Mais, à cet égard, il est urgent d'utiliser pleinement ces dispositions, de renforcer et restructurer le Conseil de sécurité et de réformer ses méthodes de travail. | UN | غير أن هناك حاجة ملحة في هذا الصدد إلى الانتفاع الكامل من تلك اﻷحكام وتدعيم مجلس اﻷمن وإعادة تشكيله وإصلاح أساليب عمله. |
Nous considérons comme prioritaire notre action conjointe en vue de revitaliser l'Assemblée générale et de réformer le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social. | UN | ونحن نعتبر جهودنا المشتركة لتنشيط عمل الجمعية وإصلاح مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أولوية. |
Comme l'a dit avec insistance le Secrétaire général, l'histoire nous a confié la tâche de revoir et de réformer cette Organisation. | UN | وكما أكد الأمين العام بقوة، فقد عهد إلينا التاريخ بمهمة استعراض وإصلاح هذه المنظمة. |
Il est indispensable d'examiner et de réformer cette catégorie de lois pour la rendre conforme à l'article 2 de la Déclaration. | UN | وتتسم إعادة النظر في ذلك وإصلاح هذه النوعية من التشريعات بأهمية أساسية في الامتثال بأحكام المادة 2 من الإعلان. |
Il ne saurait être question d'édifier et de réformer un système judiciaire au coup par coup : il faut disposer d'un plan d'ensemble. | UN | فوضع الأساس اللازم للنظام القضائي وإصلاحه مهمة لا يمكن إنجازها جزءا جزءا بل باتباع نهج شامل. |
Il serait donc souhaitable d'amender la Charte des Nations Unies et de réformer le Conseil de sécurité. | UN | ويستحسن بالتالي تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة وإصلاح مجلس اﻷمن. |
Le Gouvernement a aussi proposé d’introduire des programmes de formation et de réformer le régime des retraites afin d’encourager la mobilité des travailleurs. | UN | واقترحت الحكومــة أيضا تنفيــذ برامج تدريبيـة وإصلاح نظام المعاشات التقاعدية لتشجيع زيادة حراك قوة العمل. |
Nos parlementaires défendent aussi l'idée d'introduire une dimension parlementaire dans les travaux de l'Assemblée générale et de réformer le Conseil de sécurité pour le rendre plus représentatif. | UN | وينادى نوابنا أيضا بإدخال بُعد برلماني في أعمال الجمعية العامة وإصلاح مجلس الأمن لجعله أكثر تمثيلا. |
Je lui voudrais lui adresser tous mes vœux pour le plein succès de sa mission et en particulier pour celui de son initiative tendant à engager des consultations élargies avec la communauté internationale afin de revitaliser et de réformer l'Organisation. | UN | وأتمنى له كامل النجاح في منصبه، وخصوصا في مبادرة إلى إجراء مشاورات موسعة مع المجتمع الدولي بغرض تنشيط وإصلاح المنظمة. |
Il est également nécessaire de revitaliser et de réformer l'ONU. | UN | وتوجد أيضاً حاجة لتنشيط وإصلاح الأمم المتحدة. |
Convaincus de la nécessité d’élargir la composition du Conseil de sécurité et de réformer son processus de prise de décisions, | UN | واقتناعا منا بضرورة توسيع تشكيل مجلس اﻷمن وإصلاح عملية اتخاذ القرارات داخله، |
À cet égard, il est essentiel de respecter strictement les principales dispositions de la Charte et de réformer le Conseil de sécurité. | UN | ويعتبر التقيد الصارم باﻷحكام اﻷساسية للميثاق عنصرا أساسيا في هذا الصدد، وإصلاح مجلس اﻷمن عنصر أساسي آخر. |
Le Gouvernement ukrainien prévoit de créer un comité d'État chargé de coordonner et de réformer le système de sécurité sociale et d'assurances sociales. | UN | وتخطط حكومتها حاليا ﻹنشاء لجنة تابعة للدولة لتنسيق وإصلاح نظام الضمان الاجتماعي والتأمين الاجتماعي. |
Il est urgent de moderniser et de réformer le Conseil de sécurité. | UN | إن هناك حاجة ملحة لتحديث وإصلاح مجلس اﻷمن. |
Convaincus de la nécessité d'élargir la composition du Conseil de sécurité et de réformer son processus de prise de décisions, | UN | واقتناعا منا بضرورة توسيع تشكيل مجلس اﻷمن وإصلاح عملية اتخاذ القرارات داخله، |
Pour lutter contre le fléau de la violence sexiste, il était indispensable de mettre fin à l'impunité et de réformer le secteur de la sécurité. | UN | واعتُبر إنهاء الإفلات من العقاب وإصلاح قطاع الأمن عاملين محوريين في مكافحة آفة العنف الجنسي. |
Il serait bon d'examiner sérieusement et de réformer les systèmes éducatifs afin d'assurer une transition sans heurt de l'école au travail. | UN | وينبغي إجراء تحليلات دقيقة وإصلاح نظم التعليم من أجل كفالة الانتقال السلس من المدرسة إلى العمل. |
Il lui faut, et cette obligation concerne aussi les personnes chargées de rédiger et de réformer la Constitution, faire entrer le sexe dans sa définition des pratiques discriminatoires de manière à interdire la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتحتاج حكومة جزر البهاما، بما في ذلك الأشخاص المسؤولون عن صياغة وإصلاح الدستور، إلى القيام بصورة محددة بإدماج الجنس في تعريف الممارسات التمييزية كيما تحظر، تحديدا، التمييز على أساس الجنس. |
Mme Dairiam espère que ces objectifs seront atteints en vue de promouvoir l'égalité, d'éliminer la discrimination et de réformer les structures discriminatoires. | UN | ويؤمل أن هذه الأهداف سوف تنفذ بهدف تعزيز المساواة، والقضاء على التمييز، وإصلاح الهياكل التمييزية. |
On s'accorde tous à reconnaître que le besoin d'élargir et de réformer le Conseil est bien réel. | UN | أعتقد بأننا نوافق جميعا على أن الحاجة إلى توسيع المجلس وإصلاحه حاجة حقيقية. |
De ce fait, et en raison d'autres facteurs aussi, la communauté internationale dispose d'un créneau qui devrait lui permettre de restructurer et de réformer de manière constructive le Conseil de sécurité. | UN | ونتيجة لهذه العوامل وغيرها من العوامل، أصبحت الفرصة سانحة للمجتمع الدولي للتوفيق في إعادة هيكلة مجلس اﻷمن وإصلاحه. |
La crise financière nous a également rappelé la nécessité d'améliorer la gouvernance mondiale et de réformer les institutions financières internationales, en tenant dûment compte des intérêts des nations en développement, car ce sont elles qui ont été le plus touchées. | UN | ونبهتنا الأزمة المالية أيضا إلى ضرورة تحسين الحوكمة العالمية والحاجة إلى إصلاح المؤسسات المالية الدولية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمصالح الدول النامية، نظرا لأنها الأكثر تضررا. |
Le Secrétaire général propose, dans ce rapport, de créer une commission de consolidation de la paix et de réformer la Commission des droits de l'homme pour faire d'elle une institution mieux apte à s'acquitter de sa tâche. | UN | والتقرير يدعو إلى إنشاء لجنة لبناء السلام وإلى إصلاح لجنة حقوق الإنسان لتتحول إلى مؤسسة أكثر قدرة على مواجهة التحديات التي تعترضها في مجال حقوق الإنسان. |