UNIFEM s'efforce actuellement de faciliter la formulation et l'application de lois et de politiques visant à mettre un terme à la violence à l'égard des femmes. | UN | 10 - ويستمر العمل من أجل دعم وضع القوانين والسياسات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة وضمان تنفيذها تنفيذا فعالا. |
Un cadre réglementaire fort pour les systèmes éducatifs public et privé, fondé sur le principe de l'égalité des chances, offre une assise solide pour la mise en place de tout un éventail de programmes et de politiques visant à assurer l'égalité des chances; | UN | ووجود إطار تنظيمي قوي بخصوص نظامي التعليم العام والخاص يرتكز على مبدأ تكافؤ الفرص يوفر الدعامة الأساسية لوضع مجموعة كاملة من البرامج والسياسات الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص؛ |
Il favorisera l’adoption de mesures et de politiques visant à accroître la compétitivité et la productivité des États membres de la CESAO dans les secteurs de l’industrie, de la technologie, des transports et de l’agriculture, à améliorer la coopération régionale en aidant les États à harmoniser leurs normes, à adopter des instruments juridiques et à aider les pays de la région à formuler des politiques sectorielles. | UN | وهو سيعزز التدابير والسياسات الرامية إلى زيادة القدرة على المنافسة واﻹنتاجية في الدول أعضاء اللجنة في ميادين الصناعة والتكنولوجيا والنقل والزراعة وتحسين التعاون اﻹقليمي عن طريق تشجيع مواءمة القواعد، واعتماد الصكوك القانونية، وتعزيز قدرات بلدان المنطقة على وضع السياسات القطاعية. |
La croissance est donc nécessaire mais pas suffisante pour assurer la réduction de la pauvreté; elle doit être inclusive et s'accompagner de mesures et de politiques visant à accroître la productivité à long terme. | UN | ولذلك فإنَّ النمو ضروري ولكنه ليس كافياً لضمان الحد من الفقر؛ بل يجب أن يكون شاملاً وأن يُشفع بتدابير وسياسات ترمي إلى زيادة مطردة في الإنتاجية. |
Il recommande en outre l'adoption de programmes et de politiques visant à améliorer les connaissances et l'accès aux méthodes contraceptives, étant entendu que la planification familiale est de la responsabilité des deux partenaires. | UN | وتوصي كذلك باعتماد برامج وسياسات ترمي إلى زيادة المعرفة بأساليب منع الحمل والحصول عليها على أن يكون مفهوما أن المسؤولية عن تنظيم الأسرة تقع على كلا الشريكين. |
Le Plan prévoit une intervention nationale intégrée dans tous les secteurs et la mise en oeuvre de programmes et de politiques visant à renforcer les droits fondamentaux des personnes affectées par le VIH/sida et des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | وتحدد الخطة استجابة وطنية متكاملة عبر القطاعات، بما يكفل مشاركة وتنفيذ برامج وسياسات تهدف إلى النهوض بحقوق الإنسان للمصابين بهذا المرض، والمجموعات الأكثر تعرضا له في المجتمع. |
Il favorisera l’adoption de mesures et de politiques visant à accroître la compétitivité et la productivité des États membres de la CESAO dans les secteurs de l’industrie, de la technologie, des transports et de l’agriculture, à améliorer la coopération régionale en aidant les États à harmoniser leurs normes, à adopter des instruments juridiques et à aider les pays de la région à formuler des politiques sectorielles. | UN | وهو سيعزز التدابير والسياسات الرامية إلى زيادة القدرة على المنافسة واﻹنتاجية في الدول أعضاء اللجنة في ميادين الصناعة والتكنولوجيا والنقل والزراعة وتحسين التعاون اﻹقليمي عن طريق تشجيع مواءمة القواعد، واعتماد الصكوك القانونية، وتعزيز قدرات بلدان المنطقة على وضع السياسات القطاعية. |
Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de lois, de programmes et de politiques visant à lutter contre l'exploitation économique des enfants, notamment contre le travail des enfants, et en particulier l'adoption du Plan pour l'élimination du travail des enfants et du Programme pour l'insertion et la citoyenneté. | UN | 63- ترحب اللجنة باعتماد التشريعات والبرامج والسياسات الرامية إلى مكافحة الاستغلال الاقتصادي للأطفال، بما في ذلك عمل الأطفال، وعلى وجه الخصوص، خطة القضاء على عمل الأطفال، وبرنامج الإدماج والجنسية. |
a) De renforcer l'application de programmes et de politiques visant à offrir un accès abordable aux soins de santé pour les femmes, en particulier pour les femmes pauvres, handicapées ou âgées; | UN | (أ) تعزيز تنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى تمكين المرأة من الحصول على الخدمات الصحية بتكلفة ميسورة، وبالأخص النساء المعوزات والمعوقات والمسنات؛ |
13. Le Comité note avec préoccupation que la Constitution de l'État partie ne reconnaît pas les peuples autochtones et que ceuxci, malgré une série de programmes et de politiques visant à améliorer leur situation, demeurent défavorisés quant à l'exercice des droits garantis par le Pacte. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة بقلق نقص الاعتراف الدستوري بالسكان الأصليين في الدولة الطرف كما تلاحظ أن السكان الأصليين، بالرغم من وجود شتى البرامج والسياسات الرامية إلى تحسين حالتهم، ما زالوا محرومين من التمتع بالحقوق التي يكفلها العهد. |
Le Comité note avec préoccupation que la Constitution de l'État partie ne reconnaît pas les peuples autochtones et que ceux-ci, malgré une série de programmes et de politiques visant à améliorer leur situation, demeurent défavorisés quant à l'exercice des droits garantis par le Pacte. | UN | 540- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدستور لا يعترف بالسكان الأصليين في الدولة الطرف كما تلاحظ أن السكان الأصليين، بالرغم من وجود شتى البرامج والسياسات الرامية إلى تحسين حالتهم، ما زالوا محرومين من التمتع بالحقوق التي يكفلها العهد. |
Même dans les pays qui ont enregistré des avancées importantes grâce à l'adoption de lois et de politiques visant à promouvoir l'égalité des sexes, les femmes ne jouissent pas encore de tous leurs droits ou ne peuvent pas encore les exercer. | UN | وحتى في الحالات التي أحرزت فيها الدول تقدماً هاماً في اعتماد قوانين وسياسات ترمي إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، لا تزال المرأة والفتاة غير قادرتين على التمتع بحقوقهما وممارستها بصورة كاملة من الناحية العملية. |
Il lui recommande également d'améliorer l'état nutritionnel des enfants, notamment au moyen de mesures législatives et de politiques visant l'iodation universelle du sel pour réduire les carences en iode, et de veiller à ce que la loi soit respectée et la consommation de sel iodé, universelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي الدولة الطرف بتحسين الوضع التغذوي للأطفال عن طريق جملة أمور منها الحد من نقص اليود من خلال أمور منها الأخذ بتشريعات وسياسات ترمي إلى تحقيق تعميم يودنة الملح، وضمان الامتثال وتعميم استهلاك الملح الميودن. |
33. L'Iraq s'est félicité de l'adoption de lois et de politiques visant à interdire la discrimination, à promouvoir l'égalité des sexes et à intégrer tous les membres de la société serbe, ainsi que de l'adoption de textes législatifs visant à renforcer les mécanismes connexes. | UN | 33- ورحب العراق باعتماد تشريعات وسياسات تهدف إلى حظر التمييز وتعزيز المساواة بين الجنسين وإدماج جميع أفراد المجتمع الصربي، فضلاً عن اعتماد تشريعات لتوطيد الآليات ذات الصلة. |