ويكيبيديا

    "et de privations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحرمان
        
    Nous nous réjouissons que les canons se soient tus en Angola après tant d'années de souffrances, de destructions et de privations. UN كما نرحب بحقيقة أنه تم الآن إسكات المدافع في أنغولا بعد سنوات عديدة جدا من المعاناة والدمار والحرمان.
    Les peuples d'El Salvador, du Guatemala et du Nicaragua ont fait preuve d'une volonté inébranlable d'en finir avec des décennies de violence, de répression et de privations. UN وقد أظهرت شعـوب السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا إرادة راسخة علــى التغلب علـى عقود من العنف والقهر والحرمان.
    La vie quotidienne de la majorité des Haïtiens est toujours faite d'épreuves et de privations. UN فغالبية الشعب الهايتي لا تزال تعاني من المشقة والحرمان في أحوالها المعيشية.
    Les tendances mondiales montrent que les enfants sont encore victimes de traitements inhumains, de sévices, d'exploitation et de privations. UN إذ تُظهر التوجهات العالمية أن الأطفال ما زالوا يعانون من المعاملة اللاإنسانية والإيذاء والاستغلال والحرمان.
    Le monde devenant de plus en plus interdépendant, la persistance d'une pauvreté et de privations endémiques dans le Sud constitue une menace potentielle à la sécurité et au développement du monde. UN ومع زيادة التكافل في العالم، أصبح استمرار الفقر المتوطن والحرمان في الجنوب خطرا محدقا بأمن العالم وتنميته.
    On ne peut parvenir à la sécurité et à la dignité le ventre vide, lorsque les situations de pauvreté extrême, de faim et de privations deviennent la préoccupation principale. UN إن الأمن والكرامة لا يمكن تحقيقهما على معدةٍ خاوية حيث يصبح الهم الأول هو الفقر المدقع والجوع والحرمان.
    Le peuple érythréen a souffert pendant des décennies de la guerre, de l'occupation et de privations économiques. UN عانى الشعب الأريتري من سنوات الحرب والاحتلال والحرمان الاقتصادي.
    Souvent, l'incarcération se produit dans un climat d'extrême violence au sein de la famille, d'interventionnisme excessif de la police pour certains délits, de problèmes de santé, de chômage et de privations. UN ويُسجن السكان الأصليون في أغلب الأحيان في سياق ارتفاع معدلات ما يقع من عنف لا يحتمَل داخل الأسرة ومغالاة الشرطة في ممارساتها بشأن جرائم بعينها واعتلال الصحة والبطالة والحرمان.
    La communauté internationale ne peut que les aider dans leurs efforts et leur volonté de mettre fin à des années de conflit et de privations. UN وليس أمام المجتمع الدولي سوى أن يمد يد المساعدة إلى الجهود والالتزامات الصومالية المتعلقة بإنهاء سنوات الصراع والحرمان.
    En Haïti, nous nous efforçons de redonner espoir au peuple haïtien, afin de rompre complètement avec un passé fait de souffrances et de privations. UN إننا نجهد في هايتــي ﻹعــادة اﻷمل إلى شعبنا، لنقطع تماما الصلة بينه وبين ماض من اﻵلام والحرمان.
    Plus d’un milliard de personnes vivent en dessous du seuil de pauvreté dans le monde, souffrent de maladies et de privations. UN إذ يعيش ما يزيد على بليون شخص في العالم دون مستوى الفقر ويعانون من اﻷمراض والحرمان.
    C'est cet héritage de conflit et de privations que mon gouvernement s'est engagé à transformer. UN وبسبب هذه التركة من الصراع والحرمان التزمـت حكومــة بلــدي بالتحــول.
    Il est particulièrement préoccupant de voir la situation critique qui se prolonge en Afrique où des dizaines de millions de personnes demeurent victimes de la pauvreté abjecte et de privations sociales. UN وما يثير بالغ القلق بوجه خاص الحالة الحرجة المتطاولة في افريقيا حيث ما يزال عشرات الملايين من السكان أسرى الفقر المدقع والحرمان الاجتماعي.
    Après des dizaines d'années de souffrances et de privations endurées par la majorité de la population d'Afrique du Sud, les récents événements politiques positifs et progressistes qui s'y sont produits représentent un changement bienvenu. UN بعــد عقود مــن العذاب والحرمان اللذين عانت منهمـا أغلبيـة شعــب جنـوب افريقيــا، جــاءت التطـورات الايجابية التقدمية التي حدثت هنـاك مؤخــرا لتمثـل تغييرا يلقى الترحيب.
    Ces conflits et ces différends entraînent le déplacement d'un grand nombre de personnes, qui sont soumises aux pires formes de harcèlement, de famine et de privations. UN وقد أدت هذه الصراعات والمنازعات الى نشوء عدد كبير من المشردين الذين يتعرضـــون ﻷســوأ نوع من المضايقات والمجاعة والحرمان.
    La détérioration continue de la situation économique d'un nombre croissant de pays, notamment ceux en développement, favorise la paupérisation de pans entiers de la population mondiale, faisant ainsi planer des menaces sérieuses sur la paix et la sécurité internationales, tant il est vrai que des îlots de prospérité ne peuvent indéfiniment s'épanouir dans des océans de misère et de privations. UN إن استمرار تدهور الوضع الاقتصادي في عدد متزايد من البلدان، وخاصة في البلدان النامية، بسبب افقــارا شديدا لقطاعات كاملة من سكان العالم. وهذا يولــد أخطــارا كبيرة على السلم واﻷمن الدوليين، إذ لا يمكن إنكــار أن جزر الرخاء لا يمكن أن تزدهر الى ما لا نهاية وسط بحار من البؤس والحرمان.
    La population civile continue à souffrir de menaces et de privations diverses, que ce soit dû à l'incapacité ou à l'impossibilité de la FORPRONU, ou au contraire au fait que les défenseurs bosniaques sont désarmés. UN فلا يزال السكان المدنيون يعانون من مختلف صنوف التهديد والحرمان سواء بسبب عجز قوة اﻷمم المتحدة للحماية أو عدم فعاليتها أو بحكم تجريد المدافعين البوسنيين الفعلي من السلاح.
    Nous ne pouvons pas apporter notre appui à la sécurité humaine et poursuivre avec détermination un développement axé sur l'être humain si nous ne sommes pas en mesure de veiller à ce que les individus soient protégés contre les pires formes de sévices, de souffrances et de privations. UN ونحن لا نستطيع أن نساند الأمن البشري وأن نسعى بفعالية إلى تحقيق التنمية التي محورها الإنسان إذا لم نكن قادرين على أن نكفل حماية الناس من أسوأ أشكال الانتهاكات، والمعاناة والحرمان.
    268. Une discrimination de longue date et persistante peut entraîner des cycles de pauvreté et de privations intergénérationnels. UN 268 - وفي كثير من الأحيان، يمكن أن يؤدي التمييز الموروث والمستمر إلى دورات من الفقر والحرمان المتعاقبين بين الأجيال.
    Il regrette aussi que sa recommandation antérieure sur la question n'ait pas été suffisamment suivie d'effet et que les enfants des rues continuent de subir diverses formes de violence et de privations. UN كما تأسف اللجنة لعدم تنفيذ توصيتها السابقة في هذا الصدد بما فيه الكفاية وأن أطفال الشوارع لا يزالون يعانون من مختلف أشكال العنف والحرمان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد