ويكيبيديا

    "et de répondre aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتلبية
        
    • والرد على
        
    • وفي تلبية
        
    • ولتلبية
        
    • والاستجابة إلى
        
    • وللرد على
        
    • وتلبي
        
    • وأن ترد على
        
    • وأن يلبي
        
    • والإجابة على
        
    • والتصدي لهذه
        
    • وعن الرد على
        
    Cette stratégie permet d'étendre la couverture et de répondre aux besoins en matière de planification familiale à l'échelon communautaire. UN وتساعد هذه الاستراتيجية على توسيع نطاق تنظيم الأسرة وتلبية الحاجة إلى مثل هذا التنظيم على مستوى القاعدة الشعبية.
    L'application des statuts et des règlements sera contrôlée en permanence afin d'améliorer le bien-être du personnel et de répondre aux nouveaux besoins de l'Organisation. UN وسيراقب على الدوام تنفيذ القواعد واﻷنظمة لتعزيز رعاية الموظفين وتلبية الاحتياجات المتغيرة للمنظمة.
    L'application des statuts et des règlements sera contrôlée en permanence afin d'améliorer le bien-être du personnel et de répondre aux nouveaux besoins de l'Organisation. UN وسيراقب على الدوام تنفيذ القواعد واﻷنظمة لتعزيز رعاية الموظفين وتلبية الاحتياجات المتغيرة للمنظمة.
    Certains coordonnateurs ont été chargés de diriger ces forums et de répondre aux questions et observations des participants. UN وعُين منسقون لإدارة منتديات النقاش هذه والرد على أسئلة المشاركين وتعليقاتهم.
    L'avantage de ce système informel est qu'il est particulièrement efficace lorsqu'il s'agit de mobiliser l'épargne et de répondre aux besoins des micro-entreprises. UN وميزة هذا النظام غير الرسمي هي أنه فعال بصورة خاصة في تعبئة المدخرات وفي تلبية احتياجات المشاريع التجارية الصغرى.
    Elle tient à féliciter le Corps commun pour ses récentes initiatives qui doivent lui permettre de s'adapter à l'évolution des besoins et de répondre aux attentes des Etats Membres. UN وهو يود تهنئة الوحدة المشتركة على مبادراتها اﻷخيرة التي ستمكنها من التكيف مع تطور احتياجات الدول اﻷعضاء وتلبية رغباتها.
    Il faut donc les transformer également afin de favoriser la modernisation politique et de répondre aux besoins sociaux d'une démocratie naissante. UN ومن الضروري اﻵن تحويل طابعهــا أيضا من أجل تحقيق التحديث السياسي وتلبية الاحتياجــات الاجتماعيــة للديمقراطية المزدهرة.
    La rationalisation était entreprise en tenant soigneusement compte de la capacité de la CNUCED de s'acquitter de son mandat et de répondre aux besoins des États membres. UN وقد جرى ترشيد المنشورات مع إيلاء الاعتبار بعناية للقدرة على الوفاء بولاية الأونكتاد وتلبية احتياجات الدول الأعضاء.
    Le Centre s'efforcera de maintenir cette coopération et de la renforcer et de répondre aux demandes toujours plus nombreuses d'assistance technique. UN وسيسعى المركز إلى دعم وتعزيز هذا التعاون وتلبية الطلبات المتزايدة من المساعدة التقنية.
    Celles-ci, poursuivies notamment sous la responsabilité du CNES, ont pour but de faire émerger de nouvelles applications et de répondre aux attentes des utilisateurs: UN وترمي أهداف تلك اﻷولويات ، التي يجري تنفيذها بصورة رئيسية في اطار مسؤولية المركز الوطني للدراسات الفضائية ، الى تطوير تطبيقات جديدة وتلبية توقعات المستعملين :
    Malgré la course contre la montre que nous nous sommes imposée, nous souhaiterions que, même en cette onzième heure, il soit envisagé de combler les lacunes de la portée du traité et de répondre aux aspirations au désarmement nucléaire grâce au mécanisme que nous avons proposé. UN وعلى الرغم مما فرضناه على أنفسنا من سباق مع الزمن، فإننا نحث، حتى في هذه اللحظة اﻷخيرة، على إيلاء النظر لتسوية أوجه القصور في نطاق المعاهدة وتلبية التطلعات إلى نزع السلاح النووي من خلال اﻵلية التي اقترحناها.
    Dans les trois pays qui ont communiqué des informations, il est devenu impossible de continuer d'assurer les services sociaux comme auparavant et de répondre aux besoins des réfugiés et des victimes de la guerre. UN وفي جميع البلدان الثلاثة، أصبح من المستحيل مواصلة توفير الخدمات الاجتماعية على المستويات التي سبق تحقيقها وتلبية احتياجات اللاجئين وضحايا الحرب.
    C'est ainsi qu'est apparue une plateforme idéale à partir de laquelle il serait possible de faire face au problème de l'inégalité et de répondre aux aspirations de tous les peuples, y compris les personnes handicapées. UN وأتاح هذا قاعدة انطلاق مثالية يمكن من خلالها التصدي لعدم المساواة وتلبية تطلعات جميع الشعوب، بما في ذلك الأشخاص من ذوي الإعاقة.
    Cette réunion avait pour objectif d'élaborer un cadre de surveillance des prisons et centres de détention, de mettre en place un dispositif de partage de l'information et de répondre aux besoins des responsables gouvernementaux en matière de formation aux droits de l'homme. UN وكان الهدف من الاجتماع وضع إطار لرصد السجون ومراكز الاحتجاز، وتبادل المعلومات، وتلبية الاحتياجات التدريبية لدى المسؤولين الحكوميين في مسائل حقوق الإنسان.
    Les défis que nous devons relever pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement sont immenses, mais notre meilleur espoir d'y parvenir et de répondre aux aspirations à une vie meilleure qu'incarnent les OMD est de renforcer les synergies entre eux. UN والتحديات أمام تحقيقنا الأهداف الإنمائية للألفية هائلة، لكنّ بناء أوجه التآزر يشكل أفضل أمل بالتغلب عليها، وتلبية التطلعات إلى حياة أفضل الكامنة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Autrement dit, ces autorités n'auront pas la possibilité de faire valoir leurs vues et de répondre aux allégations. UN وبعبارة أخرى، لن تتمكن هذه السلطات من بيان وجهة نظرها والرد على الادعاءات.
    Au cours de ces déplacements, des réunions-débats ont été organisées afin de présenter le rôle de l'Ombudsman au personnel et de répondre aux questions de ce dernier. UN وخلال هذه الزيارات، نُظّمت لقاءات مفتوحة من أجل إحاطة الموظفين علما بدور أمين المظالم والرد على أسئلتهم.
    L’enquête menée par le BSCI a confirmé que le HCR s'était efforcé de fournir les renseignements voulus et de répondre aux questions posées. UN وأكد استعراض المكتب أن المفوضية قد بذلت جهدا لتوفير المعلومات المناسبة والرد على اﻷسئلة.
    Sur cette base, l'Unité a continué d'appuyer les États parties qui ont des besoins particuliers dans leurs efforts visant à appliquer la Convention et de répondre aux besoins des petits États parties en matière de participation. UN وعلى هذا الأساس، استمرت الوحدة في دعم التنفيذ وفي تلبية احتياجات الدول الأطراف الصغيرة في مجال المشاركة.
    C'est ainsi qu'il convient d'honorer leur souvenir et de répondre aux besoins de la future génération. UN فهذه هي الطريقة السليمة لتكريم ذكراهم ولتلبية احتياجات من جاءوا الى الحياة حديثا.
    La police et les organismes d'aide sociale ont les moyens de déceler toute affaire éventuelle de traite et de répondre aux besoins des victimes. UN وقد مُنحت الشرطة والهيئات الاجتماعية الصلاحيات اللازمة لتحديد حالات الاتجار الممكنة والاستجابة إلى احتياجات أي من الضحايا.
    À cette occasion, il a rencontré des représentants des groupes régionaux afin de les informer de ses travaux et de répondre aux questions qu'ils pouvaient souhaiter lui poser. UN وخلال هذه الفترة، تقابل المقرر الخاص مع ممثلي المجموعات الإقليمية لاطلاعهم على عمله وللرد على أية أسئلة يطرحونها.
    Dans ce contexte, la France, qui est l’un des principaux acteurs de l’Europe spatiale, ambitionne de conserver un programme spatial diversifié, afin de renforcer une communauté scientifique du meilleur niveau, d’assurer la compétitivité de son industrie spatiale et de répondre aux besoins croissants des utilisateurs de l’espace. UN وفي ظل هذه الظروف تعتزم فرنسا، أحد الأطراف الفاعلة الرئيسية في أنشطة الفضاء الأوروبية، مواصلة برنامج فضائي منوَّع لكي تعزز مجتمعا علميا بلغ أرفع مستويات الكفاءة، وتكفل لصناعتها الفضائية قدرة على المنافسة، وتلبي الاحتياجات المتزايدة للمنتفعين بالفضاء.
    Cela leur permet d'exposer leurs principales préoccupations oralement, en bénéficiant de services d'interprétation, et de répondre aux questions des membres du Comité. UN وبذلك يتسنى لهذه الجهات الفاعلة أن تعرض القضايا الرئيسية التي تثير قلقها شفوياً، مع توفير الترجمة الشفوية لها، وأن ترد على أسئلة الأعضاء.
    La mise en place d'institutions publiques palestiniennes durables, viables et bien gérées permettra à l'Autorité palestinienne d'améliorer les conditions de vie et de répondre aux besoins futurs du peuple palestinien. UN ومن شأن تطوير مؤسسات فلسطينية عامة مستدامة ولديها مقومات البقاء وتدار إدارة حسنة أن يمكن السلطة الفلسطينية من تحسين اﻷوضاع المعيشية وأن يلبي احتياجات الشعب الفلسطيني في المستقبل.
    Cette visite a permis aux États-Unis de faire connaître la stratégie adoptée pour mettre en œuvre la résolution 1540, de mettre en commun leur savoir-faire en matière de réglementation dans ces domaines et de répondre aux questions du Comité. UN ومكنت الزيارة الولايات المتحدة من عرض استراتيجيتها المتعلقة بتنفيذ القرار 1540 وخبرتها في تنظيم هذه المجالات، والإجابة على استفسارات اللجنة.
    Accomplissement e : renforcement des capacités des gouvernements et des partenaires, en leur qualité de débiteurs de l'obligation, d'identifier et de répondre aux dimensions clefs < < droits de l'homme > > et < < égalité des sexes > > de la santé maternelle et néonatale UN الناتج هـ: زيادة قدرة الحكومات والشركاء، باعتبارهم جهات مكلفة بمهام، على تحديد الأبعاد الرئيسية لحقوق الإنسان الأساسية والمساواة بين الجنسين في مجال صحة الأم والطفل، والتصدي لهذه الأبعاد
    La Division est également chargée d’organiser le programme de visites guidées et de répondre aux questions du grand public; UN والشعبة مسؤولة أيضا عن برنامج الجولات المصحوبة بمرشدين وعن الرد على اﻷسئلة الموجهة من الجمهور عموما؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد