Les universités et les instituts de recherche sur l'enseignement devraient promouvoir le renforcement des activités de recherche et de réflexion sur les exigences de qualité. | UN | ينبغي أن تشجع الجامعات ومراكز البحوث التعليمية على المزيد من البحث والتفكير بشأن متطلبات جودة التعليم. |
À cet effet, nous avons créé des espaces de débat et de réflexion sur les différentes manifestations de la violence contre la femme, ses causes et ses conséquences, en mettant l'accent sur les communautés. | UN | ومن أجل ذلك أتيح المجال للنقاش والتفكير في شتى مظاهر العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، مع التركيز على المجتمعات المحلية. |
Créer un espace d'échange et de réflexion pour les associations féminines; | UN | تهيئة فضاء للحوار والتفكير للجمعيات النسائية؛ |
Depuis plus de trois décennies, nous avons consacré en effet beaucoup de temps et de réflexion à cet exercice pour qu'il soit encore nécessaire de s'y attarder. | UN | وما فتئنا منذ أكثر من ثلاثة عقـــــود نكرس الكثير من الوقت والفكر لهذه العملية، ولسنا بحاجة بعد اﻵن للخوض فيها. |
La diversité des perceptions et des opinions des acteurs a constitué une source d'enrichissement du processus de dialogue et de réflexion concertés. | UN | وأدى تباين تصورات وآراء العناصر الفاعلة إلى إثراء عملية الحوار والتأمل المتفق عليهما. |
Ce Conseil sera essentiellement chargé d'un travail d'analyse et de réflexion sur la situation des femmes dans la police nationale. | UN | وسيتيح ذلك التحليل والتفكير في حالة النساء العاملات في هيئة الشرطة هذه. |
Pour ces derniers, davantage de concertation et de réflexion s’impose, d’autant que les programmes du Fonds sont aussi en évolution. | UN | وتدعو الحاجة إلى زيادة مناقشة هذه النواتج والمؤشرات والتفكير فيها، سيما وأن برامج الصندوق تمر أيضا بحالة تطور. |
Ces exposés internes ont été préparés dans un esprit d'analyse et de réflexion et n'ont donc pas été largement distribués par la Présidence. | UN | وقد أنجزت هذه الأوراق الداخلية بروح التحليل والتفكير وبالتالي لم يقم الرئيس بتعميمها على نطاق واسع. |
Monsieur le Président, vous avez souhaité que les délégations vous fournissent des pistes de travail et de réflexion sur les sujets qui pourraient relever de la Conférence du désarmement cette année. | UN | لقد طلبتم إلى الوفود أن تقترح سبلاً للعمل والتفكير بشأن المسائل التي يمكن أن يتناولها مؤتمر نزع السلاح هذا العام. |
:: Cinquante années de lutte et de réflexion : La participation des femmes aux processus électoraux mexicains; | UN | :: 50 عاما من الكفاح والتفكير: مشاركة المرأة في العمليات الانتخابية المكسيكية |
Cependant, c'est celui qui a suscité le moins d'attention et de réflexion originale dans les initiatives de lutte contre la traite. | UN | غير أنه هو العامل الذي لقي القدر الأقل من الاهتمام والتفكير المبدع في مبادرات مكافحة الاتجار. |
En conclusion, le Rapporteur spécial a mis en lumière diverses lignes d'action et de réflexion : | UN | وختاما، ألقى المقرر الخاص الضوء على عدد مختلف من مجالات العمل والتفكير وذلك كما يلي: |
L'année 1996 pourrait bien être une année de méditation et de réflexion qui nous permettra d'aborder le problème de l'efficacité du système des Nations Unies. | UN | ومن أجل معالجة مشكلة الكفاءة والفعاليــة فــي منظومة اﻷمم المتحدة، يمكن أن يكون عام ١٩٩٦ عامــا للتأمل والتفكير. |
C'est pourquoi ma délégation estime qu'après des années de travaux et de réflexion sur la réforme de l'ONU, le temps est maintenant venu de faire aboutir celle-ci. | UN | ولذلك يشعر وفد بلدي أنه بعد سنوات من العمل والتفكير بشأن إصلاح الأمم المتحدة، حان الوقت لإكمال هذه العملية. |
La coopération internationale dans le domaine des océans a également recours à de nouveaux modes d'action et de réflexion. | UN | 22 - كما أسفر التعاون الدولي بشأن المحيطات عن استحداث أنماط جديدة للعمل والتفكير. |
L'élaboration de ces modules de formation, qui a été le fruit d'un processus de discussion et de réflexion conjointe, et leur validation en 1998, représentent un pas important pour la police et la société nicaraguayenne. | UN | وقد كان وضع نموذج التدريب من خلال عملية مشتركة للنقاش والتفكير وثبوت سلامة هذا النموذج في عام ١٩٩٨ بمثابة خطوة هامة بالنسبة إلى الشرطة والمجتمع النيكاراغوي. |
Les États Membres ont consacré beaucoup de temps, d'énergie et de réflexion à cette question depuis que le Groupe de travail à composition non limitée a été créé, il y a cinq ans. | UN | وقد بذلت الدول الأعضاء الكثير من الوقت والجهد والفكر في المسألة منذ أن أنشئ الفريق العامل المفتوح باب العضوية قبل خمس سنوات. |
Les premières pouvaient être appliquées rapidement, mais un processus préalable de consultation et de réflexion au niveau intergouvernemental était indispensable pour les secondes. | UN | وأوضح أن توصيات الفئة الأولى قد تنفَّذ في إطار " الحصاد المبكر " ، غير أن الفئة الثانية تقتضي عملية مسبقة من التشاور والتأمل على الصعيد الحكومي الدولي. |
Il est le couronnement d'un long processus de concertation et de réflexion entrepris aux niveaux international et régional. | UN | وهو نتيجة عملية تنسيق وتفكير طويلة جرت على كلا الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Les orateurs ont été encouragés à faire preuve, autant que faire se peut, d'un esprit d'analyse et de réflexion dans leurs interventions. | UN | وشجع الرئيس المتحدثين على توخي التقييم والتمحيص قــدر الإمكان في مداخلاتهم. |
:: Organisation, à l'intention des directeurs et fonctionnaires des différentes directions du Ministère, de journées de sensibilisation et de réflexion au sujet des inégalités entre hommes et femmes en tant qu'obstacle au développement humain, et renforcement des connaissances théoriques et pratiques de la perspective sexospécifique sur le lieu de travail; | UN | 1 - تنظيم دورات ليوم واحد لمديري وموظفي مختلف الإدارات في الوزارة للتوعية بعدم المساواة بين الجنسين باعتبارها عقبة أمام التنمية البشرية وللتفكير في هذه المسألة، وكذلك لتحسين المعارف والممارسات في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عالم العمل. |
19. Après des années de lutte et de réflexion, la femme contemporaine souhaite que soit adopté un nouveau contrat social fondé sur l'égalité, conformément aux Stratégies de Nairobi. | UN | ١٩ - وقالت إن المرأة تأمل اﻵن وبعد سنوات طويلة من الكفاح والتدبر في أن يتم اعتماد عقد اجتماعي جديد على أساس المساواة وفقا لاستراتيجيات نيروبي. |