ويكيبيديا

    "et de réalisme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والواقعية
        
    • تطلعية وواقعية
        
    La participation des usagers dès les premiers temps contribue à créer un climat d’acceptation et de réalisme en ce qui concerne les capacités du système. UN فإشراك المستخدمين في وقت مبكر يساعد في نشوء جو من القبول والواقعية فيما يتعلق بقدرات النظام.
    Nous devrons continuer à faire preuve de souplesse et de réalisme dans les efforts que nous déployons pour mener le processus de décolonisation à son terme. UN وينبغي لنا أن نواصل ممارسة المرونة والواقعية في مساعينا الرامية إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار.
    Selon eux, la recommandation relative au programme de pays manquait de concision et de réalisme. UN وقالت الوفود نفسها إنه كان من الممكن توخي مزيد من الاختصار والواقعية في التوصية المتعلقة بالبرنامج القطري لليبريا.
    Nous devrons continuer à faire preuve de souplesse et de réalisme dans les efforts que nous déployons pour mener le processus de décolonisation à son terme. UN وينبغي لنا أن نواصل ممارسة المرونة والواقعية في مساعينا الرامية إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار.
    Une délégation a souligné que, dans son introduction, la Directrice exécutive avait fait preuve de vision et de réalisme, avis que partageaient plusieurs autres délégations. UN وأكد أحد الوفود أن الملاحظات الاستهلالية التي أدلت بها المديرة التنفيذية ملاحظات تطلعية وواقعية. وقد ترددت هذه الملاحظة نفسها على ألسنة عدد من الوفود الأخرى.
    Nous aurions dû pour cela, dans notre quête de la paix, faire preuve de plus d'imagination et de réalisme. UN ولتحقيق هذا الغرض، كان من الواجب، ونحن نسعى إلى إرساء أسس السلام، أن يكون لدينا المزيد من اﻹبداع والواقعية.
    Cependant, pour que la décolonisation aboutisse, il est crucial aussi de faire preuve de souplesse et de réalisme. UN واستدرك قائلا إن من المهم أيضا توخي المرونة والواقعية في الجهود المبذولة ﻹنجاز عملية إنهاء الاستعمار.
    Selon nous, toute mesure de désarmement nucléaire devrait être fondée sur un dosage approprié d'idéalisme et de réalisme. UN إن أي تدبير من تدابير نزع السلاح النووي يجب، في نظرنا، أن يعتمد على مزيج مناسب من المثالية والواقعية.
    Nous devrons continuer à faire preuve de souplesse et de réalisme dans les efforts que nous déployons pour mener le processus de décolonisation à son terme. UN وينبغي لنا أن نواصل ممارسة المرونة والواقعية في مساعينا الرامية إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار.
    Nous devrions continuer à faire preuve de souplesse et de réalisme dans les efforts que nous faisons pour mener la décolonisation à son terme. UN وينبغي أن نواصل ممارسة المرونة والواقعية في جهودنا الرامية إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار.
    Le nouvel esprit de coopération et de réalisme politique, de compréhension et de souplesse, doit guider la communauté internationale vers le succès dans l'application de ce plan. UN إن روح التعاون والواقعية السياسية والتفهم والمرونة، التي بدأت تظهر يجب أن تقود المجتمع الدولي صوب التنفيذ الناجح لتلك الخطة.
    Les défis auxquels nous sommes confrontés dans les domaines politique, économique et social nous commandent de faire preuve de créativité et de réalisme pour formuler des propositions novatrices et constructives et les traduire en actes concrets dans l'intérêt bien compris de nos peuples. UN فالتحديات التي تواجهنا في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية ترغمنا على أن نتوخى الابتكار والواقعية بغية التوصل إلى اقتراحات خلاقة وبناءة وترجمتها إلى أعمال لصالح شعوبنا حقا.
    Le Président dit qu’il faut faire preuve de patience et de réalisme, car les changements ne peuvent pas s’opérer du jour au lendemain dans une structure aussi complexe que le Secrétariat. UN ٦٠ - الرئيس: قال إن الصبر والواقعية مطلوبان، حيث أن التغيير لا يمكن حدوثه بين يوم وليلة في هيكل معقد كالأمانة العامة.
    Au stade actuel, tout semble raisonnablement indiquer qu'en faisant preuve de plus d'équilibre et de réalisme dans sa politique étrangère, l'Ukraine s'est rapprochée de cet objectif. UN وتوجد أدلة كافية في الوقت الراهن على أن توخي سياستنا الخارجية للتوازن والواقعية قد جعل تحقيق هذا الهدف في متناول أيدينا.
    L'Afrique du Sud se félicite de l'esprit de dialogue et de réalisme qui a commencé à caractériser les relations entre Israël et la Palestine, et nous espérons que cette évolution positive fera oublier progressivement les siècles de conflits qu'a connus le Moyen-Orient. UN وقد رحبت جنوب أفريقيا بروح الحوار والواقعية التي بدأت تسود العلاقات فيما بين إسرائيل وفلسطين وكانت تأمل أن يحل هذا التطور اﻹيجابي على نحو تدريجي محل القرون من الصراع التي شهدها الشرق اﻷوسط.
    Ma délégation est parfaitement consciente que les objectifs que l'on peut dessiner dans toute action politique perdent leur force si l'on ne sait pas les assortir de la dose nécessaire de prudence et de réalisme. UN ويدرك وفدي تمام اﻹدراك أن اﻷهداف التي قد تتشكل في أي نشاط سياسي لن تكون لها قيمة إن لم تلطﱢفها الجرعة الضرورية من الحكمة والواقعية.
    Les connaissances directes que ces organisations avaient de la situation de leur pays ou de leur région d'origine ont apporté davantage de profondeur et de réalisme aux discussions consacrées aux problèmes mondiaux. UN وكان لمعرفتها المباشرة بالظروف التي تسود بلدانها أو مناطقها دور في جعل المناقشات المتعلقة بالقضايا العالمية تتسم بالعمق والواقعية.
    Je ne doute pas que toutes les personnes concernées feront comprendre à la partie chypriote grecque que le moment est venu de faire preuve de bon sens et de réalisme, et non de se livrer à une propagande, afin que les prochains entretiens aboutissent aux résultats souhaités. UN وإني على ثقة بأن جميع الجهات المعنية ستسعى إلى إقناع الجانب القبرصي اليوناني بأن الوقت قد حان ليسود التعقل والواقعية بدلا من الحملات الدعائية، وذلك حتى تحقق المحادثات المقبلة النتائج المرجوة.
    Pour terminer, je voudrais exprimer ici ma foi en la volonté politique et en la confiance mutuelle des États Membres, que j'appelle de tous mes vœux, en vue de progresser de manière coopérative en adoptant une démarche de convergence et de réalisme pragmatique. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن إيماني بالإرادة السياسية والثقة المتبادلة لدى الدول الأعضاء، وبالتالي تحدوني رغبة قوية في إحراز التقدم بطريقة تعاونية من خلال اعتماد نهج يقوم على الاتفاق والواقعية المرنة.
    Compte tenu de la gravité du problème, toutes les parties à ce douloureux conflit sont appelées à faire preuve de courage et de réalisme pour conclure librement et le plus rapidement possible un règlement politique juste et équitable, en vue de contribuer au rétablissement de la paix, de la sécurité et de la vie normale dans ce pays comme dans toute cette région. UN ونظرا لخطورة المشكلة، ينبغي أن تبدي جميع اﻷطراف في هذا الصراع المؤلم، الشجاعة والواقعية اللازمتين لكي تتوصل، بحرية وبأسرع ما يمكن، إلى تسوية سياسية عادلة ومنصفة، وبذلك تسهم في استعادة السلم واﻷمن والحياة الطبيعية في ذلك البلد وفي المنطقة برمتها.
    Une délégation a souligné que, dans son introduction, la Directrice exécutive avait fait preuve de vision et de réalisme, avis que partageaient plusieurs autres délégations. UN وأكد أحد الوفود أن الملاحظات الاستهلالية التي أدلت بها المديرة التنفيذية ملاحظات تطلعية وواقعية. وقد ترددت هذه الملاحظة نفسها على ألسنة عدد من الوفود الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد