ويكيبيديا

    "et de rétablissement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتعافي
        
    • وصنع السلام
        
    • وإعادة إرساء
        
    • واستعادتهما
        
    • وإعادة إرسائهما
        
    • وإعادة الإنشاء
        
    • السلم وحفظ
        
    • وأنشطة صنع السلام
        
    À l'issue de cette période de réflexion et de rétablissement, la victime devrait se voir accorder un permis de séjour adapté, soit pour lui permettre d'exercer son droit de rester sur le territoire pendant la procédure, soit à titre de restitution; UN وبعد مهلة التفكير والتعافي المذكورة، يُمنح ضحايا الاتجار بالأشخاص الإقامة اللازمة بما يتيح لهم ممارسة حقِّهم في البقاء خلال الإجراءات أو كشكل من أشكال ردِّ الحقوق؛
    À l'issue de cette période de réflexion et de rétablissement, la victime devrait se voir accorder un permis de séjour adapté, soit pour lui permettre d'exercer son droit de rester sur le territoire pendant la procédure, soit à titre de restitution; UN وبعد مهلة التفكير والتعافي المذكورة، يُمنح ضحايا الاتجار بالأشخاص الإقامة اللازمة بما يتيح لهم ممارسة حقّهم في البقاء خلال الإجراءات أو كشكل من أشكال ردّ الحقوق؛
    Pour ce qui est de la fourniture de services de santé sexuelle et procréative, le Ministère de la justice, des droits de l'homme et des cultes réalise des activités de promotion, de prévention et de rétablissement. UN وفيما يتعلق بتوفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، تتولى وزارة العدل وحقوق الإنسان وشؤون العبادات المسائل المتصلة بالترويج والوقاية والتعافي.
    Toutes les activités de maintien de la paix et de rétablissement de la paix devraient avoir un caractère véritablement international et être menées en application rigoureuse de la Charte des Nations Unies et des documents fondamentaux de la CSCE. UN إن جميع أنشطة حفظ السلام وصنع السلام ينبغي أن تكون ذات طابع دولي حقيقي ويجب أن يضطلع بها في امتثال تام لميثاق اﻷمم المتحدة والوثائق اﻷساسية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Celles qui sont retournées dans la zone dite tampon qui jouxte la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud ont pour l'essentiel des besoins liés aux difficultés que pose la réinstallation, notamment en termes de sécurité et de rétablissement de l'ordre public. UN أما الاحتياجات الرئيسية لأولئك الذين عادوا إلى ما يسمى المنطقة العازلة المتاخمة لإقليم تسكنفالي/أوسيتيا الجنوبية فتتعلق بتحدي التعافي بعد العودة، بما في ذلك الأمان وإعادة إرساء القانون والنظام.
    Ce changement se traduira alors en termes de complémentarités, de synergies et de degré de participation au Conseil de sécurité, en tant que responsabilité fonctionnelle intimement et inextricablement liée à la capacité réelle de contribuer à la réalisation des objectifs de l'Organisation en matière de maintien et de rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. UN وسينعكس ذلك في صيغ أوجه التكامل والدعم، ومستوى المشاركة في مجلس الأمن باعتبارها مسؤولية وظيفية مرتبطة ارتباطا وثيقا وعضويا بالقدرة الفعلية على الإسهام في تحقيق أهداف الأمم المتحدة في مجال صون السلم والأمن الدوليين واستعادتهما.
    Plusieurs délégations ont réaffirmé que les sanctions, appliquées conformément à la Charte, demeuraient un outil important de maintien et de rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. UN 22 - وأكدت عدة وفود مجددا أن الجزاءات، التي تطبق وفق ميثاق الأمم المتحدة، ما زالت تشكل أداة هامة لصون السلم والأمن الدوليين وإعادة إرسائهما.
    La création de ce poste permettrait de renforcer immédiatement les échelons supérieurs de la Mission ainsi que les capacités de gestion in situ de cette opération complexe de reconstruction et de rétablissement; UN وستتيح هذه الوظيفة تعزيزا فوريا لهيكل القيادة العليا فضلا عن تعزيز القدرة في الميدان على إدارة هذه العملية المعقدة بشقيها المتمثلَين في إعادة التعمير وإعادة الإنشاء.
    L'impératif de la rapidité, le volume des informations et l'absence de recul ont modifié de fond en comble l'environnement dans lequel les activités de maintien et de rétablissement de la paix de l'Organisation sont entreprises. UN وغيرت كثيرا سرعة أسلوب اﻹبلاغ وحجمه وآنيته من جو عمل أنشطة صنع السلم وحفظ السلم باﻷمم المتحدة.
    L'État partie devrait également mettre en place des programmes de réadaptation, de réinsertion et de rétablissement spécifiquement adaptés aux enfants qui abusent de stupéfiants et d'autres substances psychotropes. UN كما على الدولة الطرف توفير برامج لإعادة التأهيل وإعادة الإدماج والتعافي مصممة خصيصاً للأطفال ضحايا إساءة استعمال المخدرات ومواد الإدمان.
    Ce projet préconise l'adoption d'une approche tenant compte de la problématique hommes-femmes dans le cadre de tous les programmes de prévention, de traitement et de rétablissement, ainsi que dans le cadre des pratiques professionnelles conçues pour les femmes. UN ويعزز المشروع نهج يراعي الاعتبارات الجنسانية تجاه جميع برامج الوقاية والعلاج والتعافي المتعلقة بالإدمان، وتجاه ممارسات العمل المهنية المصممة خصيصاً للنساء.
    Les taux de dépistage précoce, de traitement et de rétablissement sont de plus en plus élevés, en particulier en ce qui concerne les maladies sexuellement transmissibles, le cancer du col de l'utérus et l'hypertension. UN وما فتئ مستوى الكشف المبكر والعلاج والتعافي السريعين يتزايد، لا سيما في حالات الأمراض المنقولة جنسياً وسرطان عنق الرحم وارتفاع ضغط الدم.
    Il est à souligner, à ce sujet, qu'il est crucial que les programmes d'assistance, d'aide et de rétablissement soient avant tout facilement accessibles, et qu'ils doivent être intégrés et de portée générale. UN وينبغي التشديد في هذا الصدد على أن العامل الأكثر أهمية في برامج المساعدة والدعم والتعافي بالنسبة للضحايا هو أنه ينبغي قبل كل شيء أن تكون هذه البرامج ميسّرة وشاملة ومتكاملة.
    Il est à souligner, à ce sujet, qu'il est crucial que les programmes d'assistance, d'aide et de rétablissement soient avant tout facilement accessibles, et qu'ils doivent être intégrés et de portée générale. UN وينبغي التشديد في هذا الصدد على أن العامل الأكثر أهمية في برامج المساعدة والدعم والتعافي الخاصة بالضحايا هو أنه ينبغي قبل كل شيء أن تكون هذه البرامج ميسّرة وشاملة ومتكاملة أيضا.
    34. Le Comité note que les mesures de réinsertion sociale et de rétablissement physique et psychosocial pour les enfants victimes sont insuffisantes et que les victimes ont des difficultés à se faire indemniser. UN 34- تلاحظ اللجنة عدم كفاية تدابير إعادة الإدماج الاجتماعي والتعافي البدني والنفسي للأطفال الضحايا وما يواجهونه من صعوبات في الحصول على تعويضات.
    C'est pourquoi l'ONU est déterminée à promouvoir la bonne gouvernance, comme le prévoient les mandats de nombreuses missions de maintien de la paix et de rétablissement de la paix. UN وعليه، تتضمن ولايات كثير من بعثات المنظمة لحفظ السلام وصنع السلام التزام المنظمة بتعزيز الحوكمة الرشيدة.
    Ils sont déterminés à accroître considérablement la capacité du continent en matière de prévention des conflits, de maintien de la paix et de rétablissement de la paix. UN وهم عازمون على إحداث زيادة هامة في قدرة القارة على منع نشوب الصراعات، وحفظ السلام، وصنع السلام.
    Le programme propose des exercices pratiques d'application en ce qui concerne les compétences requises pour mener des initiatives efficaces de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix. UN ويقدم البرنامج تدريبا عمليا متقدما على المهارات اللازمة لممارسة الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام ممارسة فعالة.
    Comme on peut le constater, une nouvelle ère est en train de voir le jour en République démocratique du Congo, une ère de paix et de réconciliation, d'unité nationale et de rétablissement de l'autorité de l'État; une ère de reconstruction, de relance économique et de développement pour consolider et capitaliser les acquis des laborieuses négociations politiques. UN وكما يرى المرء، ظهرت بشائر عهد جديد في جمهورية الكونغو الديمقراطية، عهد من السلام والمصالحة والوحدة الوطنية وإعادة إرساء سلطة الدولة، عهد من التعمير، والإنعاش الاقتصادي والتنمية من أجل توطيد وإظهار مكاسب المفاوضات السياسية الشاقة.
    h) Instaurer, dans les périodes postconflictuelles, des plans de reconstruction du système judiciaire et de rétablissement de l'état de droit sur l'ensemble des territoires des pays concernés, en faisant appel notamment à l'assistance technique internationale des entités compétentes des Nations Unies; UN (ح) القيام، في حالات ما بعد انتهاء النـزاعات، بوضع خطط لإعادة بناء الجهاز القضائي وإعادة إرساء سيادة القانون في جميع أنحاء إقليم البلد المعني عن طريق الاستفادة، بصفة خاصة، من المساعدة التقنية الدولية التي توفرها الكيانات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة؛
    En attendant l'examen complet des effectifs nécessaires qui aura lieu dans le cadre du projet de budget pour 2010/11, la création d'un poste temporaire de Directeur des opérations et de l'administration permettrait de renforcer immédiatement les échelons supérieurs de la Mission ainsi que les capacités de gestion in situ de cette opération complexe de reconstruction et de rétablissement. UN وريثما يتم القيام باستعراض شامل للاحتياجات من الموظفين، والذي سيجرى في سياق الميزانية المقترحة للفترة 2010/2011 سيؤدي إنشاء وظيفة مؤقتة لمدير العمليات والإدارة إلى إتاحة تعزيز هيكل القيادة العليا فورا كما يعزز القدرة في الميدان على إدارة عملية إعادة التعمير وإعادة الإنشاء المعقدة هذه.
    Ils doivent aussi être intégrés dans les activités d'information et d'alerte rapide, de maintien de la paix et de rétablissement de la paix ainsi que dans l'instauration de la paix après les conflits. UN ويجب أن تدمج حقوق اﻹنسان أيضا في أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹنذار المبكر وصنع السلم وحفظ السلم وبناء السلم في مرحلة ما بعد المنازعات.
    Elles ont été conçues de façon à répondre au souhait fréquemment exprimé par les États Membres de voir accorder un rang de priorité plus élevé aux activités préventives et de rétablissement de la paix, qui sont moins onéreuses que les opérations de maintien de la paix. UN وصُممت بطريقة تستجيب للرغبة التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء تكرارا والمتمثلة في إيلاء أولوية عالية لﻷنشطة الوقائية وأنشطة صنع السلام التي هي علاج أقل تكلفة من عمليات حفظ السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد