Des actions communes résolues doivent permettre de communiquer efficacement et de partager équitablement les avantages; | UN | ويتعيّن أن تسفر الجهود المشتركة عن تواصل هادف وتقاسم للمنافع بشكل منصف؛ |
Le divorce prévoyait de le vendre et de partager l'argent. | Open Subtitles | جزء من تسوية الطلاق تم بيعه وتقاسم المال |
Les réseaux sociaux offraient des possibilités nouvelles et imaginatives d'informer l'opinion au sujet de la Déclaration, d'encourager les discussions et de partager les initiatives. | UN | ويُتيح التشابُك الاجتماعي إمكانات جديدة مبتكرة لإبلاغ الناس بالإعلان وتشجيع النقاش وتقاسم المبادرات. |
Conclusion d'accords de partenariat avec le Centre satellitaire de l'Union européenne et la National Geospatial-Intelligence Agency des États-Unis en vue de coproduire et de partager les données géospatiales | UN | إبرام اتفاقات شراكة مع مركز الاتحاد الأوروبي للسواتل والوكالة الوطنية للاستخبارات الجغرافية المكانية التابعة للولايات المتحدة من أجل المشاركة في إنتاج البيانات الجغرافية المكانية وتبادلها |
Chaque enfant doit avoir la possibilité de créer, d'obtenir, d'utiliser et de partager l'information et le savoir. | UN | ويجب أن تتاح لكل طفل إمكانية الإبداع والحصول على المعلومات والمعرفة واستخدامها وتقاسمها. |
De même, nous pensons que cette initiative donnera aux générations futures l'occasion de s'unir autour de projets qui renforcent la coopération internationale et de partager les manifestations culturelles qui engendrent la paix et la réconciliation. | UN | وعلى غرار ذلك، نعتقد أن هذه المبادرة ستتيح لﻷجيال المقبلة الفرصة للمشاركة في مشاريع تعزز التعاون الدولي وتشاطر الاحتفالات الثقافية التي تولﱢد السلام والمصالحة. |
D'autres délégués ont insisté sur la nécessité de compiler et de partager les données des profils migratoires à l'échelle sous-régionale, régionale et mondiale. | UN | وأكد مندوبون آخرون الحاجة إلى وضع وتقاسم بيانات موجز الهجرة على الصعد دون الإقليمية والإقليمية والعالمية. |
Des conférences multilatérales avaient été organisées antérieurement en vue de mettre fin à des guerres et de partager des sphères d'influence. | UN | وكانت قد عقدت مؤتمرات متعددة اﻷطراف قبل ذلك بغية إنهاء الحروب وتقاسم مناطق النفــوذ. |
Le but du réseau AsiePacifique est de mettre en pratique le Plan d'action de la jeunesse et de partager des informations sur chaque pays. | UN | أما هدف شبكة آسيا والمحيط الهادي فهو وضع خطة عمل للشباب موضع التنفيذ وتقاسم المعلومات في كل بلد من البلدان. |
Cela pourrait aussi être l'occasion d'établir si le consentement préalable éclairé des intéressés a été obtenu et de partager les bénéfices. | UN | وهذا الشرط يمكن أن يتضمن أيضا أدلة على الموافقة الرسمية المسبقة والمستنيرة وتقاسم الفوائد. |
Une meilleure approche consisterait à coordonner plus efficacement les services de police, de sécurité et de renseignement à l'intérieur des États et entre ceux-ci et de partager l'information. | UN | وقال إن تنسيق دوائر الشرطة والأمن والاستخبارات بشكل أفضل داخل الدول وفيما بينها وتقاسم المعلومات قد يكون نهجا أفضل. |
De par leur participation, elles avaient également contribué à développer la coopération régionale entre les ONG en leur donnant la possibilité d’établir des réseaux et de partager leurs savoirs et leurs expériences. | UN | كما رفعت من مستوى التعاون اﻹقليمي بين المنظمات غير الحكومية عبر توفير فرص إقامة الاتصالات وتقاسم المعلومات والخبرات. |
Il est de l'intérêt du Mexique d'exporter des biens et des services et de partager les fruits du développement, pas de perdre ses précieuses ressources humaines. | UN | فمصلحة المكسيك تتمثل في تصدير السلع والخدمات وتقاسم فرص الرخاء، وليس في فقدان مواردها البشرية العزيزة. |
Il est aisé de rejeter le blâme sur les autres, mais il s'agit en réalité d'atteindre un objectif commun et de partager les responsabilités. | UN | ومن السهل إلقاء اللوم على اﻵخرين، ولكن هذه مسألة تتعلق بتحقيق هدف مشترك وتقاسم للمسؤوليات. |
Il a en outre fourni aux bénéficiaires une excellente occasion d'échanger des connaissances et de partager leurs expériences et leurs pratiques prometteuses. | UN | وبالإضافة إلى ذلك وفرت للمستفيدين فرصة قيمة لتبادل المعارف وتقاسم الخبرات والممارسات الواعدة. |
Il faut donc systématiquement se donner le mal de noter toute l'information utile et de partager le tout avec d'autres. | UN | ومن ثم ينبغي بذل جهود منهجية لتوثيق هذه الدروس وتبادلها. |
:: Conclusion d'accords de partenariat avec le Centre satellitaire de l'Union européenne et la National Geospatial-Intelligence Agency des États-Unis en vue de coproduire et de partager les données géospatiales | UN | :: إبرام اتفاقات شراكة مع مركز الاتحاد الأوروبي للسواتل والوكالة الوطنية للاستخبارات الجغرافية المكانية التابعة للولايات المتحدة من أجل المشاركة في إنتاج البيانات الجغرافية المكانية وتبادلها |
Les participants ont déclaré que seul un effort global intégré permettrait de résoudre ces problèmes et ont recommandé d'agir en vue de recenser et de partager les ressources disponibles. | UN | وقال المشاركون إنه لا يمكن حل هذه المشاكل إلا من خلال بذل جهد عالمي متكامل، وطالبوا ببذل الجهود لتحديد الموارد المتاحة وتقاسمها. |
La Fondation travaille en partenariat avec des organisations non gouvernementales s'occupant d'éducation, des particuliers et le secteur privé afin d'exécuter des programmes d'autosuffisance, prenant la forme d'associations ou de coopératives de travail, et de partager ces programmes avec d'autres organismes. | UN | تعمل المؤسسة بالشراكة مع منظمات غير حكومية تربوية ومع القطاع الخاص والأفراد لتنفيذ برامج اكتفاء ذاتي، في شكل تعاونيات أو جمعيات، وتشاطر هذه البرامج مع منظمات أخرى. |
Le Comité recommande à l'Administration d'élaborer et de partager avec les responsables de département un tableau de bord complet de l'utilisation de l'espace. | UN | يوصي المجلس بأن تعد الإدارة لوحة تقييم شاملة عن استخدام الحيز المتوفر وتقاسمه مع رؤساء الإدارات. |
Elle s'est par ailleurs déclarée favorable au renforcement de la coopération entre ces institutions et a recommandé que leurs représentants tiennent périodiquement des réunions sous les auspices du Centre pour les droits de l'homme afin d'examiner les moyens d'améliorer leurs mécanismes et de partager leur expérience. | UN | كما شجع تقوية التعاون بين المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، وأوصى بأن يعقد ممثلو هذه المؤسسات اجتماعات دورية تحت رعاية مركز حقوق اﻹنسان لبحث سبل ووسائل تحسين آلياتها واقتسام خبراتها. |
Dans le cadre de ce programme, des jeunes et des femmes ont la possibilité de tenir un journal et de partager leurs réflexions avec d'autres personnes dans le monde. | UN | وتتاح للنساء والشباب في إطار البرنامج فرصة تعهُّد سجل لتجاربهم ومشاطرة أفكارهم مع أشخاص آخرين على اتساع العالم. |
Je vous remercie de m'avoir donné l'occasion de prendre la parole devant l'Assemblée, et de partager certaines de mes réflexions sur l'orientation et l'avenir de notre Organisation. | UN | وأتقدم لكم بالشكر على السماح لي بهذه الفرصة لمخاطبة الجمعية، ولتشاطر بعض أفكاري بشأن اتجاه منظمتنا ومستقبلها. |
Elle a recommandé à la Pologne de poursuivre cette pratique à l'avenir et de partager son expérience avec les autres États intéressés. | UN | وأوصت النمسا بأن تستمر بولندا في هذه الممارسة وتتقاسم تجاربها في هذا المجال مع الدول المهتمة الأخرى. |
Ils ont réaffirmé leur volonté de renforcer la coopération avec les procédures spéciales avant, pendant et après les missions dans les pays, et de partager les informations sur les situations en matière de droits de l'homme. | UN | وأكدوا مجدداً التزامهم بتوطيد التعاون مع الإجراءات الخاصة بما في ذلك قبل الزيارات القطرية وخلالها وبعدها وبتبادل المعلومات عن أوضاع حقوق الإنسان. |
Les Parties ont fait observer que cela nécessiterait, au préalable, d'identifier et de partager les meilleures pratiques en matière de technologie dans les secteurs concernés. | UN | وأشارت الأطراف إلى أن هذا سيتطلب تحديد أفضل الممارسات في مجال التكنولوجيا وتشاطرها بين القطاعات ذات الصلة. |
3. D'engager les Parties à continuer d'examiner, au niveau national, la possibilité de remplacer les substances appauvrissant la couche d'ozone utilisées en laboratoire et à des fins d'analyse et de partager les informations résultantes; | UN | 3 - يشجع الأطراف على مواصلة البحث محلياً في إمكانية استبدال المواد المستنفدة للأوزون في الاستخدامات المختبرية والتحليلية وأن تتقاسم المعلومات الناتجة. |