ويكيبيديا

    "et de résoudre les problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وحل المشاكل
        
    • ومعالجة المسائل
        
    • ومواجهة التحديات
        
    • ومواجهة المشاكل
        
    • وحل المسائل
        
    • والبحث عن حلول للمشاكل
        
    • المشاكل وحلها
        
    • وأن تتخذ تدابير أخرى للحد من المشكلات
        
    • والتغلب على التحديات من
        
    • وحل أية مسائل
        
    • وحل هذه القضايا
        
    • وحسم المشاكل
        
    Notre volonté de nous acquitter des obligations qui nous incombent en vertu de l'Accord de garanties et de résoudre les problèmes nés à ce sujet par voie de négociations n'a pas varié. UN ويتسق مع هذا موقفنا بالوفاء بالتزاماتنا بموجب اتفاق الضمانات وحل المشاكل الناجمة في هذا الشأن عن طريق المفاوضات.
    Nous sommes profondément convaincus que les États Membres de l'ONU ont la responsabilité de relever les défis communs et de résoudre les problèmes communs. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة.
    b) Convaincre les gouvernements nationaux d'aborder et de résoudre les problèmes liés au respect par une institution des normes énoncées dans les observations générales; UN (ب) إقناع حكومات البلدان بتناول ومعالجة المسائل المتعلقة بامتثال مؤسسة من المؤسسات للقواعد المبينة في الملاحظات العامة؛
    Ils ont également reconnu la nécessité de mieux faire connaître l'importance du processus d'appel global au sein de leurs propres ministères et de résoudre les problèmes bureaucratiques internes en cas de problèmes de financement. UN وسلموا أيضا بضرورة الارتفاع بمستوى الوعي الوزاري في بلدانهم بأهمية عملية النداء الموحدة ومواجهة التحديات التي تفرضها البيروقراطيات الداخلية فيما يتعلق بسد فجوات التمويل.
    Mais cette évolution favorable n'a pas levé la nécessité de poursuivre des réformes fondamentales et durables, et de résoudre les problèmes qui avaient précisément causé la crise de la dette et l'échec de la planification centralisée. UN بيد أن هذه التطورات الايجابية لم تستبعد الحاجة إلى مواصلة اجراء تغييرات هيكلية أساسية وطويلة اﻷجل ومواجهة المشاكل التي تكمن وراء أزمة الديون وانهيار التخطيط المركزي.
    Il a continué à tenir des réunions régulières avec le HautCommissaire assistant chargé des opérations afin d'analyser et de résoudre les problèmes décelés au cours des audits. UN وواصل المكتب عقد اجتماعات منتظمة مع المفوض السامي المساعد لشؤون العمليات بغية مناقشة وحل المسائل الناشئة عن عمليات مراجعة الحسابات.
    Se félicitant des activités que le système des Nations Unies, les gouvernements donateurs et les gouvernements bénéficiaires, le Comité international de la Croix-Rouge et les organisations non gouvernementales ont déjà entreprises en vue de coordonner leur action et de résoudre les problèmes liés à la présence de mines et autres engins non explosés, ainsi que de l'aide qu'ils fournissent aux victimes des mines terrestres, UN وإذ تشيد باﻷنشطـــة التي اضطلعت بهـــا بالفعل منظومة اﻷمم المتحدة، والحكومات المانحة والمستفيدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية لتنسيق جهودها والبحث عن حلول للمشاكل المتصلة بوجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة، فضلا عن مساعدتها لضحايا اﻷلغام اﻷرضية،
    La Suède considère aussi que les réseaux d'établissements d'enseignement supérieur des pays en développement sont un important moyen de créer des capacités et de résoudre les problèmes de développement. UN واعتبرت السويد أن التربيط الشبكي بين مؤسسات البلدان النامية خطوة مهمة على طريق بناء القدرات وحل المشاكل.
    70. L'inspection est un examen indépendant des services, sur place, ayant pour but de repérer et de résoudre les problèmes opérationnels qui peuvent s'y poser. UN ٠٧ - التفتيش هو عملية إجراء حوارات موقعية ومستقلة مع الوحدات بهدف تحديد وحل المشاكل التنفيذية.
    Sans paix, il sera impossible d'introduire la démocratie et de résoudre les problèmes socio-économiques. UN فبدون السلام لن يكون ممكنا إرساء الديمقراطية وحل المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية.
    Le Comité offrait aux États Membres l'occasion de procéder à des échanges de vues et de résoudre les problèmes qui se posaient. Nul n'aurait intérêt à s'écarter de cette pratique pour déplorer telle ou telle situation. UN ورأى أن اللجنة أتاحت للدول الأعضاء فرصة تبادل الآراء وحل المشاكل وأنه في غير مصلحة أحد الحياد عن هذه الممارسة لشجب حالة معينة.
    Aussi, le Gouvernement s’est-il résolu à adopter et à appliquer scrupuleusement une politique d’austérité dans le cadre de laquelle il s’efforcerait de mener à bien le programme de reconstruction et de résoudre les problèmes socioéconomiques du pays. UN وحدا التطور اﻵنف الذكر بالحكومة إلى اعتماد سياسة تقشفية وتنفيذها بصرامة، على أن يتم في إطارها تنفيذ برنامج التعمير وحل المشاكل الاجتماعية الاقتصادية.
    Pour garantir la sécurité future de la planète, la meilleure solution c'est d'empêcher et de résoudre les problèmes qui créent des flux de réfugiés et provoquent d'autres formes de déplacement sous la contrainte. UN ولا يمكن أن يكون هناك استثمار في أمن العالم مستقبلا أفضل من منع وحل المشاكل التي تؤدي إلى حدوث تدفقات اللاجئين وغيرها من أشكال التشريد القسري.
    b) Convaincre les gouvernements nationaux d'aborder et de résoudre les problèmes liés au respect par une institution des normes énoncées dans les observations générales; UN (ب) إقناع حكومات البلدان بتناول ومعالجة المسائل المتعلقة بامتثال مؤسسة من المؤسسات للقواعد المبينة في الملاحظات العامة؛
    Les 29 et 30 juin, le Gouvernement afghan a tenu une conférence de deux jours en vue d'examiner et de résoudre les problèmes liés au processus en cours de transfert de la responsabilité en matière de sécurité aux autorités afghanes. UN 35 - وفي 29 و 30 حزيران/يونيه، عقدت حكومة أفغانستان مؤتمرا لمدة يومين لاستعراض ومعالجة المسائل المتعلقة بالعملية الجارية لانتقال المسؤولية الأمنية إلى السلطات الأفغانية.
    Il est donc particulièrement urgent à ce stade que tous les acteurs collaborent étroitement afin de favoriser une croissance économique soutenue et de résoudre les problèmes que pose le financement du développement à long terme. UN وبات من الملح للغاية الآن تعزيز التعاون بين جميع أصحاب المصالح لتشجيع النمو الاقتصادي المستدام ومواجهة التحديات البعيدة المدى للتمويل لأغراض التنمية.
    Le secrétariat de la Convention mène une campagne d'information pour faire connaître les enseignements tirés de l'expérience aux autres régions soucieuses de diminuer la pollution de l'air et de résoudre les problèmes de plus en plus graves que soulève la pollution atmosphérique intercontinentale. UN وتبذل أمانة الاتفاقية جهوداً لتبادل خبرة الاتفاقية مع مناطق أخرى بغية الحد من تلوث الهواء ومواجهة المشاكل المتعاظمة التي يتسبب فيها انتقال تلوث الهواء عبر القارات.
    Une heureuse initiative a notamment été prise au cours de cette période: une série de réunions régulières ont été organisées avec le Haut-Commissaire assistant chargé des opérations afin d'examiner et de résoudre les problèmes décelés au cours des audits. UN وقد أُخذ في هذه الفترة بمبادرة حظيت بالترحيب هي سلسلة من الاجتماعات المنتظمة مع المفوض السامي المساعد لشؤون العمليات بغية مناقشة وحل المسائل الناشئة عن عمليات مراجعة الحسابات.
    Se félicitant des activités que le système des Nations Unies, les gouvernements donateurs et les gouvernements bénéficiaires, le Comité international de la Croix-Rouge et les organisations non gouvernementales ont déjà entreprises en vue de coordonner leur action et de résoudre les problèmes liés à la présence de mines et autres engins non explosés, UN وإذ تشيد باﻷنشطة التي اضطلعت بها بالفعل منظومة اﻷمم المتحدة، والحكومات المانحة والمستفيدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية لتنسيق جهودها والبحث عن حلول للمشاكل المتصلة بوجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة،
    C'est aussi un outil qui permet de détecter et de résoudre les problèmes pendant l'exécution des programmes et projets; l'évaluation complète en outre utilement la gestion responsable du projet ou du programme. UN وهو أيضا أداة للوقوف على المشاكل وحلها أثناء تنفيذ البرامج والمشاريع وهو سند مفيد للمساءلة.
    40. Parallèlement aux travaux du Groupe d'experts, les États doivent, de toute urgence, prendre des mesures unilatérales dans le but d'adopter et promouvoir les < < meilleures pratiques > > au niveau national et de résoudre les problèmes engendrés par l'utilisation de munitions en grappe et par les restes explosifs de guerre. UN 40- ومضى يقول إنه يتعين على الدول، في الوقت الذي يقوم فيه الفريق بعمله، أن تتخذ خطوات انفرادية عاجلة، وأن تعتمد وتنشر " أفضل الممارسات " على المستوى الوطني وأن تتخذ تدابير أخرى للحد من المشكلات الناجمة عن الذخائر العنقودية ومخلفات الحرب من المتفجرات.
    113. Le réseau fonctionne comme une plate-forme de dialogue et d'échange de données d'expérience et de connaissances ayant pour objet de faire apparaître les meilleures pratiques et de résoudre les problèmes au travers d'un processus endogène d'examen collégial des questions clefs concernant la planification stratégique. UN 113- وتعمل الشبكة كمنتدى للنقاش وتبادل الخبرات والمعارف، يهدف إلى تبيُّن الممارسات الفضلى والتغلب على التحديات من خلال استعراض نظراء داخلي يتناول المسائل الرئيسية المتعلقة بالتخطيط الاستراتيجي.
    d) Services contractuels : techniciens chargés d'actionner le dispositif de vote pendant les sessions et de résoudre les problèmes techniques, et frais annuels d'entretien. UN (د) الخدمات التعاقدية لفنيي الدعم اللازمين لتشغيل منظومة جهاز التصويت وحل أية مسائل تقنية بهذا الصدد خلال الدورات، ورسوم الصيانة السنوية لهذه المنظومة.
    36. En outre, l'Inspecteur a appris qu'en mars 2006 les organes de direction de l'Organisation mondiale du tourisme à Madrid ont décidé de créer un comité mixte chargé d'examiner et de résoudre les problèmes découlant de l'application de l'accord de siège. UN 36- وإضافة إلى ذلك، أُبلغ المفتش بأن الهيئة الإدارية لمنظمة الأمم المتحدة العالمية للسياحة في مدريد قد قررت في آذار/مارس 2006 أن تنشئ لجنة مشتركة للمقر للتطرق للقضايا الناشئة عن تنفيذ اتفاق المقر وحل هذه القضايا.
    Il existe de plus en plus de possibilités de coopération constructive entre les Etats s'agissant de garantir la sécurité et de résoudre les problèmes économiques, scientifiques et techniques. UN وهناك إمكانيات متزايدة للتعاون البناء بين الدول لضمان اﻷمن وحسم المشاكل الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد