ويكيبيديا

    "et de réduire au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتقليل إلى
        
    • والتقليل منها إلى
        
    • للهجرة الدولية وتخفيف
        
    • والإقلال إلى
        
    L'une des manières de régler ce problème serait de s'inspirer des pratiques traditionnelles de la paysanne et de réduire au minimum le recours à des techniques coûteuses. UN وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة.
    Il importait d'améliorer l'accès aux marchés et de réduire au minimum les prescriptions sur les marchés des produits de base. UN ومن المهم إتاحة فرص أفضل للوصول إلى الأسواق والتقليل إلى أدنى حد من شروط دخول أسواق السلع الأساسية.
    Il est également chargé de coordonner les activités avec les organes de contrôle interne dans d'autres parties du système des Nations Unies afin d'assurer une couverture adéquate en matière de contrôle et de réduire au maximum les doubles emplois. UN ويتولى المكتب أيضا المسؤولية عن تنسيق الأعمال مع هيئات الرقابة الداخلية في أنحاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة على نحو يكفل التغطية الرقابية الكافية والتقليل إلى أدنى حد من الازدواجية والتداخل.
    c) La nécessité de prévenir et de réduire au minimum les effets négatifs des changements climatiques et des mesures de riposte; UN (ج) الحاجة إلى درء التأثيرات السلبية المترتبة على تغير المناخ وتدابير الاستجابة والتقليل منها إلى أدنى حد؛
    Sachant que tous les pays sont affectés par les migrations internationales et soulignant de ce fait l'importance cruciale que revêtent le dialogue et la coopération pour mieux appréhender le phénomène des migrations internationales, y compris sa perspective sexospécifique, et déterminer les moyens qui permettraient d'optimiser ses bienfaits pour le développement et de réduire au minimum son impact négatif, UN وإدراكا منها لحقيقة أن جميع البلدان تتأثر بالهجرة الدولية ومن ثم تؤكد الأهمية الحاسمة للحوار والتعاون بما من شأنه زيادة فهم ظاهرة الهجرة الدولية بما فيها الجانب المتعلق بنوع الجنس وإيجاد سبل ووسائل مناسبة لتعظيم الفوائد الإنمائية للهجرة الدولية وتخفيف آثارها السلبية،
    Il considère que la Mission pourrait s'efforcer de regrouper les différentes réunions qui se tiennent au même endroit et de réduire au minimum le nombre de personnes qui voyagent au même moment pour les mêmes raisons. UN وترى اللجنة أن بوسع البعثة زيادة جهودها الرامية إلى دمج الاجتماعات المختلفة التي تعقد في نفس الوجهة والتقليل إلى أدنى حد من عدد المسافرين في أي رحلة.
    Renforcer l'application du plan de financement approuvé, afin d'accroître le niveau de financement des engagements au titre des avantages du personnel et de réduire au minimum les obligations non financées UN تعزيز تنفيذ خطة التمويل بصيغتها المعتمدة، بغية زيادة التمويل المخصص للالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين والتقليل إلى أدنى حد من الالتزامات غير الممولة
    Il importe de travailler avec les familles et les communautés en vue de faire comprendre l'intérêt et les incidences de la participation et de réduire au minimum les risques que les enfants pourraient encourir; UN ويُعد الاستثمار في العمل مع الأُسر والمجتمعات المحلية أمراً هاماً من أجل تنمية القدرة على فهم قيمة المشاركة وآثارها، والتقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي قد تعترض الأطفال؛
    Il s'agit essentiellement de détecter les REG, de prévenir les risques pour les populations et de réduire au minimum les conséquences néfastes pour les activités privées et publiques. UN ويتعلق الأمر أساساً باكتشاف المتفجرات من مخلفات الحرب ومنع الأخطار التي تتسبب فيها للسكان والتقليل إلى أدنى حد من تداعياتها السلبية على الأنشطة الخاصة والعامة.
    Il importe de travailler avec les familles et les communautés en vue de faire comprendre l'intérêt et les incidences de la participation et de réduire au minimum les risques que les enfants pourraient encourir; UN ويُعد الاستثمار في العمل مع الأُسر والمجتمعات المحلية أمراً هاماً من أجل تنمية القدرة على فهم قيمة المشاركة وآثارها، والتقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي قد تعترض الأطفال؛
    La Convention instaure également un cadre important qui permet d'examiner la meilleure façon de protéger les civils et de réduire au minimum les effets de certaines armes destructrices sur les combattants. UN وتوفر الاتفاقية أيضا إطارا مهما يُنظر ضمنه في أفضل طريقة لحماية المدنيين والتقليل إلى أقصى حد مما تحدثه بعض الأسلحة اللاإنسانية من تأثيرات في المقاتلين.
    Conscients de la nécessité d'éviter la dégradation du milieu marin, de préserver la diversité biologique, de maintenir l'intégrité des écosystèmes marins et de réduire au maximum le risque d'effets irréversibles ou à long terme des activités de pêche, UN وإذ يدرك ضرورة تفادي الآثار الضارة على البيئة البحرية وصون التنوع البيولوجي والحفاظ على سلامة النظم الإيكولوجية البحرية والتقليل إلى الحد الأدنى من خطر ما تحدثه عمليات الصيد من آثار يطول أجلها أو تتعذر إزالتها؛
    Les efforts de formation des avocats et de recrutement de procureurs et de juges devraient se poursuivre, le but étant que les justiciables puissent accéder facilement à un tribunal et de réduire au maximum les retards de procédure; UN وينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى تدريب المحامين وتوظيف مدعين عامين وقضاة وينبغي أن يتمثل الهدف في أن يكون كل واحد على مسافة معقولة من المحكمة والتقليل إلى أدنى حد من آجال النظر في الدعاوى؛
    Elle offre également l'occasion de modifier les structures existantes de façon à intégrer l'environnement dans le contexte plus large du développement durable, d'améliorer la cohérence des politiques et de réduire au minimum le chevauchement des fonctions entre les diverses institutions. UN يمثل مؤتمر ريو فرصة لتغيير الهياكل بطريقة تمكن من إدماج البيئة بشكل أفضل في سياق أوسع للتنمية المستدامة، وتعزيز تماسك السياسات والتقليل إلى الحد الأدنى من التداخل في وظائف مختلف المؤسسات.
    L’objectif de cette collaboration régionale est d’obtenir la plus grande normalisation possible des données aux niveaux régional et mondial, d’accélérer la mise à jour et la diffusion des données, et de réduire au minimum les tâches de compilation de données internationales imposées aux services nationaux. UN وأهداف هذا التعاون اﻹقليمي هي كفالة أقصى قدر ممكن من اتساق البيانات على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي، وزيادة سرعة استكمال البيانات وتوافرها والتقليل إلى الحد اﻷدنى من اللجوء إلى الدوائر الوطنية من أجل تجميع البيانات الدولية.
    Elles se sont félicitées en particulier des recommandations formulées et ont demandé que l'assistance technique aux États membres en développement soit accrue afin de contribuer à optimiser les avantages tirés des investissements dans les objectifs de développement durable et de réduire au minimum les risques qui y sont associés. UN ورحبت هذه الوفود بصفة خاصة بالتوصيات السياساتية ودعت إلى تقديم المزيد من المساعدة التقنية للدول الأعضاء النامية لإعانتها على تحقيق أقصى قدر من فوائد الاستثمارات والتقليل إلى أدنى حد من مخاطر الاستثمار في أهداف التنمية المستدامة.
    Les contractants devraient collaborer avec l'Autorité à la réalisation de programmes communs de recherche afin de tirer le meilleur profit des études d'impact et de réduire au minimum le coût des opérations. UN 51 - وينبغي للمتعاقدين أن يعملوا سوية مع السلطة الدولية لقاع البحار في إطار برامج البحوث التعاونية لإجراء أكبر قدر من التقييم للأثر البيئي والتقليل إلى أدنى حد من تكاليف هذه التقييمات.
    c) La nécessité de prévenir et de réduire au minimum les effets négatifs des changements climatiques et des mesures de riposte; UN (ج) الحاجة إلى درء التأثيرات السلبية المترتبة على تغير المناخ وتدابير التصدي والتقليل منها إلى أدنى حد؛
    c) La nécessité de prévenir et de réduire au minimum les effets négatifs des changements climatiques et des mesures de riposte; UN (ج) الحاجة إلى درء التأثيرات السلبية المترتبة على تغير المناخ وتدابير التصدي والتقليل منها إلى أدنى حد؛
    La feuille de route prévoit, comme domaine d'intervention prioritaire, la collecte de données sur l'expérience acquise dans la mise en œuvre de la Déclaration de Cartagena, y compris les stratégies et les programmes mis en place aux fins de prévenir et de réduire au minimum la production de déchets et l'évaluation des progrès accomplis, ainsi que les stratégies et programmes de transfert de technologie et de renforcement des capacités. UN وتقضي خارطة الطريق بأن المجال الأولي للعمل ينبغي أن يتمثل في جمعَ المعلومات عن التجارب المكتسبة في تنفيذ إعلان كارتاخينا مثل المعلومات المتعلقة باستراتيجيات وبرامج منع توليد النفايات والتقليل منها إلى الحد الأدنى وقياس التقدم المحرز فيها؛ والمعلومات عن نقل التكنولوجيا وبناء القدرات.
    Sachant que tous les pays sont affectés par les migrations internationales et soulignant de ce fait l'importance cruciale que revêtent le dialogue et la coopération pour mieux appréhender le phénomène des migrations internationales, y compris sa perspective sexospécifique, et déterminer les moyens qui permettraient d'optimiser ses bienfaits pour le développement et de réduire au minimum son impact négatif, UN وإدراكا منها لحقيقة أن جميع البلدان تتأثر بالهجرة الدولية، وإذ تؤكد من ثم الأهمية الحاسمة للحوار والتعاون بما من شأنه زيادة فهم ظاهرة الهجرة الدولية، بما فيها الجانب المتعلق بنوع الجنس، وإيجاد سبل ووسائل مناسبة لتعظيم الفوائد الإنمائية للهجرة الدولية وتخفيف آثارها السلبية،
    Le PNUE et l'Organisation mondiale de la santé ont été invités, dans le cadre de leurs mandats respectifs et sous réserve des ressources disponibles, à assurer le secrétariat du partenariat mondial. Le but général du partenariat est d'empêcher l'exposition des enfants au plomb en raison des peintures et de réduire au minimum l'exposition professionnelle au plomb en raison des peintures. UN وقد دعي برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الصحة العالمية، كل في حدود ولايته، رهناً بتوافر الموارد، إلى العمل كأمانة للشراكة العالمية التي يتمثل هدفها الرئيسي في منع تعرض الأطفال للرصاص عن طريق مواد الطلاء والإقلال إلى أدنى حد من التعرض المهني للرصاص في مواد الطلاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد