة 5) فضلاً عن الحق في عدم التعرض للدمج القسري أو لتدمير ثقافاتها (الفقرة 1 من المادة 8).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد