Il fallait donc trouver un moyen novateur de réduire l'ampleur du problème et de permettre à l'opération de se dérouler comme prévu. | UN | ولتخفيف حدة هذه المشكلة، وتمكين العملية من تنفيذ ولايتها، كان لا بد من استنباط وسائل مبتكرة للتعيين. |
Il serait à mon avis mutuellement avantageux de régulariser notre statut et de permettre à nos représentants de participer de nouveau aux activités de la CSCE. | UN | وفي رأيي أن تعديل مركزنا وتمكين ممثلينا من المشاركة مرة أخرى في أنشطة المؤتمر، سيعود بالنفع على الطرفين. |
Le respect des droits de l'homme est l'un des meilleurs moyens de prévenir le déplacement et de permettre un retour dans la sécurité. | UN | وتعتبر حماية حقوق اﻹنسان من أفضل السبل التي تؤدي الى منع التشريد والسماح بالعودة اﻵمنة. |
Le respect des droits de l'homme est l'un des meilleurs moyens de prévenir le déplacement et de permettre un retour dans la sécurité. | UN | وتعتبر حماية حقوق اﻹنسان من أفضل السبل التي تؤدي الى منع التشريد والسماح بالعودة اﻵمنة. |
La Conférence devrait s'efforcer de trouver les moyens de résoudre ces problèmes et de permettre à toutes les personnes handicapées de jouir pleinement de leurs droits. | UN | وقال إن المؤتمر ينبغي أن يسعى إلى إيجاد السبل الكفيلة لمعالجة هذه المسائل وتمكين جميع الأشخاص ذوي الإعاقة من التمتع بحقوقهم كاملة. |
La Conférence a stimulé l'action nationale et internationale afin de fournir des services de planification familiale et de permettre aux individus d'avoir autant d'enfants qu'ils le souhaitent. | UN | وحشد المؤتمر الجهود الوطنية والدولية لتوفير خدمات تنظيم الأسرة وتمكين الناس من أن يكون لهم عدد الأطفال الذي يريدون. |
Elles ont notamment fait valoir qu'il importait pour elles de tourner définitivement la page sur la question de la frontière et de permettre aux personnes déplacées de rentrer chez elles. | UN | واحتجا بأسباب من بينها ضرورة الانتهاء من مسألة الحدود بصورة قطعية، وتمكين الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم. |
Il étudie la possibilité de retransmettre ces séances sur le circuit audio interne afin de mieux faire connaître leur contenu et de permettre aux journalistes accrédités auprès de l’Organisation de les suivre régulièrement. | UN | وتدرس اﻹدارة اﻵن إمكانية تأمين تغطية صوتية داخلية لجلسات اﻹحاطة اﻷسبوعية لزيادة فرص وصولها إلى الجمهور وتمكين الصحفيين المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة من متابعة مجرياتها سمعيا. |
Pour cela, on aidera les pays du programme à établir un cadre législatif et financier approprié en vue d'attirer les investissements étrangers et de permettre à ces pays de mieux soutenir la concurrence dans l'économie mondiale. | UN | وسوف يتحقق ذلك عن طريق مساعدة البلدان المشمولة بالبرنامج على وضع إطار تشريعي ومالي مناسب يرمي إلى اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية وتمكين هذه البلدان من التنافس بقدر أكبر من الكفاءة في الاقتصاد العالمي. |
Je vous supplie donc de conclure une trêve et de permettre à tous ceux qui souhaitent la paix d'associer leurs efforts afin d'y parvenir par des moyens politiques. | UN | لذلك فإنني أناشدكم إبرام هدنة وتمكين جميع من يجنحون الى السلم من توحيد جهودهم لتحقيق السلم بالوسائل السياسية. |
Il prie instamment le Gouvernement de réexaminer ces révocations et de permettre aux avocats d'exercer librement leur profession. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على إعادة النظر في مسألة إلغاء التراخيص هذه والسماح للمحامين بممارسة مهنتهم بحرية. |
Le but de cette détention préventive est d'établir si l'individu a commis des crimes en Haïti et de permettre à un membre de la famille de se porter garant. | UN | والغرض من هذا الاحتجاز الوقائي هو تحديد ما إذا كان الشخص قد ارتكب جرائم في هايتي، والسماح لأحد أفراد الأسرة بكفالته. |
Il est important d'éviter de politiser ce soutien et de permettre aux familles des disparus de gérer indépendamment leurs propres organisations. | UN | ومن المهم تفادي تسييس هذا الدعم والسماح لأسر المفقودين بإدارة منظماتها المستقلة بنفسها. |
Je demande à tous d'exercer la plus grande retenue et de permettre l'ouverture d'un dialogue pacifique et constructif qui porte sur les principales préoccupations des Iraquiens. | UN | وأحث الجميع على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والسماح بقيام حوار سلمي وهادف يعالج الشواغل الأساسية للشعب العراقي. |
Il est important d'éviter de politiser ce soutien et de permettre aux familles des disparus de gérer indépendamment leurs propres organisations. | UN | ومن المهم تفادي تسييس هذا الدعم والسماح لأسر المفقودين بإدارة منظماتها المستقلة بنفسها. |
Il est de la responsabilité de la communauté internationale de mettre fin à l'occupation israélienne, de célébrer l'indépendance de l'État de Palestine et de permettre aux réfugiés palestiniens d'exercer leur droit de retour dans leur patrie. | UN | 18 - واختتمت قائلة إنه يقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية إنهاء الاحتلال الإسرائيلي والتمكين من الاحتفال باستقلال دولة فلسطين، وأن يتيح للاجئين الفلسطينيين ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم. |
En outre, une consultation en ligne ouverte peut être organisée avant l'atelier de cadrage afin d'alimenter les débats qui se tiendront lors de l'atelier et de permettre des contributions plus nombreuses. | UN | 15 - وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تنظيم مشورات مفتوحة عبر الإنترنت قبل حلقة عمل تحديد النطاق لدعم المناقشات أثناء سير حلقة العمل وللسماح بزيادة توسيع دائرة الإسهامات في العملية. |
La Force multinationale prévoit d'envoyer une mission dans cette zone afin d'aider y à maintenir la paix et de permettre au Gouvernement haïtien de trouver une solution juridique. | UN | وتزمع القوة المتعددة الجنسيات ارسال بعثة الى المنطقة للمساعدة على حفظ السلم وإتاحة الفرصة لحكومة هايتي ﻹيجاد حل قانوني. |
Jugeant souhaitable de renvoyer à la Sixième Commission les questions juridiques et les questions de rédaction, y compris celles qui pourraient être soumises à la Commission du droit international pour plus ample examen, et de permettre aux deux organes de concourir plus encore au développement progressif et à la codification du droit international, | UN | وإذ تسلم باستصواب إحالة المسائل القانونية ومسائل الصياغة إلى اللجنة السادسة، بما في ذلك المواضيع التي قد تقدم إلى لجنة القانون الدولي لبحثها بشكل أعمق، وباستصواب تمكين اللجنة السادسة ولجنة القانون الدولي من تعزيز إسهامهما بقدر أكبر في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، |
La Norvège prie donc instamment Israël de lever les bouclages et de permettre le passage normal des importations et des exportations. | UN | وبالتالي فإن النرويج تناشد إسرائيل أن ترفع حالات الإغلاق وأن تسمح بالاستيراد والتصدير العاديين. |
Les donateurs ont été encouragés à alimenter la base de données avant la deuxième Assemblée des États parties afin d'accroître l'utilité de cet instrument et de permettre une analyse plus approfondie de leurs activités. | UN | وشجعت الجهات المناحة على إدخال بيانات في قاعدة البيانات قبل اجتماع مؤتمر الأطراف الثاني بهدف زيادة فائدة هذه الأداة والتمكين من القيام بتحليل أدق لنشاط الجهات المانحة. |
L'on a proposé aussi d'élargir la composition du Comité afin de mieux rendre compte de l'augmentation du nombre des États Membres de l'Organisation et de permettre la création d'un groupe de travail en vue de faciliter l'évaluation des demandes de statut consultatif ou de reclassement. | UN | واقترح أيضا بأن توسع عضوية اللجنة كيما تعكس زيادة العضوية في اﻷمم المتحدة وتسمح كذلك بانشاء فريق عامل داخل اللجنة لتسهيل تقييم طلبات الحصول على المركز الاستشاري أو إعادة التصنيف. |
Les autorités pénitentiaires doivent, dans toute la mesure possible, avoir recours à des solutions comme les permissions de sortir, les prisons ouvertes, les foyers de transition et les programmes et services à assise communautaire pour les détenues afin de faciliter le passage de l'emprisonnement à la liberté, de réduire la stigmatisation et de permettre à ces femmes de renouer des contacts avec leur famille le plus tôt possible. | UN | على سلطات السجن أن تتيح للسجينات خيارات معيّنة، من قبيل الإجازات المنـزلية والسجون المفتوحة والمنازل المؤقتة والبرامج والخدمات المجتمعية؛ وذلك إلى أقصى حد ممكن من أجل تسهيل انتقالهن من السجن إلى الحرية وتقليص إمكانية وصمهن اجتماعياً وإعادة تواصلهن مع أُسَرهن في أقرب مرحلة ممكنة. |
Nécessité d'harmoniser et d'améliorer les systèmes informatiques de l'Organisation des Nations Unies et de permettre à tous les États | UN | الحاجة إلى تنسيق وتحسين نظم المعلوماتية في الأمم المتحدة من أجل استخدامها الاستخدام الأمثل وكفالة الوصول إليها من جانب جميع الدول |
Le Fonds recense actuellement les activités menées au plan national en matière de migrations, afin de mieux informer les concepteurs des politiques institutionnelles et de permettre l'échange de bonnes pratiques. | UN | ويضطلع الصندوق حاليا بتحديد أنشطة الهجرة على الصعيد القطري من أجل توجيه السياسات المؤسسية بصورة أفضل وإتاحة المجال لتبادل الممارسات الجيدة. |
L'intervenant a souligné qu'il importait de mettre en place des commissions nationales et de permettre à la société civile de jouer un rôle. | UN | وشدد على أهمية إنشاء لجان وطنية وعلى السماح للمجتمع المدني بالاضطلاع بدور. |
Son but est de mettre fin au régime autocratique et de permettre au peuple de choisir sa destinée. | UN | ويهدف الدستور إلى وضع حد للحكم الاستبدادي وإلى تمكين الشعب من تقرير مصيره بنفسه. |