ويكيبيديا

    "et de répondre à leurs besoins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتلبية احتياجاتهم
        
    • وتلبية احتياجاتها
        
    • على تلبية احتياجاتها
        
    • كاف من الخدمات والاستجابة لاحتياجاتها
        
    • وتلبية احتياجاتهن
        
    Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger les populations qui ont besoin d'une assistance humanitaire et de répondre à leurs besoins. UN وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم.
    L'un des critères essentiels au fonctionnement d'un État est sa capacité et sa volonté de protéger les droits et l'intégrité des citoyens et de répondre à leurs besoins dans la justice et l'équité. UN ويعتبر توفر القدرة والاستعداد لدى أية دولة لحماية حقوق مواطنيها وسلامتهم، وتلبية احتياجاتهم بطريقة عادلة ومنصفة أحد المعايير الأساسية لقيام أي دولة بمهامها على الوجه الصحيح.
    Le Comité demande instamment à l'État partie, par l'intermédiaire de son Ministère de la solidarité et des affaires humanitaires, de s'acquitter des obligations qui lui incombent de protéger les personnes déplacées à l'intérieur du pays et de répondre à leurs besoins. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تفي، بواسطة وزارة التضامن والشؤون الإنسانية، بالتزاماتها المتعلقة بحماية المشردين داخليا وتلبية احتياجاتهم.
    Ce document permettra de mieux identifier les surdoués parmi les groupes minoritaires et sous-représentés, et de répondre à leurs besoins. UN وسيُركز الاهتمام على تحديد مجموعات اﻷقليات والمجموعات غير الممثلة ضمن السكان الموهوبين وتلبية احتياجاتها.
    105. L'UNODC, en particulier son Service de la prévention du terrorisme, est fermement déterminé à continuer d'aider les États Membres et de répondre à leurs besoins. UN 105- ويلتزم المكتب، وخاصة فرع منع الإرهاب التابع له، التزاماً راسخاً بمواصلة مساعدة الدول الأعضاء على تلبية احتياجاتها.
    12.22 La recherche socioculturelle et économique devrait faire partie intégrante des programmes et stratégies en matière de population et de développement, pour que les responsables des programmes aient des indications sur la façon d'atteindre les utilisateurs mal desservis et de répondre à leurs besoins. UN ٢١-٢٢ وينبغــي أن تكــون البحــوث الاجتماعيــة - الثقافيــة والاقتصاديــة جــزءا من البرامــج والاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية لكي يسترشد بها مديرو البرامج بشأن طرق ووسائل الوصول الى الفئات التي لا تحصل على قدر كاف من الخدمات والاستجابة لاحتياجاتها.
    Ces femmes et ces filles ont le potentiel de contribuer à la mise en œuvre d'un développement durable : il est de notre devoir de les entendre et de répondre à leurs besoins. UN ولدى هؤلاء النساء والفتيات إمكانية المساهمة في إحداث تنمية مستدامة، وينبغي سماع أصواتهن وتلبية احتياجاتهن.
    Le Comité demande instamment à l'État partie, par l'intermédiaire de son Ministère de la solidarité et des affaires humanitaires, de s'acquitter des obligations qui lui incombent de protéger les personnes déplacées à l'intérieur du pays et de répondre à leurs besoins. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تفي، بواسطة وزارة التضامن والشؤون الإنسانية، بالتزاماتها المتعلقة بحماية المشردين داخليا وتلبية احتياجاتهم.
    4. L'objectif fondamental des activités de développement est de renforcer la capacité des citoyens en matière de développement et de répondre à leurs besoins fondamentaux. UN ٤- الهدف الأساسي للأنشطة الإنمائية هو تعزيز قدرة المواطنين على التنمية وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    En outre, cette stratégie met l'accent sur l'importance de mettre en place un gouvernement fort doté d'institutions stables, capable de représenter ses citoyens et de répondre à leurs besoins et préoccupations. UN بالإضافة إلى ذلك، فهي تشدد على أهمية بناء حكومة قوية ذات مؤسسات مستقرة قادرة على تمثيل مواطنيها وتلبية احتياجاتهم وشواغلهم.
    L'UNICEF, le HCR, des organismes publics et une multitude d'acteurs de la société civile sont engagés dans des programmes divers en vue de protéger les droits de ces enfants et de répondre à leurs besoins. UN وتسهم اليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمؤسسات الحكومية ومجموعة كبيرة من الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني في برامج متنوعة لحماية حقوق هؤلاء الأطفال وتلبية احتياجاتهم.
    Ils ont estimé qu'il était nécessaire de suivre la situation des femmes et des enfants et de répondre à leurs besoins dans les domaines de la prévention, des services de traitement et de prise en charge. UN وأكدوا ضرورة رصد أحوال النساء والأطفال وتلبية احتياجاتهم من خدمات الوقاية من تعاطي المخدّرات وخدمات العلاج والرعاية ذات الصلة.
    Objectifs. La mission du programme de soins de santé de l'Office est de protéger, préserver et promouvoir la santé des réfugiés de Palestine et de répondre à leurs besoins fondamentaux en la matière, conformément aux principes de l'OMS et aux règles et normes des services de santé publique de la région. UN 59 - الأهداف - الهدف الرئيسي للبرنامج الذي تطبقه الأونروا في مجال الصحة هو حماية الحالة الصحية للاجئين الفلسطينيين والمحافظة عليها وتحسينها وتلبية احتياجاتهم الصحية الأساسية، على نحو يتفق مع مبادئ منظمة الصحة العالمية ومفاهيمها ومع معايير خدمات القطاع العام الصحية في المنطقة.
    L'UNICEF a travaillé en partenariat avec des fédérations sportives internationales pour exécuter des programmes se servant du sport, des loisirs et du jeu comme moyens d'éduquer les enfants et de répondre à leurs besoins. UN 60 - وعملت اليونيسيف بالاشتراك مع الاتحادات الرياضية الدولية على تنفيذ برامج تتخذ الرياضة والترفيه واللعب سبيلا لتثقيف الأطفال، وتلبية احتياجاتهم.
    Une attention particulière a été accordée aux enfants qui ont interrompu leur scolarité à cause des problèmes de sécurité, par la mise en place de programmes de cours accélérés, et les professeurs reçoivent une formation leur permettant de repérer les enfants présentant des troubles psychologiques liés à la violence et de répondre à leurs besoins. UN وأصبح يجري التركيز بصورة خاصة على التلاميذ المتسربين من المدارس بسبب الشواغل الأمنية من خلال تنفيذ برامج تعلم معجلة، كما أُكسب المدرسون مهارات اكتشاف الأطفال المتأثرين سيكولوجيا بالعنف وتلبية احتياجاتهم.
    Cela découle en grande partie de l'environnement dans lequel l'action humanitaire se déroule actuellement, qui est devenu compliqué et marqué par l'insécurité, à la fois pour les populations civiles et pour le personnel humanitaire qui s'efforce de protéger leurs droits et de répondre à leurs besoins. UN وهذا يعزى في جزء كبير منه إلى البيئة التي يحدث فيها العمل الإنساني، والتي هي بيئة معقدة وزاخرة بانعدام الأمن - بالنسبة للسكان المدنيين ولموظفي العمل الإنساني الساعين لحماية حقوقهم وتلبية احتياجاتهم.
    Selon nous, l'objectif premier d'un traité sur le commerce des armes est de maintenir la stabilité mondiale et régionale et de permettre à tous les pays d'exercer leur droit à la légitime défense et de répondre à leurs besoins en matière de sécurité. UN وتعتقد الصين أن الهدف الأساسي لمعاهدة لتجارة الأسلحة هو صون الاستقرار العالمي والإقليمي وتمكين كل دولة من ممارسة حقها في الدفاع عن نفسها وتلبية احتياجاتها الأمنية.
    Étant donné la situation actuelle des femmes, en particulier de celles qui vivent dans les zones rurales et semi-urbaines, il faut continuer à intégrer les femmes dans le développement afin d'améliorer leur situation et de répondre à leurs besoins pratiques. UN ونظرا للوضع الراهن للمرأة، لا سيما المرأة التي تعيش في المناطق الريفية والمناطق شبه الريفية، ما زال يلزم نهج ' دور المرأة في التنمية` من أجل تحسين حالة المرأة وتلبية احتياجاتها العملية.
    L'UNODC, en particulier son Service de la prévention du terrorisme, est fermement déterminé à continuer d'aider les États Membres et de répondre à leurs besoins. UN 100- ويلتزم المكتب، وخاصة فرع منع الإرهاب التابع له، التزاماً راسخاً بمواصلة مساعدة الدول الأعضاء على تلبية احتياجاتها.
    107. L'ONUDC, en particulier son Service de la prévention du terrorisme, est fermement déterminé à continuer d'aider les États Membres et de répondre à leurs besoins. UN 107- ويلتزم المكتب، وخاصة فرع منع الإرهاب التابع له، التزاماً راسخاً بمواصلة مساعدة الدول الأعضاء على تلبية احتياجاتها.
    12.22 La recherche socioculturelle et économique devrait faire partie intégrante des programmes et stratégies en matière de population et de développement, pour que les responsables des programmes aient des indications sur la façon d'atteindre les utilisateurs mal desservis et de répondre à leurs besoins. UN ٢١-٢٢ وينبغــي أن تكــون البحــوث الاجتماعيــة - الثقافيــة والاقتصاديــة جــزءا من البرامــج والاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية لكي يسترشد بها مديرو البرامج بشأن طرق ووسائل الوصول الى الفئات التي لا تحصل على قدر كاف من الخدمات والاستجابة لاحتياجاتها.
    97. En matière de santé, le chapitre 3 du plan PNPM II inclut parmi ses priorités le fait de faire face à la discrimination visant les femmes handicapées, ainsi que d'autres catégories de femmes, et de répondre à leurs besoins spécifiques par la mise en œuvre de services exhaustifs de soins de santé destinés aux femmes. UN 97- وفيما يتعلق بالصحة، يشمل الفصل 3 من الخطة الوطنية الثانية لسياسات المرأة ضمن أولوياته، مواجهة التمييز ضد النساء ذوات الإعاقة، فضلاً عن فئات أخرى من النساء، وتلبية احتياجاتهن الخاصة، من خلال تنفيذ خدمات الرعاية الصحية الشاملة للنساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد