ويكيبيديا

    "et de participer pleinement à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمشاركة بشكل كامل في
        
    • والمشاركة الكاملة في
        
    • ومشاركتها الكاملة في
        
    • وأن يشاركوا مشاركة تامة في
        
    • والمشاركة التامة في
        
    • وإدماج الأطراف المعنية إدماجا كاملا في
        
    • والمشاركة مشاركة كاملة في
        
    • وفي المشاركة التامة في
        
    Il s'agit notamment des systèmes régissant les droits de propriété et le droit de décider et de participer pleinement à la prise de décisions. UN ويشمل ذلك الاعتراف بأنظمتها المتعلقة بحقوق الملكية والحق في اتخاذ القرارات والمشاركة بشكل كامل في عمليات صنع القرار.
    Les perspectives d’entrée sur le marché du travail ont changé radicalement pour les jeunes en Asie et, tandis qu’ils étaient auparavant pratiquement assurés de trouver un emploi, ils ne sont plus assurés désormais d’avoir un travail leur permettant de s’installer et de participer pleinement à la société. UN وتغيّرت بدرجة كبيرة فرص الدخول إلى سوق العمل بالنسبة للشباب في آسيا. ففي حين كان العمل مضمونا لهم تقريبا في السابق لم يعد هناك ضمان للشباب بوجود عمل يتيح لهم الاستقرار والمشاركة بشكل كامل في المجتمع.
    Signes des temps, ils étaient alors identifiés comme l'illustration de la détermination des peuples d'accéder à plus de liberté et de participer pleinement à la gestion des affaires de la cité. UN وقد قيل في ذلك الوقت أن تلك العلامات تمثل إصرار الشعوب على كسب مزيد من الحرية والمشاركة الكاملة في إدارة الشؤون السياسية.
    Cet article fait obligation aux États parties de prendre des mesures propres à donner aux personnes handicapées les moyens de vivre de façon aussi indépendante que possible et de participer pleinement à tous les aspects de la vie. UN تحدِّد هذه المادة التزام الدول الأطراف باتخاذ التدابير المناسبة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المعيشة المستقلة والمشاركة الكاملة في كل جوانب الحياة.
    Il est donc capital de leur conférer une autonomie si l'on veut éliminer la pauvreté, comme d'améliorer leur situation sociale, économique et politique, de leur permettre de jouir de l'égalité des droits et de participer pleinement à la prise de décisions. UN ولذا فإن تمكين المرأة واستقلالها عاملان حيويان للقضاء على الفقر، شأنهما في ذلك شأن تحسين مركزها الاجتماعي والاقتصادي والسياسي، وتمتعها بحقوق متساوية، ومشاركتها الكاملة في عملية اتخاذ القرار.
    Parmi les droits fondamentaux des minorités figurait le droit pour les communautés minoritaires d'être véritablement consultées et de participer pleinement à la prise des décisions qui les touchaient, sur toutes les questions et à tous les niveaux, de l'échelon local à l'échelon national. UN واعتبرت إجراء مشاورات هادفة مع مجتمعات الأقليات ومشاركتها الكاملة في ما يعنيها من قرارات بشأن جميع المسائل المحلية والوطنية، من الحقوق الأساسية للأقليات.
    a) En garantissant l'accessibilité, notamment au moyen d'aménagements raisonnables visant à permettre aux personnes handicapées de vivre de façon indépendante et de participer pleinement à tous les aspects de la vie en tant qu'agents et bénéficiaires du développement; UN (أ) ضمان توافر إمكانيات الوصول، ويتم ذلك أيضا من خلال توفير أماكن إقامة معقولة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من أن يعيشوا حياة مستقلة وأن يشاركوا مشاركة تامة في جميع جوانب الحياة وأن يشاركوا في التنمية كعناصر فاعلة ومستفيدة؛
    L'intégration sociale favorise l'autonomisation en offrant à tous la possibilité d'avoir un travail décent, de jouir des services de base et de participer pleinement à la vie politique. UN 35 - ويشجع الإدماج الاجتماعي التمكين للناس كافة من خلال إتاحة فرص العمل اللائق، والتمتع بالخدمات الأساسية، والمشاركة التامة في الحياة السياسية.
    f) Mener, à l'intention de toutes les parties prenantes concernées, des activités de sensibilisation et de renforcement des capacités qui leur permettent d'échanger les données d'expérience et de participer pleinement à l'application du Programme d'action d'Istanbul; UN (و) القيام بأنشطة للتوعية وبناء القدرات موجهة لجميع الأطراف المعنية في العملية، للتمكين من تبادل الخبرات وإدماج الأطراف المعنية إدماجا كاملا في تنفيذ برنامج عمل إسطنبول؛
    Le secrétariat prenait également très au sérieux les observations qui avaient été faites sur la nécessité de continuer à faire de l'Afrique une priorité régionale absolue et de participer pleinement à l'Initiative spéciale du système des Nations Unies en faveur de l'Afrique. UN ثم قالت إن اﻷمانة تنظر بجدية كبيرة إلى التعليقات بشأن ضرورة اﻹبقاء على أفريقيا بوصفها أولويتها اﻹقليمية العليا، والمشاركة مشاركة كاملة في مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على مستوى المنظومة بشأن أفريقيا.
    L'absence de statistiques ainsi ventilées a de graves incidences sur les droits des femmes d'avoir accès aux ressources et de participer pleinement à la vie de la société. UN ومن دواعي القلق أن لغياب الإحصائيات بكل جنس آثار خطيرة على حقوق المرأة في الوصول إلى الموارد وفي المشاركة التامة في حياة المجتمع.
    37. L'accès à l'information et aux modes de communication, y compris aux systèmes et technologies de l'information et de la communication, permet aux enfants handicapés de vivre de façon indépendante et de participer pleinement à tous les aspects de la vie. UN 37- إنّ وصول الطفل المعوق إلى المعلومات ووسائل الاتصال، بما في ذلك تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال، يمكِّن من العيش في استقلالية والمشاركة بشكل كامل في جميع جوانب الحياة.
    61. Cet article fait obligation aux États parties de prendre des mesures propres à donner aux personnes handicapées les moyens de vivre de façon aussi indépendante que possible et de participer pleinement à tous les aspects de la vie. UN 61- تحدد هذه المادة التزامات الدول الأطراف لاتخاذ التدابير المناسبة التي تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة فرصة العيش باستقلالية قدر الإمكان والمشاركة بشكل كامل في جميع جوانب الحياة.
    37. L'accès à l'information et aux modes de communication, y compris aux systèmes et technologies de l'information et de la communication, permet aux enfants handicapés de vivre de façon indépendante et de participer pleinement à tous les aspects de la vie. UN 37- إنّ وصول الطفل المعوق إلى المعلومات ووسائل الاتصال، بما في ذلك تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال، يمكِّنه من العيش في استقلالية والمشاركة بشكل كامل في جميع جوانب الحياة.
    L'accès à l'information et aux modes de communication, y compris aux systèmes et technologies de l'information et de la communication, permet aux enfants handicapés de vivre de façon indépendante et de participer pleinement à tous les aspects de la vie. UN 37 - إنّ وصول الطفل المعوق إلى المعلومات ووسائل الاتصال، بما في ذلك تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال، يمكِّنه من العيش في استقلالية والمشاركة بشكل كامل في جميع جوانب الحياة.
    Cet article fait obligation aux États parties de prendre des mesures propres à donner aux personnes handicapées les moyens de vivre de façon aussi indépendante que possible et de participer pleinement à tous les aspects de la vie. UN تحدِّد هذه المادة التزام الدول الأطراف باتخاذ التدابير المناسبة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المعيشة المستقلة والمشاركة الكاملة في كل جوانب الحياة.
    Le rôle de ces agents de police au sein des équipes opérationnelles intégrées est de représenter la position de la Division de la police et de participer pleinement à la planification et à la prise de décisions concernant la mission dont ils sont investis. UN ودور أفراد الشرطة المذكورين في الأفرقة العملياتية المتكاملة هو تمثيل موقف شعبة الشرطة، والمشاركة الكاملة في عمليات التخطيط واتخاذ القرارات في البعثات.
    r) Défendre et consolider la démocratie, en réaffirmant que celle-ci est une valeur universelle fondée sur la volonté librement exprimée d'un peuple en vue de déterminer son système politique, économique, social et culturel, et de participer pleinement à tous les domaines de sa vie. UN (ص) الدفاع عن الديمقراطية وتعزيزها وإعادة التأكيد على أن الديمقراطية قيمة عالمية تقوم على تقرير الشعوب بملء إرادتها الحرة لنظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشاركتها الكاملة في جميع نواحي الحياة.
    r) Défendre et consolider la démocratie, en réaffirmant que celle-ci est une valeur universelle fondée sur la volonté librement exprimée d'un peuple en vue de déterminer son système politique, économique, social et culturel, et de participer pleinement à tous les domaines de sa vie. UN (ص) الدفاع عن الديمقراطية وتعزيزها وإعادة التأكيد على أن الديمقراطية قيمة عالمية تقوم على تقرير الشعوب بملء إرادتها الحرة لنظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشاركتها الكاملة في جميع نواحي الحياة.
    a) En garantissant l'accessibilité, notamment au moyen d'aménagements raisonnables visant à permettre aux personnes handicapées de vivre de façon indépendante et de participer pleinement à tous les aspects de la vie en tant qu'agents et bénéficiaires du développement ; UN (أ) كفالة توفر التسهيلات، ويتم ذلك أيضا عن طريق توفير أماكن إقامة معقولة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من أن يعيشوا مستقلين وأن يشاركوا مشاركة تامة في جميع جوانب الحياة وأن يشاركوا بوصفهم عناصر فاعلة في التنمية ومنتفعة منها؛
    41. À tous les niveaux de pouvoirs, les différents acteurs concernés sont conscients de l'importance de la dimension d'accessibilité pour permettre aux personnes handicapées de vivre de façon indépendante et de participer pleinement à tous les aspects de la vie, sur la base de l'égalité avec les autres. UN 41- تدرك الجهات الفاعلة المعنية المختلفة على كل مستويات السلطة أهمية بعد إمكانية الوصول لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من العيش المستقل والمشاركة التامة في جميع جوانب الحياة على قدم المساواة مع الآخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد