Et jamais dans l'histoire, notre sécurité nationale n'a été aussi intimement liée à celle de nos alliés et de nos partenaires européens. | UN | ولم يسبق، أبداً عبر التاريخ، أن رَبَطت أمننا عروة وثقى كهذه بحلفائنا وشركائنا الأوروبيين. |
Aussi aurons-nous besoin de l'appui et du soutien de nos amis et de nos partenaires pour maintenir ce cap et résister aux éventuels tumultes et aux remous que peuvent provoquer la misère et la pauvreté dans toute démocratie naissante. | UN | فهل نطمع في دعم كل أصدقائنا وشركائنا في مسيرتنا ومقاومتنا للانتفاضات المحتملة التي يمكن أن تتذرع بالفقر في أي ديمقراطية ناشئة؟ |
En outre, je tiens à exprimer la gratitude de mon gouvernement pour la générosité et le soutien de tous nos nombreux amis dans cette assemblée, en particulier du Gouvernement des États-Unis et de nos partenaires de l'Union européenne. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، أود أن أعرب عن امتنان حكومة بلدي لسخاء ودعم جميع أصدقائنا الكثيرين في هذه الجمعية، وبخاصة حكومات الولايات المتحدة وشركائنا في الاتحاد اﻷوروبي. |
L'appui de l'Organisation de l'unité africaine et de nos partenaires s'est avéré indispensable dans cet exercice, en particulier en ce qui concerne l'initiative visant à s'assurer que les gens comme M. Hussein Aideed soient associés au processus de paix. | UN | وكان الدعم الذي تقدمه منظمة الوحدة اﻷفريقية وشركاؤنا اﻵخرون حاسما في هذا الصدد، وبصفة خاصة فيما يتصل بالجهود الرامية إلى ضمان إحضار السيد حسين عيديد وأمثاله إلى عملية السلام. |
Bon nombre de mes collègues et de nos partenaires d'exécution ne savent pas s'ils auront les ressources nécessaires pour poursuivre leur travail — littéralement — dans les jours qui suivent. | UN | ولا يعرف الكثير من زملائي ومن شركائنا في التنفيذ ما إذا كانوا سيحصلون على الموارد ﻹنجاز عملهم في خلال اﻷيام القليلة التالية -- حقا. |
Le Rwanda reste résolument déterminé à relever ces défis avec la participation active, bien entendu, du système des Nations Unies et de nos partenaires de développement. | UN | ولا تزال رواندا ملتزمة بقوة بالتصدي لتلك التحديات بمشاركة نشطة، بطبيعة الحال، من جانب منظومة الأمم المتحدة وشركائنا الإنمائيين. |
Pour atteindre ces objectifs, nous espérons obtenir l'appui et les conseils du système des Nations Unies, de l'Union internationale des télécommunications et de nos partenaires de développement. | UN | لكي نحقق تلك الأهداف، نتطلع إلى منظومة الأمم المتحدة والاتحاد الدولي للاتصالات وشركائنا في التنمية للحصول على دعمهم وتوجيههم. |
Nous applaudissons à cet égard les efforts du système des Nations Unies et de nos partenaires de la société civile, en particulier au cours de l'année dernière, pour rassembler et motiver les divers groupes d'intérêt à développer des partenariats communs pour la population et le développement. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بجهود منظومة الأمم المتحدة وشركائنا من المجتمع المدني، خاصة في العام الماضي، على جمع فئات متنوعة ومطالبتها بإقامة شراكات متضافرة من أجل السكان والتنمية. |
Nous avons au moins la satisfaction de voir que le texte dont l'Assemblée est saisie est l'aboutissement d'un processus de négociation particulièrement intense et qu'il porte l'empreinte à la fois du Mouvement des pays non alignés et de nos partenaires de négociation. | UN | إننا نشعر بالارتياح لأن النص المعروض الآن على الجمعية ناجم عن عملية تفاوضية مكثفة جدا ويحمل بصمات كل من حركة عدم الانحياز وشركائنا في المفاوضات. |
Ces crises qui, il y a quelques années, étaient au paroxysme de leur embrasement sont actuellement dans une phase d'apaisement grâce à l'action conjuguée des mécanismes sous-régionaux, de l'Union africaine, de l'ONU et de nos partenaires. | UN | وهذه الأزمات، التي كانت قبل أعوام قليلة فقط ملتهبة، الآن في طريقها إلى أن تخمد بفضل العمل المشترك للآليات دون الإقليمية والاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة وشركائنا. |
Il a également été possible d'améliorer la couverture et la qualité des pulvérisations exécutées dans les zones touchées, après les initiatives de notre gouvernement et de nos partenaires participant à l'Initiative < < Faire reculer le paludisme > > . | UN | وأمكن تحسين تغطية وجودة الرش بالمبيدات بدرجة كبيرة في المناطق المتضررة بعد تدخل رئيسي من الحكومة وشركائنا في برنامج دحر الملاريا. |
En conséquence, je voudrais solliciter l'appui de l'ONU, de la communauté internationale tout entière et de nos partenaires bilatéraux pour nous aider à répondre aux attentes liées à ce changement. | UN | وعلى ذلك، أود أن التمس دعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي كافة وشركائنا الثنائيين بغية مساعدتنا على إنجاح التوقعات المتصلة بذلك التغيير. |
Toutefois, nous avons encore besoin de l'appui continu de la communauté internationale et de nos partenaires de développement pour faire fond sur les acquis réalisés afin de continuer à consolider la paix en Sierra Leone. | UN | بيد أنه لا تزال ثمة حاجة إلى الدعم المتواصل من جانب المجتمع الدولي وشركائنا في التنمية للبناء على المكاسب التي تحققت لزيادة توطيد بناء السلام في سيراليون. |
La programmation humanitaire des Nations Unies et de nos partenaires devrait être à la base de ces grandes mesures en amont en fournissant des secours immédiats aux Iraquiens pauvres et vulnérables. | UN | 23 - ومن المتوقع أن يدعم استمرار الأمم المتحدة وشركائنا في وضع البرامج الإنسانية مبادرات السياسات العامة الرفيعة المستوى هذه من خلال توفير الإغاثة الفورية للفقراء والضعفاء في العراق. |
C'est dans cet esprit que mon Représentant spécial s'est rendu à Conakry le 3 janvier pour insister auprès des acteurs nationaux et de nos partenaires sur la nécessité de rétablir rapidement l'ordre constitutionnel. | UN | ومن هذا المنطلق، سافر ممثلي الخاص إلى كوناكري، غينيا، في 3 كانون الثاني/يناير لكي يؤكد لكل من أصحاب المصلحة الوطنيين وشركائنا على ضرورة العودة السريعة إلى النظام الدستوري. |
Le Danemark, aux côtés du Fonds des Nations Unies pour la population et de nos partenaires au Mozambique, prend une part active à l'éducation des jeunes par les pairs qui sont formés à fournir à d'autres jeunes des conseils sur l'utilisation du préservatif, les droits en matière de sexualité et de reproduction et l'avortement. | UN | وتشارك الدانمرك بنشاط، إلى جانب صندوق الأمم المتحدة للسكان وشركائنا في موزامبيق، في تعليم الأقران الشباب المدربين على تقديم المشورة إلى الشباب الآخرين فيما يتعلق باستخدام الواقي الذكري والحقوق الجنسية والإنجابية والإجهاض. |
Nous recherchons la coopération de l'ONU et de nos partenaires internationaux pour mettre au point des initiatives de dépistage et de gestion des maladies chroniques et des facteurs de risque afin que, d'ici à 2012, 80 % des personnes atteintes de maladies non transmissibles reçoivent des soins de qualité et aient accès à une éducation préventive reposant sur des directives régionales et internationales. | UN | نحن نسعى إلى التعاون مع الأمم المتحدة وشركائنا الدوليين في تطوير مبادرات لفحص الأمراض المزمنة غير المعدية وعوامل الخطر والسيطرة عليها كي يتسنى حصول 80 في المائة من المصابين بأمراض غير معدية على رعاية جيدة وعلى التعليم الوقائي القائم على المعايير الإقليمية والدولية. |
Les services de renseignement et de détection et de répression des États-Unis, et de nos partenaires, tant sur notre territoire qu'à l'étranger, ont découvert et démantelé plus de 150 menaces et cellules terroristes. | UN | قامت دوائر الاستخبارات وإنفاذ القانون في الولايات المتحدة وشركاؤنا في الداخل والخارج باكتشاف وعرقلة أكثر من 150 عملية تهديد إرهابية وخلايا إرهابية. |
En rendant hommage aux efforts inlassables du système des Nations Unies et de nos partenaires au développement, nous plaidons pour une aide publique au développement accrue sans laquelle nous profiterons peu des effets bénéfiques de nos réformes, conduites avec tant de sacrifices pour lutter contre la pauvreté. | UN | ونثني على الجهود التي لا تكل التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة وشركاؤنا في التنمية، ونحث على زيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي لن نتمتع بدونها إلا بالنزر اليسير من مكاسب إصلاحاتنا، التي نقوم بها بقدر هائل من التضحية في النضال ضد الفقر. |