Comme tous les grands fléaux, le sida se nourrit d'ignorance et de peur. | UN | والإيدز، مثله مثل جميع الشرور الكبيرة الأخرى، يتغذى على الجهل والخوف. |
Son but est de tuer le plus grand nombre d'innocents possible, créant ainsi un maximum de terreur et de peur. | UN | فهدفه يتمثل في قتل أكبر عدد ممكن من الأبرياء، حتى يبثّ أقصى درجة من الرعب والخوف. |
Des représentants autochtones ont donné des exemples du climat de violence et de peur qui en résultait. | UN | وضرب ممثلون عن الشعوب الأصلية أمثلة على مناخ العنف والخوف الذي يترتب على ذلك. |
Toutefois, ils mènent leurs activités dans un climat de tension et de peur. | UN | وفي الوقت ذاته، تميزت الحالة التي تعمل فيها وسائط الإعلام بدرجة مرتفعة من التوتر والخوف. |
Un sentiment général d'impuissance, de découragement et de peur semble habiter, en particulier, les habitants de Kaboul et de Herat. | UN | وقد بدا أن هناك شعوراً عاماً باليأس واﻹحباط والخوف يسود بصفة خاصة لدى سكان كابول وحيرات. |
Le climat d'insécurité et de peur qui règne dans les camps de réfugiés a lourdement affecté la santé physique et mentale des femmes et des enfants concernés. | UN | كما أن مناخ عدم اﻷمن والخوف السائد في مخيمات اللاجئين قد أضر كثيرا بالصحة البدنية والمعنوية للنساء واﻷطفال المعنيين. |
Il convient, toutefois, de ne pas oublier qu’il est difficile de recueillir des informations sur les violences sexuelles, les victimes étant souvent réticentes à faire état de telles expériences par crainte de représailles et de peur de subir l’opprobre de la société. | UN | بيد أنه يجب تذكﱡر أن من الصعب الحصول على تقارير عن حالات الاعتداء الجنسي، نظرا ﻹحجام الضحايا عن وصف هذه التجارب إذ أنها تكون مصحوبة ضمنا باحتمالات الوصمة الاجتماعية والخوف من اﻷعمال الانتقامية. |
Il règne une atmosphère générale de tension, de méfiance et de peur. | UN | والحالة عموما مشوبة بالتوتر وانعدام الثقة والخوف. |
La Fondation indique en outre que, bien que l'ordre des avocats gambien existe en tant qu'organe autonome, le climat de répression et de peur qui règne influe sur sa capacité de militer pour les droits des personnes. | UN | كما أفادت المؤسسة بأنه على الرغم من أن نقابة المحامين الغامبية لا تزال قائمة كهيئة مستقلة، فإن سيادة جو عام من القمع والخوف في البلاد قد مسَّ بقدرتها على الدفاع عن حقوق الشعب. |
Elle permettrait également de dissiper le sentiment d'insécurité et de peur. | UN | كما يمكنها أن تقضي على الإحساس القائم بانعدام الأمن والخوف. |
Je suis la femme que tu connais, seulement maintenant, débordante de remords et de peur. | Open Subtitles | , أنا المرأة التي تعرفها فقط الآن , مملؤة بالندم والخوف |
et toi, malgré cette arrogante façade, tu es toujours ce petit garçon paranoïaque plein de haine et de peur. | Open Subtitles | ولكم، على الرغم من اجهة المتغطرسة، أنت لا تزال نفس الولد الصغير بجنون العظمة الكامل من الكراهية والخوف. |
Ces actes accentuent le climat d'insécurité et de peur dans lequel vivent les Serbes de Macédoine, dont la position n'a pas encore été clairement définie sur le plan constitutionnel, malgré les promesses des autorités compétentes et l'ouverture d'esprit qu'elles prétendent. | UN | وبهذه الطريقة يبرز جو من عدم الاطمئنان والخوف بين الصرب في مقدونيا الذين لم يحدد مركزهم دستوريا تحديدا كافيا بعد، بالرغم مما بذلته السلطة المختصة من وعود وما زعمته من الرغبة في ذلك. |
En dépit de cette déclaration collective de l'OUA, le carnage s'est poursuivi au Rwanda, avec des civils innocents comme principale cible, dans un climat de haine ethnique et de peur. | UN | وعلى الرغم من هذا اﻹعلان الجماعي من جانب منظمة الوحدة الافريقية، استمرت في رواندا هذه المجزرة البشرية التي استهدف فيها المدنيون اﻷبرياء بدرجة أولى وسط مناخ من الكراهية اﻹثنية والخوف. |
Les ennemis de la paix et de la démocratie ont tenté de créer un climat généralisé d'incertitude et de peur. C'est pourquoi notre premier défi consiste à ne pas nous laisser intimider ou paralyser par leurs menaces ou leurs actions criminelles. | UN | إن أعداء السلام والديمقراطية قد حاولوا إيجاد مناخ من عدم الثقة والخوف ولهذا، فإن التحدي الأول الذي يواجهنا هو ألا نسمح لأنفسنا بأن نخاف أو أن تشل تهديداتهم وأعمالهم الإرهابية قدرتنا على الحركة. |
Lorsqu'un climat d'insécurité et de peur règne dans une région ou une collectivité, l'approvisionnement constant en armes légères peut mettre le feu aux poudres ou aggraver un conflit, tout en augmentant la durée et les effets meurtriers de la violence. | UN | ومن شأن استمرار توافر الأسلحة الصغيرة، في ظل بيئة يسودها عدم الأمن والخوف داخل المناطق والمجتمعات المحلية، أن يفضي إلى اندلاع الصراعات أو تفاقمها، فضلا عن زيادة أمد العنف وما ينشأ عنه من هلاك. |
16. Même dans les pays où le taux de criminalité recule, le public éprouve toujours un profond sentiment d’insécurité et de peur. | UN | ٦١- وحتى في البلدان التي تشهد فيها معدلات الجريمة انخفاضا، تظل مستويات انعدام اﻷمن العام والخوف عالية. |
Les problèmes liés à l’extrême pauvreté, à la pénurie des aliments de base et à la présence de groupes armés qui continuaient de se livrer aux pillages ont entretenu un climat d’insécurité et de peur, limitant les possibilités qu’avait le Gouvernement de mieux asseoir sa légitimité. | UN | فمشاكل الفقر المدقع ونقص اﻷغذية اﻷساسية وسيطرة الجماعات المسلحة المكرسة للسلب والنهب أسهمت في استمرار انعدام اﻷمن والخوف بوصفهما عاملين يحدان من إمكانية اضطلاع الحكومة بتوسيع قاعدة شرعيتها. |
Les problèmes liés à l’extrême pauvreté, à la disette des aliments de base et à la présence de groupes armés qui continuaient de se livrer aux pillages ont entretenu un climat d’insécurité et de peur, limitant les possibilités qu’avait le Gouvernement de mieux asseoir sa légitimité. | UN | فمشاكل الفقر المدقع ونقص اﻷغذية اﻷساسية وسيطرة الجماعات المسلحة المكرسة للسلب والنهب أسهمت في استمرار انعدام اﻷمن والخوف بوصفهما عاملين يحدان من إمكانية اضطلاع الحكومة بتوسيع قاعدة شرعيتها. |
Nous ne pouvons qu'être consternés devant le nombre de pays qui succombent aux anciennes et mortelles sirènes de l'ethnicité et du nationalisme étroit qui font appel aux plus bas instincts d'intolérance et de peur xénophobe de l'homme. | UN | ولا يسعنا إلا أن نفزع إذ نرى عدد البلدان التي تسقط فريسة للصيحات العتيقة المميتة لﻹثنية والقومية الضيقة والخوف من اﻷجنبي، التي تخاطب غرائز اﻹنسان الدنيا. |
Le climat d'agitation et de peur régnant à Hébron empêchait les Palestiniens de se déplacer à pied dans la ville la nuit. | UN | وأدى جو عدم الاستقرار والرعب السائد في الخليل الى منع الفلسطينيين من التنقل مشيا على اﻷقدام داخل المدينة ليلا. |