Ces crimes ont finalement amené la communauté internationale à instituer d'urgence un tribunal spécial chargé de poursuivre et de punir les auteurs de ces crimes. | UN | وهذه الجرائم أقنعت المجتمع الدولي في نهاية المطاف بأن يعجل بإنشاء محكمة مخصصة لمحاكمة ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم. |
La lutte contre les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire et le devoir de poursuivre et de punir les auteurs d'actes constitutifs de crimes au regard du droit international doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة |
La lutte contre les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire et le devoir de poursuivre et de punir les auteurs d'actes constitutifs de crimes au regard du droit international doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة |
poursuivre et de punir les auteurs de crimes de guerre | UN | مخصصة دولية للمقاضاة والمعاقبة على جرائم الحرب |
Sachant que l'impunité est l'un des principaux facteurs qui font que le phénomène des disparitions forcées sévit sur une si vaste échelle, de nombreuses victimes de tels actes et leurs familles considèrent que le fait de poursuivre et de punir les auteurs contribue dans une large mesure à les dédommager de leurs souffrances. | UN | ويعتبر الكثير من ضحايا هذه اﻷعمال وأسرهم ملاحقة ومعاقبة الجناة تعويضا هاما عن معاناتهم، بالنظر إلى أن اﻹفلات من العقاب يشكل واحداً من اﻷسباب الجذرية الرئيسية لانتشار ممارسة الاختفاء القسري على نطاق واسع. |
La lutte contre les violations flagrantes des droits de l'homme et le devoir de poursuivre et de punir les auteurs d'actes constitutifs de crimes au regard du droit international doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة |
Les États sont également dans l'obligation de protéger leur population contre les violations des droits de l'homme et de punir les auteurs de ces violations pour empêcher qu'elles se reproduisent dans l'impunité. | UN | وتلتزم الدول أيضاً بحماية شعوبها من انتهاكات حقوق الإنسان، ومعاقبة مرتكبي مثل هذه الانتهاكات لضمان عدم تكرارها، ومنع الإفلات من العقاب. |
Il recommande à l'État partie de suivre de près cette situation, de prendre des mesures énergiques en vue de protéger les droits des victimes et de punir les auteurs de tels actes, et d'en rendre compte dans son prochain rapport périodique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراقبة هذه الحالات عن كثب، وباتخاذ إجراءات حاسمة لحماية حقوق الضحايا ومعاقبة مرتكبي هذه الأفعال، والإبلاغ في تقريرها الدوري المقبل عن هذا الموضوع. |
Dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour éliminer les mutilations génitales féminines, la Tanzanie continue d'appliquer les lois existantes et de punir les auteurs conformément au Code pénal sur les délits sexuels. | UN | وتواصل تنزانيا، في إطار الجهود التي تبذلها للقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، إنفاذ التشريعات القائمة ومعاقبة مرتكبي الجرائم الجنسية بتطبيق قانون العقوبات عليهم. |
La Convention relative aux droits de l'enfant et le Protocole facultatif qui s'y rapporte sont des outils fondamentaux qui permettent de renforcer la protection de l'enfance et de punir les auteurs d'infractions. | UN | 16 - وتشكل اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولها الاختياري أداتين أساسيتين لتعزيز حماية الأطفال ومعاقبة مرتكبي الجرائم بحقهم. |
Demande au Conseil de sécurité, par l'intermédiaire du Secrétaire général, de réaffirmer la détermination de la communauté internationale de poursuivre et de punir les auteurs de crimes contre l'humanité, qu'il s'agisse de hauts fonctionnaires ou de particuliers, afin qu'il n'y ait pas d'impunité pour ces derniers, | UN | وتدعو مجلس اﻷمن، عن طريق اﻷمين العام ﻹعادة تأكيد تصميم المجتمع الدولي على مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية، سواء أكانوا من المسؤولين أم من اﻷشخاص العاديين، بما لا يتيح لهم فرصة للافلات من العقاب، |
Par ailleurs, les États membres ont réaffirmé la validité et l'importance cruciale pour leur sous-région, des résolutions du Conseil de sécurité sur ce thème; ils ont également réitéré la nécessité impérieuse d'accorder une protection renforcée aux femmes lors des conflits armés et de punir les auteurs de crimes sexuels. | UN | وفضلا عن ذلك، كرَرت الدول الأعضاء تأكيد سريان قرارات مجلس الأمن بشأن هذا الموضوع وأهميتها الأساسية بالنسبة إلى منطقتها دون الإقليمية؛ وكررت كذلك تأكيد الضرورة القصوى لمنح المرأة حماية معززة أثناء النزاعات المسلحة ومعاقبة مرتكبي الجرائم الجنسية. |
Le deuxième instrument a une portée morale particulière: à travers la création d'une juridiction pénale internationale permanente, qui est chargée de poursuivre et de punir les auteurs des pires crimes mais qui refuse d'appliquer la peine de mort, l'humanité s'interdit de livrer au bourreau même les bourreaux de l'humanité. | UN | وللصك الثاني بعد معنوي خاص: فمن خلال إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة، مكلفة بملاحقة ومعاقبة مرتكبي أبشع الجرائم ومحكمة ترفض مع ذلك تطبيق عقوبة الإعدام، منعت البشرية نفسها من تسليم مرتكبي الفظائع بحق البشرية لحبل المشنقة. |
124.65 Continuer de diligenter des enquêtes et des poursuites dans les affaires de traite et de punir les auteurs de traite à des fins sexuelles (États-Unis d'Amérique); | UN | 124-65- أن تواصل بجدية التحقيق في جرائم الاتجار الأخرى ومقاضاة مرتكبيها، ومعاقبة مرتكبي أفعال الاتجار لأغراض جنسية (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
Une réparation complète comprend une compensation pour les dommages subis, ainsi que l'obligation pour l'État partie d'établir les faits relatifs aux allégations et de punir les auteurs des violations. | UN | ويشمل جبر الضرر الكامل تعويضاً عن الأضرار المتسبب فيها، وكذلك التزام الدولة الطرف بالتحقيق في الوقائع المتصلة بالادعاءات ومعاقبة مرتكبي الانتهاكات(ذ). |
Une réparation complète comprend une compensation pour les dommages subis, ainsi que l'obligation pour l'État partie d'établir les faits relatifs aux allégations et de punir les auteurs des violationsy. | UN | ويشمل جبر الضرر الكامل تعويضاً عن الأضرار المتسبب فيها، وكذلك التزام الدولة الطرف بالتحقيق في الوقائع المتصلة بالادعاءات ومعاقبة مرتكبي الانتهاكات(ذ). |
Il recommande à l'État partie de suivre de près cette situation, de prendre des mesures énergiques en vue de protéger les droits des victimes et de punir les auteurs de tels actes, et d'en rendre compte dans son prochain rapport périodique. > > | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد هذه الحالة عن كثب، وباتخاذ إجراءات حاسمة لحماية حقوق الضحايا ومعاقبة مرتكبي هذه الأفعال، والإبلاغ عن هذه المسألة في تقريرها الدوري القادم " . |
Il a également applaudi aux progrès accomplis pour ce qui était de poursuivre et de punir les auteurs de crimes de génocide, de disparition forcée et de torture. | UN | ورحبت أيضاً بأوجه التقدم المحرزة في المقاضاة والمعاقبة على جرائم الإبادة الجماعية، والاختفاء القسري، والتعذيب. |
Le Représentant permanent du Royaume des Pays-Bas auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Secrétaire général et a l'honneur de lui transmettre les observations du Gouvernement du Royaume des Pays-Bas sur la création d'un tribunal international spécial chargé de poursuivre et de punir les auteurs de crimes de guerre dans l'ex-Yougoslavie. | UN | يهدي الممثل الدائم لمملكة هولندا لدى اﻷمم المتحدة تحياته إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ويتشرف بأن يقدم طيه ملاحظات حكومة مملكة هولندا بشأن إنشاء محكمة مخصصة دولية للمقاضاة والمعاقبة على جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة. |
Le Gouvernement devrait modifier la loi relative aux cas particuliers de sanction pour les actes de violence intrafamiliale afin de mieux protéger les victimes de viol conjugal et de punir les auteurs. | UN | وينبغي أن تعدِّل الحكومة قانون الحالات الخاصة المتعلقة بالمعاقبة على جرائم العنف المنزلي من اجل تحسين حماية ضحايا الاغتصاب في إطار الزواج ومعاقبة الجناة(91). |