Il était donc nécessaire de parvenir à un accord clair au sujet des critères et de préciser les droits des populations. | UN | وتقوم الحاجة إلى التوصل إلى اتفاق واضح بشأن المعايير وتوضيح حقوق الشعوب. |
Il continuera, par l'intermédiaire de ses sous-comités et de sa direction, à rencontrer les représentants des États afin d'aborder et de préciser des questions liées à l'application de ladite résolution. | UN | كما ستواصل من خلال لجانها الفرعية وإدارتها التنفيذية، الاجتماع مع ممثلي الدول لمناقشة وتوضيح المسائل المتعلقة بالتنفيذ. |
Certaines délégations ont fait référence à la nécessité de veiller plus étroitement que les États du pavillon s'acquittent de leurs responsabilités ainsi que d'examiner et de préciser le rôle du lien substantiel. | UN | وعالجت بعض الوفود مسألة ضرورة التدقيق في رصد الوفاء بمسؤوليات دول العلم وفحص وتوضيح دور الرابطة الحقيقية. |
On estime qu'il est nécessaire de revoir et de préciser les objectifs, les structures et les fonctions de ces institutions. | UN | ويعتقد أن من الضروري تنقيح وإيضاح أهداف هذه المؤسسات وهياكلها ووظائفها. |
Conformément à la recommandation du Comité d'audit, afin d'établir clairement la primauté des règles de gestion financière de la Caisse et de préciser ensuite le mandat du Comité des commissaires aux comptes vis-à-vis de la Caisse, le Comité mixte a été prié de recommander à l'Assemblée générale les modifications proposées aux articles 4 et 14 des Statuts de la Caisse. | UN | ووفقا للتوصية التي قدمتها لجنة مراجعة الحسابات، ومن أجل الاحتجاج بالقواعد المالية للصندوق والإشارة إليها إشارة واضحة، ومن ثم توضيح ولاية مجلس مراجعي الحسابات إزاء الصندوق، طُلب إلى المجلس أن يوصي الجمعية العامة بالتعديلات المقترحة على المادتين 4 و 14 من النظام الأساسي للصندوق. |
Il s'agit de tenir compte de la pratique actuelle et de préciser que les fonctionnaires élus, qu'ils redeviennent participants ou non pendant leur mandat, cessent, pendant la durée de ce mandat, de percevoir les prestations qu'ils ont éventuellement acquises précédemment et ne recommencent à les percevoir qu'à l'expiration dudit mandat, sans rétroactivité. | UN | لكي تعكس الممارسة الحالية ولتوضيح أنه أثناء مدة ولاية المسؤولين المنتخبين، بصرف النظر عما إذا كانوا أصبحوا مشتركين في الصندوق أم لا، تُعلق مستحقات المعاش التقاعدي المتراكمة نتيجة اشتراك سابق، إن وجدت، ولا يُستأنف الدفع إلا بعد انقضاء الأجل، دون أي أثر رجعي. |
Il est nécessaire de formuler des procédures relatives au traitement des détenus ayant des problèmes mentaux et de préciser le rôle qui revient respectivement au Ministère de la santé et au Ministère de l’intérieur concernant le transfert et le traitement de détenus malades. | UN | ويجب تطوير إجراءات التعامل مع السجناء الذين يعانون من أمراض عقلية وتوضيح اﻷدوار المناطة بوزارة الصحة ووزارة الداخلية فيما يتعلق بنقل السجناء المرضى وعلاجهم. |
Il peut également être conseillé d’envisager le versement de pénalités ou de dommages-intérêts spécifiés par le concessionnaire en cas d’inexécution d’obligations essentielles et de préciser qu’aucune sanction ne s’applique en cas d’inexécution d’obligations secondaires ou accessoires et pour lesquelles d’autres recours peuvent être obtenus en vertu de la législation nationale. | UN | وقد يستحسن أيضا النص على دفع صاحب الامتياز جزاءات أو تعويضات مقطوعة في حالة الإخلال بتنفيذ التزامات أساسية معينة، وتوضيح عدم انطباق أي جزاءات في حالة الإخلال بالتزامات ثانوية أو تبعية يمكن الحصول على سبل انتصاف لها بموجب القانون الوطني. |
Il avait pour objectif d'examiner et de préciser l'approche de la parité entre les sexes axée sur les droits fondamentaux des femmes et ses effets sur la politique et le fonctionnement des organismes bilatéraux et multilatéraux. | UN | وقد ركزت المناقشات على استعراض وتوضيح النهج القائم على الحقوق بشأن المساواة بين الجنسين وآثاره على سياسات وعمليات الكيانات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Le séminaire avait pour objectif d’examiner et de préciser l’approche de la parité entre les sexes axée sur les droits fondamentaux des femmes et ses effets sur la politique et le fonctionnement des organismes bilatéraux et multilatéraux. | UN | وسعت حلقة العمل إلى استعراض وتوضيح النهج القائم على الحقوق للعمل على تحقيق المساواة بين الجنسين، وانعكاسات هذا النهج على سياسات وعمليات الكيانات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Le rapport reconnaît la nécessité de débattre plus avant et de préciser les modalités d'application du droit international à l'utilisation par les États du cyberespace et recommande de poursuivre l'étude de cette question. | UN | وقد سلم التقرير بضرورة مواصلة النقاش وتوضيح كيفية انطباق القانون الدولي على استخدام الدول للفضاء الإلكتروني، وأوصى بإجراء المزيد من الدراسات في هذا المجال. |
Sur la base des renseignements supplémentaires que fournira par le Secrétariat, la Commission pourra prendre des décisions en vue d'affiner et de préciser les modalités d'application de la politique de mobilité. | UN | وسيكون بإمكان اللجنة، في ضوء المعلومات الإضافية المقدمة من الأمانة العامة، اتخاذ قرارات مصممة لصقل وتوضيح طرائق تطبيق سياسة تنقل الموظفين. |
Le Groupe a demandé au Gouvernement de fournir des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Omar et de préciser les dispositions législatives justifiant son maintien en détention. | UN | وطلب الفريق العامل من الحكومة تقديم معلومات مفصلة عن الحالة الراهنة للسيد عمر وتوضيح الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه. |
Les séances ont en particulier permis de cerner les problèmes et de préciser les approches envisageables, ainsi que de nouer des contacts avec les fournisseurs de GNSS et d'autres acteurs de ce secteur. | UN | وكانت الجلسات مفيدة على وجه الخصوص في تحديد القضايا وتوضيح النهوج الممكنة، وكذلك تشبيك مقدِّمي خدمات النظم العالمية ودوائر الصناعة. |
La MONUC entend aussi mettre en place un service d'information qui lui permettra d'expliquer et de préciser ses intentions et ses activités et répondre de façon plus à point et plus efficacement aux déclarations des parties. | UN | كما تعتزم البعثة إنشاء قدرة إعلامية تمكنها من شرح وتوضيح نواياها وأنشطتها، والرد بفعالية وسرعة أكبر على ما يصدره الأطراف من بيانات أو تصريحات. |
Plusieurs intervenants ont demandé à l'UNICEF de renforcer les moyens et de préciser le rôle des responsables de l'intégration des femmes dans le développement au niveau des bureaux de pays et des bureaux régionaux. | UN | ودعا عدة متكلمين اليونيسيف إلى تعزيز القدرات وإيضاح دور المرأة عند تطوير جهات التنسيق في المكاتب القطرية واﻹقليمية. |
9. Approuve la modification de l'article 4 du Règlement administratif de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies proposée à l'annexe XI du rapport du Comité mixte, dont l'objet est de mentionner expressément les règles de gestion financière de la Caisse et de préciser qu'elles font autorité; | UN | 9 - توافق على تعديل المادة 4 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، على النحو المبين في المرفق الحادي عشر من تقرير مجلس الصندوق، من أجل تخويل الصندوق سلطة واضحة والإشارة إلى القواعد المالية للصندوق؛ |
Consciente qu'il faudrait plus de temps aux délégations pour consulter leurs capitales, elle a expliqué que le but des contacts bilatéraux était de donner aux délégations l'occasion de rester impliquées dans le processus et de préciser, le cas échéant, des aspects des éléments du document officieux qui a été présenté le 9 février. | UN | وهي إذ تدرك أن الوفود ستحتاج إلى المزيد من الوقت للتشاور مع العواصم، أوضحت أن الغرض من الاتصالات الثنائية هو إتاحة فرصة أخرى للوفود لتستمر في المشاركة ولتوضيح جوانب عناصر الورقة غير الرسمية التي تم عرضها في 9 شباط/فبراير، عند الضرورة. |
Les résultats de la session plénière de Moscou permettent de développer et de préciser les propositions relatives au système de certification envisagé. | UN | إن بإمكان عملية كيمبرلي، استنادا إلى إنجازات اجتماع موسكو الموسع، أن تمضي قدما في تحديد وصقل المقترحات التفصيلية المتصلة بالمشروع المتوخى لإصدار الشهادات. |
Il a demandé au Gouvernement de lui fournir des informations détaillées sur la situation actuelle des 12 personnes concernées et de préciser les dispositions juridiques justifiant leur maintien en détention. | UN | وطلب الفريق العامل من الحكومة أن تقدم إليه معلومات مفصلة بشأن الوضع الراهن للأشخاص ال12 وأن توضح الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازهم. |
Aux termes de cette réglementation, le contractant est requis de justifier toute demande de garantie de la confidentialité de données et d'informations et de préciser la durée pendant laquelle il souhaite que cette confidentialité soit maintenue. | UN | وبموجب هذا النظام، يتعين على المتعاقد أن يقيم الدليل على وجاهة كل طلب لمعاملة البيانات والمعلومات على أنها سرية وأن يحدد الفترة الزمنية التي يرغبها لهذه المعاملة. |
10. Reconnaît aussi la nécessité d'examiner, de réviser et de préciser les projets de critères et de sous-critères opérationnels correspondants mentionnés aux paragraphes 5 et 8 cidessus, comme l'a demandé le Conseil dans sa résolution 21/32; | UN | 10- يقر أيضاً بالحاجة إلى مواصلة النظر في مشروع المعايير والمعايير الفرعية التنفيذية المقابلة المشار إليه في الفقرتين 5 و8 أعلاه ومراجعته وتنقيحه، وفقاً لما طلبه مجلس حقوق الإنسان في قراره 21/32؛ |
Il conviendrait d’être plus spécifique et de préciser les divergences entre les divers systèmes juridiques sur la question. | UN | وقال إن ثمة حاجة الى التحديد اﻷدق للفروق بين مختلف النظم القانونية المعنية بالموضوع وتوضيحها بدرجة أكبر. |
M. Solari Yrigoyen serait reconnaissant à la délégation péruvienne de bien vouloir fournir un complément d'information sur tous ces points, et de préciser notamment à quelle date l'État partie prévoit de reconnaître de nouveau la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وقال إنه سيكون ممتناً لوفد بيرو إن قدم معلومات تكميلية عن كل هذه النقاط، على أن يحدد التاريخ الذي تعتزم فيه الدولة الطرف الاعتراف من جديد باختصاص محكمة البلدان الأميركية لحقوق الإنسان. |
Il convient de réexaminer et de préciser périodiquement les critères de la catégorie verte. | UN | وينبغي إعادة النظر في معيار الصندوق الأخضر وتوضيحه على فترات دورية. |