Il appartiendra à la Commission de décider si elle souhaite inclure ces définitions dans le projet d'articles, et de quelle manière. | UN | وإلى اللجنة يعود أمر تقرير ما إذا كان ينبغي إدراج هذه اﻷحكام في مشروع المواد، وبأي صيغة. |
Il serait utile de savoir comment et de quelle façon ce changement serait favorable aux femmes d'autant plus qu'il y a de nombreux cas qui s'avèrent catastrophiques pour les femmes. | UN | وسيكون من المفيد معرفة كيف وبأي شكل يعد ذلك التطور في صالح المرأة إذ أن ثمة العديد من الحالات التي يمكن أن تترتب فيها عليه عواقب وخيمة. |
Étant donné la formulation très générale de ce texte, le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne n'a pas pu déterminer quelles dispositions de la Convention sont visées ou pourraient être visées dans l'avenir, et de quelle manière. | UN | ونظراً للتعميم الشديد الذي تتسم به صياغة هذه الفقرة، فإنه ليس بوسع جمهورية ألمانيا الاتحادية التعرف على أحكام الاتفاقية التي يشملها التحفظ الآن، أو التي يجوز أن يشملها في وقت ما في المستقبل، وبأي طريقة. |
Toujours à propos du rapport, M. O'Flaherty voudrait savoir si les institutions provisoires ont été associées à son établissement et de quelle façon. | UN | وبخصوص التقرير دائماً، رغب السيد أوفلاهرتي في معرفة ما إذا شاركت المؤسسات المؤقتة في إعداده وبأية طريقة كانت مشاركتها. |
Il voudrait savoir en particulier par qui et de quelle manière sont nommés les trois candidats à la présidence de cette institution, si son président peut être destitué et, le cas échéant, dans quelles circonstances. | UN | وقال إنه يود أن يعرف بوجه خاص من الذي يتولى تعيين المرشحين الثلاثة لرئاسة هذه اللجنة، وما هي طريقة التعيين وما إذا كان يجوز تنحية رئيسها عن منصبه وما هي الظروف التي تتم فيها هذه التنحية. |
Etant donné la formulation très générale de ce texte, le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne n'a pas pu déterminer quelles dispositions de la Convention sont visées ou pourraient être visées dans l'avenir, et de quelle manière. | UN | ونظراً للتعميم الشديد الذي تتسم به صياغة هذه الفقرة، فإنه ليس بوسع جمهورية ألمانيا الاتحادية التعرف على أحكام الاتفاقية التي يشملها التحفظ اﻵن، أو التي يجوز أن يشملها في وقت ما في المستقبل، وبأي طريقة. |
5. Dans quelle mesure et de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sontils pas garantis aux nonressortissants ? Qu'estce qui justifie l'éventuelle différence ? | UN | 5- إلى أي مدى وبأي طريقة لا يمتد ضمان الحقوق المعترف بها في العهد لغير المواطنين؟ ما هو المبرر لأي تفرقة؟ |
Etant donné la formulation très générale de ce texte, le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne n'a pas pu déterminer quelles dispositions de la Convention sont visées ou pourraient être visées dans l'avenir, et de quelle manière. | UN | ونظراً للتعميم الشديد الذي تتسم به صياغة هذه الفقرة، فإنه ليس بوسع جمهورية ألمانيا الاتحادية التعرف على أحكام الاتفاقية التي يشملها التحفظ اﻵن، أو التي يجوز أن يشملها في وقت ما في المستقبل، وبأي طريقة. |
5. Dans quelle mesure et de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sontils pas garantis aux nonressortissants ? Qu'estce qui justifie l'éventuelle différence ? | UN | 5- إلى أي مدى وبأي طريقة لا يمتد ضمان الحقوق المعترف بها في العهد لغير المواطنين؟ ما هو المبرر لأي تفرقة؟ |
L'intervenant demande si cette question a été traitée par la CESAO dans le rapport et de quelle façon ou si elle sera abordée dans les rapports ultérieurs. | UN | وثمة تساؤل بشأن ما إذا كانت هذه المسألة قد تعرضت للتناول من قِبَل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في التقرير، وبأي أسلوب حدث هذا، وهل سيجري تناولها في التقارير اللاحقة. |
5. Dans quelle mesure et de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sontils pas garantis aux nonressortissants? Qu'estce qui justifie l'éventuelle différence? | UN | 5- إلى أي مدى وبأي طريقة لا يمتد ضمان الحقوق المعترف بها في العهد لغير المواطنين؟ ما هو المبرر لأي تفرقة؟ |
5. Dans quelle mesure et de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sont-ils pas garantis aux non-ressortissants? | UN | 5- إلى أي مدى وبأي طريقة لا يمتد ضمان الحقوق المعترف بها في العهد لغير المواطنين؟ ما هو المبرر |
5. Dans quelle mesure et de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sontils pas garantis aux nonressortissants? Qu'estce qui justifie l'éventuelle différence? | UN | 5- إلى أي مدى وبأي طريقة لا يمتد ضمان الحقوق المعترف بها في العهد لغير المواطنين؟ ما هو المبرر لأي تفرقة؟ |
5. Dans quelle mesure et de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sontils pas garantis aux nonressortissants? | UN | 5- إلى أي مدى وبأي طريقة لا يمتد ضمان الحقوق المعترف بها في العهد لغير المواطنين؟ ما هو المبرر |
S'agissant de la pratique de la fouille à corps des détenus, l'administration pénitentiaire s'est engagée à réexaminer la question, après quoi elle décidera s'il convient de modifier la pratique actuelle et de quelle manière. Il sera tenu compte, entre autres, de l'avis du personnel pénitentiaire et des détenus, ainsi que du sexe, de l'âge et de l'appartenance culturelle des détenus soumis à la fouille. | UN | وفيما يخص تفتيش المعتقلين، تعهدت إدارة السجون بإعادة النظر في المسألة، وستقرر من ثم إذا ينبغي تعديل الممارسة الحالية وبأي طريقة، وستراعي بصورة خاصة رأي موظفي السجون والمعتقلين وكذلك جنس المعتقلين وانتمائهم الثقافي. |
et de quelle façon elle... vous aime? | Open Subtitles | وبأي طريقة أحبتك |
d) Quelles sont les principales raisons qu'ont les pays d'accueil d'autoriser les fusionsacquisitions internationales ? D'une manière générale, ces opérations sont-elles désormais autorisées, encouragées ou découragées davantage qu'auparavant ? Dans l'affirmative, quels sont les moyens d'action et les critères utilisés et de quelle manière ont-ils changé ? | UN | (د) ما هي الأسباب الرئيسية التي تدفع البلدان المضيفة إلى السماح بعمليات الاندماج والشراء عبر الحدود؟ وهل يُسمح بهذه العمليات العابرة للحدود أو تُشَجَّع أو تثبط عموماً الآن أكثر من ذي قبل؟ وإذا كان هذا هو ما يحدث، فما هي وسائل السياسات والمعايير المطبقة، وبأي شكل تغيرت؟ |
h) Dans quelle mesure et de quelle manière peut-on veiller à ce que l'application des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale tienne compte des différences inhérentes aux sociétés, y compris celles qui disposent d'un système de droit coutumier solide? | UN | (ح) إلى أي مدى، وبأي سبل، يمكن ضمان أن يجري تنفيذ معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية مع مراعاة الاختلافات المتأصلة في المجتمعات، بما فيها تلك التي لديها نظم قانون عرفي قوية؟ |
M. El Shafei souhaiterait savoir si cette question est désormais réglée et de quelle façon. | UN | وقال السيد الشافعي إنه يود أن يعرف ما إذا كانت هذه المسألة قد حسمت بالفعل وبأية طريقة. |
Ainsi, peut-on voir dans combien de pays la situation de la peine de mort a évolué et de quelle manière, depuis le début de l'enquête en 1994. | UN | ومن الممكن على هذا النحو ملاحظة عدد البلدان التي غيرت وضعها ازاء عقوبة الاعدام، وبأية طريقة تم التغيير منذ بدء فترة الدراسة الاستقصائية في سنة 1994. |
Ces mesures peuvent aider les gouvernements à décider si les politiques doivent être ajustées et de quelle manière et comment réaffecter les ressources aux fins de la réalisation des objectifs d'égalité des sexes. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تساعد الحكومات في أن تقرر ما إذا كانت السياسات تحتاج إلى تعديل وما هي طريقة تعديلها وأين يجدر إعادة توزيع الموارد لبلوغ هدف المساواة بين الجنسين. |