ويكيبيديا

    "et de prévention des conflits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومنع نشوب النزاعات
        
    • ومنع نشوب الصراعات
        
    • ومنع الصراعات
        
    • ومنع النزاعات
        
    • ومنع المنازعات
        
    • ومنع الصراع
        
    • ومنع نشوب المنازعات
        
    • ولمنع نشوب النزاعات
        
    • الصراعات ومنع نشوبها
        
    • واتقاء الصراعات
        
    • ومنع نشوب النزاع
        
    • ومنع النزاع
        
    • المنازعات ومنع
        
    • ودرء النزاعات
        
    Maintien de la paix et de la sécurité internationales : nouveaux défis en matière de paix et de sécurité internationales et de prévention des conflits UN صون السلم والأمن الدوليين: التحديات الجديدة التي تواجه السلم والأمن الدوليين ومنع نشوب النزاعات
    Un cadre de travail pour une stratégie régionale de médiation et de prévention des conflits en Afrique centrale devrait être soumis aux chefs d'État et de gouvernement de la sous-région lors du prochain sommet de la CEEAC. UN ومن المتوقع أن يُعرض إطار استراتيجية إقليمية للوساطة ومنع نشوب النزاعات في وسط أفريقيا على رؤساء الدول والحكومات في المنطقة دون الإقليمية خلال مؤتمر القمة المقبل للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا.
    Les femmes sont parmi les groupes les plus vulnérables durant un conflit, interne ou autre, et doivent donc être impliquées dans tous les processus de règlement des différends et de prévention des conflits. UN إن النساء من بين أضعف الناس خلال الصراعات أو الصراعات الداخلية أو غيرها. ومن هنا، يجب إشراكهن في جميع العمليات المتصلة بتسوية المنازعات ومنع نشوب الصراعات.
    Selon nous, la création d'un centre de diplomatie préventive et de prévention des conflits des Nations Unies en Asie centrale demeure une proposition pertinente. UN ونحن نرى أن إنشاء مركز للأمم المتحدة للدبلوماسية الوقائية ومنع نشوب الصراعات في آسيا الوسطى لا يزال اقتراحاً مناسباً.
    Nous nous félicitons en particulier de l'accent qu'il a mis sur le renforcement des capacités d'alerte avancée et de prévention des conflits de l'Organisation des Nations Unies. UN ونرحب ترحيبا خاصا بتأكيده على أهمية تعزيز قدرات الأمم المتحدة في مجال الإنذار المبكر ومنع الصراعات.
    Les difficultés conceptuelles résident dans la promotion d'une culture de confiance et de prévention des conflits dans l'ensemble de l'Organisation. UN أما التحدي المفاهيمي، فيكمن في تعزيز ثقافة الثقة ومنع النزاعات على نطاق المنظمة.
    Elle est heureuse de constater que le HCR participe aux réunions de la Commission et apporte une assistance accrue à l’OUA en matière d’alerte précoce et de prévention des conflits. UN ويلاحظ المؤتمر بارتياح أن المفوضية اشتركت في الاجتماعات التي عقدتها اللجنة وقامت بتكثيف دعمها المقدم لمنظمة الوحدة اﻷفريقية فيما يتصل باﻹنذار المبكر ومنع المنازعات.
    Par ailleurs, ils ont souligné l'importance qu'ils attachaient à l'aide qu'il convenait d'accorder aux pays africains dans leurs efforts visant à renforcer leurs propres capacités en matière de maintien de la paix et de prévention des conflits. UN وأكد الوزراء أيضا اﻷهمية التي يعلقونها على مساعدة البلدان اﻷفريقية في جهودها الرامية إلى زيادة قدراتها على حفظ السلام ومنع نشوب النزاعات.
    A. Bons offices des Nations Unies et activités de consolidation de la paix et de prévention des conflits UN ألف - المساعي الحميدة للأمم المتحدة وأنشطتها في مجالي توطيد السلام ومنع نشوب النزاعات
    De surcroît, une stratégie globale d'atténuation des risques liés aux élections et de cartographie des risques a été élaborée pour mettre en lumière les menaces potentielles et les mesures d'atténuation des risques et de prévention des conflits qui pourraient être prises. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم وضع استراتيجية شاملة للتخفيف من مخاطر الانتخابات ورسم خارطة للنزاعات، لتسليط الضوء على التهديدات المحتملة والتدابير الممكنة للتخفيف من المخاطر ومنع نشوب النزاعات.
    Nous sommes impatients à l'idée de travailler avec un Représentant spécial du Secrétaire général qui comprenne et plaide en faveur de cette approche holistique, et qui œuvre à l'examen des questions de protection contre la violence sexuelle dans un contexte plus large de participation, d'autonomisation, de consolidation de la paix, et de prévention des conflits. UN ونتطلع إلى العمل مع ممثل خاص للأمين العام يتفهم ويناصر هذا النهج الكلي، ويعمل على معالجة مسائل الحماية من العنف الجنسي في سياقها الكامل من المشاركة والتمكين وبناء السلام ومنع نشوب النزاعات.
    L'infrastructure juridique internationale pour la protection et la gestion de l'environnement peut donc être considérée comme un outil important d'élimination de la pauvreté et de prévention des conflits. UN ولذلك، يمكن اعتبار الهيكل الأساسي القانوني الدولي لحماية البيئة وإدارتها أداة هامة للقضاء على الفقر ومنع نشوب الصراعات.
    Les États-Unis d’Amérique encouragent le développement durable au moyen d’activités de secours humanitaires, d’aide après les crises et de prévention des conflits. UN وتشجع الولايات المتحدة التنمية المستدامة من خلال تقديم اﻹغاثة اﻹنسانية، والمساعدة فيما بعد اﻷزمات، ومنع نشوب الصراعات.
    La tragédie du Rwanda a démontré que nos capacités d'alerte rapide et de prévention des conflits doivent être renforcées et traitées de pair avec les questions de développement. UN فمأساة رواندا دللت على أن قدرتنا في مجال اﻹنذار المبكر ومنع نشوب الصراعات ينبغي تعزيزها على نحو أكبر ومعالجتها جنبا الى جنب مع المشاكل اﻹنمائية.
    Les sanctions sont un instrument extrêmement puissant de dissuasion et de prévention des conflits et exigent une démarche particulièrement prudente. UN والجزاءات وسيلة قوية للغاية لردع ومنع الصراعات وتتطلب نهجا حذرا بصفة خاصة.
    Il a entrepris un certain nombre d'initiatives de maintien de la paix et de prévention des conflits. UN واضطلعت تلك الآلية بعدد من مبادرات حفظ السلام ومنع الصراعات.
    Les échanges effectués avec d'autres composantes du système des Nations Unies en vue de renforcer la capacité d'alerte précoce et de prévention des conflits du système se sont considérablement amplifiés. UN وزاد بدرجة كبيرة أيضا التفاعل مع أجزاء منظومة الأمم المتحدة بهدف تعزيز قدرة المنظومة على الإنذار المبكر ومنع النزاعات.
    Ils appellent donc à une approche multiforme aux questions de maintien de la paix, d'instauration de la paix et de prévention des conflits. UN وهي تؤكد في هذا الصدد ضرورة استخدام نهج متعدد اﻷطراف إزاء مسألة حفظ السلام، وبناء السلام، ومنع النزاعات.
    En particulier, le Comité s'est penché sur la nécessité d'intégrer l'assistance aux victimes dans les programmes et mécanismes de santé publique, de développement communautaire et de prévention des conflits et de la violence. UN وبصفة خاصة، نظرت لجنة الخبراء الدائمة في ضرورة ادماج مساعدة الضحايا في سياق الأنشطة المضطلع بها في مجالات الصحة العامة، وتنمية المجتمعات المحلية، ومنع المنازعات وأعمال العنف.
    La Norvège contribue financièrement, depuis plusieurs années, au renforcement des capacités africaines de maintien de la paix et de prévention des conflits. UN لقد أسهمت النرويج ماليا ولعدة سنوات في تعزيز قدرة القارة اﻷفريقية في مجال حفظ السلام ومنع الصراع.
    Il faut faire davantage pour promouvoir une culture de la confiance et de prévention des conflits dans toute l'Organisation. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة الثقة ومنع نشوب المنازعات في جميع أنحاء المنظمة.
    Le fait que leurs auteurs étaient originaires de régions caractérisées de longue date par des conflits internes ne fait que confirmer la nécessité d'un renforcement de la coopération internationale en matière de règlement et de prévention des conflits. UN فالقول بأن مرتكبي الهجمات إنما جاءوا من بيئة اتسمت بوجود صراعات داخلية تطاول أمدها إنما يؤكد على الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في حل الصراعات ومنع نشوبها.
    La dynamique impulsée par les Nations Unies et la volonté politique des chefs d'État et de gouvernement de la CEEAC ont permis de définir une architecture sous-régionale de maintien de la paix et de prévention des conflits. UN وقد أتاح الحافز الذي وفّرته الأمم المتحدة والإرادة السياسية لرؤساء دول وحكومات الجماعة وضع خطوط عامة لهيكل لحفظ السلام واتقاء الصراعات على الصعيد دون الإقليمي.
    La mise en place de politiques exigeant une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes, en particulier dans les régions où les initiatives de consolidation de la paix et de prévention des conflits mises en œuvre sont nécessaires pour stabiliser la communauté, doit être un objectif clef. UN وينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تنفيذ سياسات عامة تكلف بمراعاة منظورات متكافئة للجنسين، وتحديدا في المناطق التي تكون فيها أعمال بناء السلام ومنع نشوب النزاع جارية وضرورية لتحقيق الاستقرار للمجتمع المحلي.
    Cet allégement étant susceptible de libérer des ressources et d'atténuer les difficultés économiques, on ne saurait trop souligner le rôle qu'il pourrait jouer en matière d'obtention d'une paix durable, de développement et de prévention des conflits. UN ونظرا لأن تخفيف عبء الديون يمكن أن يحرر الموارد ويخفف الصعوبات الاقتصادية، لا يمكن أن تكون هناك مبالغة في التأكيد على دوره في تحقيق السلام الدائم، والتنمية، ومنع النزاع.
    Organisations de la société civile - [Centre d'alerte et de prévention des conflits (CENAP)] UN منظمات المجتمع المدني - مركز الإنذار ودرء النزاعات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد