Compte tenu des changements rapides intervenus aux niveaux local et national dans le cadre du développement, les Etats doivent par conséquent accorder une plus grande attention à l'adoption de politiques et de programmes nationaux propres à assurer le bien-être de la famille. | UN | وبالنظر إلى التغيرات السريعة التي حدثت على الصعيدين المحلي والوطني خلال عملية التطور، يتعين على الدول، بالتالي، أن تكرس المزيد من الاهتمام لاعتماد السياسات والبرامج الوطنية التي تكفل رفاهة اﻷسرة. |
Des données ont été fournies par des organisations du système des Nations Unies, des donateurs bilatéraux et un certain nombre d'organisations non gouvernementales et de programmes nationaux de lutte contre le SIDA. | UN | وقدمت البيانات من جانب المنظمات في منظومة اﻷمم المتحدة، والمانحين الثنائيين، ومن جانب عدد محدود من المنظمات غير الحكومية والبرامج الوطنية لمكافحة اﻹيدز. |
ii) Formation de groupe. Quatre ateliers seront consacrés aux capacités de mise au point de plans et de programmes nationaux visant un développement écologiquement rationnel et durable; | UN | ' ٢` التدريب الجماعي - أربع حلقات عمل حول بناء القدرات لوضع الخطط والبرامج الوطنية للتنمية المستدامة والسليمة بيئيا. |
Les participants ont manifesté une communauté de vues sur la nécessité d'organiser une formation adéquate pour les membres des contingents de maintien de la paix, sur la base de normes uniformes et de programmes nationaux coordonnés. | UN | وأعرب المشاركون عن فهم مشترك لضرورة توفير التدريب الكافي لقوات حفظ السلام على أساس معايير موحدة وبرامج وطنية منسقة. |
Le but est d'offrir une assistance coordonnée aux pays en reliant ensemble les résultats des récentes conférences mondiales des Nations Unies et en les traduisant sous la forme de politiques et de programmes nationaux. | UN | والهدف من هذا البرنامج هو تقديم مساعدة منسقة إلى البلدان في الربط بين نتائج المؤتمرات العالمية التي عقدتها اﻷمم المتحدة مؤخرا وفي ترجمتها إلى سياسات وطنية وبرامج وطنية. |
L'état de droit appuie également l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels au moyen de politiques et de programmes nationaux. | UN | 29 - وتدعم سيادة القانون أيضا إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال سياسات وبرامج وطنية. |
ii) Formation de groupe. Quatre ateliers seront consacrés aux capacités de mise au point de plans et de programmes nationaux visant un développement écologiquement rationnel et durable; | UN | ' ٢` التدريب الجماعي - أربع حلقات عمل حول بناء القدرات لوضع الخطط والبرامج الوطنية للتنمية المستدامة والسليمة بيئيا. |
Depuis, le Programme d'action a eu une influence marquée sur un certain nombre d'États membres de l'OCI, qu'il a poussés à formuler ou à modifier des législations nationales à l'appui de politiques et de programmes nationaux sains en matière de population. | UN | وبرنامج العمل، منذ اعتماده، ترك تأثيرا واضحا على عدد من الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي في صياغة أو تحويل تشريعات وطنية حتى تدعم السياسات والبرامج الوطنية الصحية والمتعلقة بالسكان. |
Les priorités du programme découlent essentiellement des priorités nationales, telles que le renforcement des capacités en vue de faciliter l'élaboration et la mise en oeuvre de stratégies et de programmes nationaux. | UN | وتستند اﻷولويات البرنامجية، أساسا، إلى اﻷولويات الوطنية، بما فيها بناء القدرة على تيسير إعداد وتنفيذ الاستراتيجيات والخطط والبرامج الوطنية. |
Ces visites sont effectuées en collaboration avec des représentants des organisations coparrainantes, d'organismes bilatéraux et de programmes nationaux. | UN | وتتم هذه الزيارات بالتعاون مع الموظفين التابعين للمؤسسات المشتركة في الرعاية ومع ممثلي الوكالات الثنائية والبرامج الوطنية. |
68. La Pologne a salué la création par l'Arménie du Bureau du Défenseur des droits de l'homme ainsi que l'adoption d'une série de plans et de programmes nationaux. | UN | 68- وأشادت بولندا بأرمينيا لإنشاء مكتب المدافع عن حقوق الإنسان، ورحبت باعتماد سلسلة من الخطط والبرامج الوطنية. |
Plus généralement, l'Organisation continuera de développer les services de coopération technique qu'elle propose dans le cadre de son réseau mondial de centres et de programmes nationaux pour une production plus propre. | UN | وبصورة أعم، ستواصل المنظمة تطوير خدمات التعاون التقني المقدمة من خلال شبكتها العالمية من المراكز الوطنية للانتاج الأنظف والبرامج الوطنية للانتاج الأنظف. |
En deuxième lieu, de plus en plus de politiques et de programmes nationaux dans le domaine de la sécurité, de l'immigration, de l'asile et de la nationalité sont caractérisés par la répression des immigrants et des demandeurs d'asile et la restriction de leurs droits et se distinguent par leurs connotations et leurs sousentendus racistes et xénophobes. | UN | وثانياً، ينزع عدد متزايد من السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالأمن والهجرة واللجوء والجنسية إلى تجريم المهاجرين وطالبي اللجوء وتخفيض عددهم، واستخدام دلالات وإيحاءات عنصرية وقائمة على كره الأجانب. |
3. Demande instamment aux États Membres de faire en sorte que 2014 soit marquée par l'adoption de politiques, de stratégies et de programmes nationaux efficaces, qui permettront d'améliorer concrètement le bien-être des familles ; | UN | 3 - تحث الدول الأعضاء على أن تعتبر عام 2014 العام الذي ينبغي بحلوله أن تكون قد بذلت جهود ملموسة لتحسين رفاه الأسرة عن طريق تنفيذ سياسات واستراتيجيات وبرامج وطنية فعالة؛ |
Étant donné que les pays en développement n'ont pas progressé dans la voie de l'élaboration de stratégies et de programmes nationaux de production de statistiques économiques dans le cadre du passage au SCN 2008, les participants à la réunion ont jugé d'un commun accord que : | UN | وبالنظر إلى عدم إحراز البلدان النامية تقدما في إعداد استراتيجيات وبرامج وطنية لتنفيذ الإحصاءات الاقتصادية في إطار التحول إلى نظام الحسابات القومية 2008، اتفق المشاركون في الاجتماع على ما يلي: |
:: Garantir l'accès universel aux services de santé reproductive, y compris aux services de planning familial et de santé sexuelle, par le biais de stratégies et de programmes nationaux incluant les femmes réfugiées; | UN | :: ضمان حصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية، كتنظيم الأسرة وخدمات الصحة الجنسية، من خلال استراتيجيات وبرامج وطنية تشمل اللاجئات. |
L'élaboration d'une politique et de programmes nationaux visant à améliorer le bien-être des personnes âgées, des enfants et des handicapés contribuera beaucoup à accroître les chances des femmes de trouver un emploi rémunéré. | UN | ويشكل وضع سياسة وبرامج وطنية ترمي إلى تحسين مستوى رعاية المسنّين والأطفال والمعوقين خطوة هامة نحو توسيع فرص المرأة في العثور على عمل بأجر. |
De surcroît, elle a demandé instamment aux États Membres de faire en sorte que 2014 soit marquée par l'adoption de politiques, de stratégies et de programmes nationaux efficaces. | UN | كما حثت الدول الأعضاء على اعتبار عام 2014 موعدا يتم بحلوله بذل جهود ملموسة لتحسين رفاه الأسرة عن طريق تنفيذ سياسات واستراتيجيات وبرامج وطنية فعالة. |
À cette fin, il faudra assurer la collecte et l'analyse de données ventilées par sexe qui puissent être utilisées pour l'élaboration de stratégies, de politiques et de programmes nationaux bien conçus; | UN | ويستلزم هذا كفالة توافر البيانات المصنفة حسب نوع الجنس وتحليلها للاستنارة بها في وضع استراتيجيات وسياسات وبرامج وطنية سليمة؛ |
L’assistance technique fournie par les institutions régionales vise trois principaux objectifs : le renforcement des capacités humaines en matière de gestion des ressources naturelles, essentiellement par le biais d’ateliers et de séminaires; l’élaboration de plans et de programmes nationaux d’action, ainsi que de notes d’orientation en vue d’un développement durable; et l’exécution de projets de développement durable. | UN | وتخدم المساعدة التقنية التي تقدمها المؤسسات اﻹقليمية ثلاثة أهداف هي: تعزيز قدرة الموارد البشرية على إدارة الموارد الطبيعية عن طريق حلقات عمل وحلقات دراسية في الدرجة اﻷولى، إعداد خطط عمل وبرامج وطنية وموجزات بشأن السياسات العامة من أجل التنمية المستدامة؛ تنفيذ مشاريع التنمية المستدامة. |
Dans d’autres pays, il s’est avéré difficile de produire les ressources nécessaires à la mise en place de politiques et de programmes nationaux qui correspondent aux objectifs fixés lors de la Conférence. | UN | ووجدت بلدان أخرى صعوبة في توليد الموارد اللازمة لتنفيذ السياسات والبرامج السكانية الوطنية التي تعكس أهداف المؤتمر. |