De même, nous invitons les États Membres à apporter leur appui à ce processus de dialogue, de réconciliation et de réunification intercoréen, et à y concourir. | UN | ونود أيضا أن نشجع الدول الأعضاء على دعم الحوار بين الكوريتين والمصالحة وإعادة التوحيد بتقديم أي مساعدة قد تطلب منها. |
L'ONU et la communauté internationale en général ne sont jamais tombées dans le piège du stratagème israélien d'unification et de réunification, et c'est tout à leur honneur. | UN | ومما يحسب للأمم المتحدة والمجتمع الدولي عموما، أنهما لم يصدقا مطلقا مناورة إسرائيل للتوحيد وإعادة التوحيد. |
Les lois anticommunistes pernicieuses des fascistes demeurent intactes en Corée du Sud, et le désir d'indépendance, de démocratie et de réunification nationale du peuple sud-coréen est insatisfait. | UN | فمازالت القوانين الفاشية البغيضة المناهضة للشيوعية قائمة بأكملها في كوريا الجنوبية ولم تتحقق بعد رغبة شعب كوريا الجنوبية في الاستقلال، والديمقراطية، وإعادة التوحيد الوطنية. |
Cuba continuera, comme il l'a fait jusqu'à présent, à appuyer pleinement le processus de dialogue, de réconciliation et de réunification intercoréens. | UN | وكما كان الحال في السابق، ستواصل كوبا تقديم الدعم الكامل لعملية الحوار والمصالحة بين الكوريتين وإعادة توحيدهما. |
Ils assureront également la coordination avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pour ce qui concerne les activités de recherche et de réunification. | UN | وستقوم كــلا الوكالتين بالتنسيق مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية فيما يتصل بتتبع اللاجئين وجمع شمل اﻷسر. |
48. Le Comité recommande à l'État partie de consacrer des études à la situation des enfants et adolescents fils ou filles d'émigrés qui restent dans l'État partie, en vue de définir des politiques de prise en charge, de protection et de réunification familiale. | UN | 48- توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات عن حالة أبناء المهاجرين الإكوادوريين الباقين في الدولة الطرف، بمن فيهم المراهقون، بغية صياغة سياسات تتعلق بالرعاية والحماية ولمّ شمل الأُسر. |
Il est évident que ces agissements ne sont ni compatibles avec les obligations internationales de la Turquie ni de nature à favoriser les efforts de réconciliation et de réunification de Chypre. | UN | فواضح أن هذه الأعمال لا تتماشى مع التزامات تركيا الدولية ولا تسهم في جهود المصالحة وإعادة توحيد قبرص. |
3. Souligne qu'il importe d'allouer des ressources suffisantes aux programmes d'identification, d'enregistrement, de délivrance de documents et de recherche des mineurs réfugiés non accompagnés et de réunification avec leur famille; | UN | 3 - تشدد على أهمية توفير الموارد الكافية لبرامج تحديد هوية اللاجئين القصر غير المصحوبين وتسجيلهم وتوثيق بياناتهم واقتفاء أثرهم وجمع شملهم بأسرهم؛ |
La phase de recherche de la famille et de réunification qui suit est souvent complexe, prend beaucoup de temps et exige beaucoup de ressources. | UN | وغالباً ما تكون المرحلة التي تلي ذلك وهي اقتفاء أثر الأسرة ولم شملها معقدة وتستغرق وقتا طويلا وتحتاج إلى موارد كثيرة. |
Dans cet esprit accru d'indépendance nationale et de réunification, des pourparlers ministériels Nord-Sud en vue de la réconciliation et de la collaboration ont été engagés et les réunions de familles séparées se sont concrétisées. | UN | وفي وسط الروح المتزايدة للاستقلال الوطني وإعادة التوحيد عقدت المحادثات الوزارية بين الشمال والجنوب من أجل إعادة التوحيد والتعاون واعترف فيها بجمع شمل العائلات المنفصلة. |
Des pourparlers ministériels Nord-Sud ainsi que d'autres rencontres et échanges de vue ont lieu à l'heure actuelle concernant la mise en œuvre de la déclaration conjointe, et un climat de paix et de réunification s'est instauré. | UN | وتجري اليوم المحادثات بين الشمال والجنوب على مستوى الوزراء وغير ذلك من الاتصالات والحوار تنفيذا للإعلان المشترك، كما تجري تهيئة جو إيجابي لتحقيق السلام وإعادة التوحيد. |
Ils ont cependant souligné que la mission devait s'efforcer de favoriser des progrès simultanés au niveau des processus électoral et de réunification afin d'éviter de tomber dans le cercle vicieux créé par la question de savoir si le désarmement et la réunification devaient avoir lieu avant les élections. | UN | بيد أنهم نبهوا إلى ضرورة أن تعمل البعثة من أجل إحراز تقدم مناظر في عمليتي الانتخابات والتوحيد من أجل تجنب الوقوع في الحلقة المفرغة الناجمة عن النقاش الدائر حول ما إذا كان يجب أن يأتي نزع السلاح وإعادة التوحيد قبل الانتخابات. |
Le voeu du peuple congolais et du Gouvernement de transition est de voir l'ONU redoubler d'efforts et poursuivre son soutien au processus de pacification et de réunification en cours. | UN | ويأمل شعب الكونغو والحكومة الانتقالية أن يروا الأمم المتحدة تضاعف جهودها وتواصل دعمها لعملية السلام وإعادة التوحيد الجارية حاليا. |
Nous invitons la communauté internationale à poursuivre son soutien au processus de pacification et de réunification en cours en République démocratique du Congo et à accompagner substantiellement les programmes de reconstruction engagés. | UN | ونحث المجتمع الدولي على أن يواصل دعمه لعملية تهدئة الأوضاع وإعادة التوحيد الجارية حاليا في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأن يساهم بقدر أكبر ومتزايد في برامج إعادة التعمير القائمة حاليا. |
Le Programme en dix points sur la grande union de la nation tout entière pour la réunification du pays, qui vise à réaliser la réunification sur la base du principe de l'indépendance nationale, est une charte d'union nationale et de réunification qui traduit très fidèlement les voeux et les aspirations de la nation coréenne et tient pleinement compte de la situation internationale actuelle. | UN | ويعتبر برنامج النقاط العشر للوحدة الكبرى لﻷمة جمعاء من أجل إعادة توحيد البلد، الذي يستهدف تحقيق إعادة توحيد البلد على أساس مبدأ روح الاستقلال الوطني، ميثاقا للوحدة الوطنية وإعادة التوحيد الوطني يبين على النحو اﻷشمل إرادة وطموحات اﻷمة الكورية، ويأخذ في الاعتبار التام الحالة الدولية الراهنة. |
3. Invite les États Membres à continuer à appuyer le processus de dialogue, de réconciliation et de réunification intercoréens et à y concourir, selon qu'il conviendra, de façon qu'il puisse contribuer à la paix et à la sécurité dans la péninsule coréenne, mais aussi dans l'Asie du Nord-Est et dans le monde entier. | UN | 3 - تدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تقديم دعمها ومساعدتها، حسب الاقتضاء، إلى عملية الحوار والمصالحة بين الكوريتين وإعادة توحيدهما لكي تسهم هذه العملية في إحلال السلام والأمن ليس في شبه الجزيرة الكورية فحسب، بل أيضا في منطقة شمال شرق آسيا والعالم ككل. |
3. Invite les États Membres à appuyer et à soutenir, selon qu'il conviendra, le processus de dialogue, de réconciliation et de réunification en cours entre les deux pays de façon à ce qu'il contribue à la paix et à la sécurité dans la péninsule coréenne et dans le monde dans son ensemble. | UN | 3 - تدعو الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم والمساعدة، عند الاقتضاء، إلى عملية الحوار والمصالحة بين الكوريتين وإعادة توحيدهما حتى تساهم هذه العملية في استتباب السلم والأمن في شبه الجزيرة الكورية وفي العالم بأسره. |
À cet égard, des mesures seront prises chaque fois que possible dans le cadre du mandant de chacun de ces organismes pour prévenir de nouvelles séparations, venir en aide aux enfants séparés de leurs familles et renforcer les activités de recherche et de réunification des familles. | UN | وسيتم القيام بذلك بغرض تنفيذ التدابير أينما كان ذلك ممكنا وفي إطار ولاية كل وكالة لمنع حدوث المزيد من الانفصال في اﻷسر ومساعدة اﻷطفال الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم، وتعزيز جهود التتبع النشط وجمع شمل اﻷسر. |
Les activités de recherche et de réunification des enfants séparés de leur famille se poursuivent dans l'est et sont grandement facilitées par l'utilisation de messages vidéo. | UN | ويستمر في الشرق تقفّي أثر الأسر وجمع شمل الأطفال المنفصلين عن ذويهم، وتم تيسير ذلك إلى حد كبير بواسطة الاستعانة الفعالة برسائل الفيديو لجمع الأطفال بأسرهم. |
Il recommande aussi à l'État partie de consacrer des études à la situation, au Guatemala, des enfants et des adolescents dont les parents ont émigré, afin d'élaborer des politiques de prise en charge, de protection et de réunification familiale. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات عن حالة الأطفال والمراهقين من الجنسين في غواتيمالا الذين هاجر آباؤهم وأمهاتهم إلى الخارج، بغية استحداث سياسات ترمي إلى تقديم الرعاية والحماية لهم ولمّ شمل الأسرة. |
Il appelle à un dialogue national approfondi soutenu par des mesures de confiance pour entamer un processus de rétablissement de l'unité nationale et de réunification de la bande de Gaza et de la Cisjordanie sous l'Autorité palestinienne. | UN | وتدعو اللجنة إلى إجراء حوار وطني شامل يستند إلى تدابير بناء الثقة لبدء عملية لاستعادة الوحدة الوطنية وإعادة توحيد غزة والضفة الغربية تحت حكم السلطة الفلسطينية. |
3. Souligne qu'il importe d'allouer des ressources suffisantes aux programmes d'identification, d'enregistrement, de délivrance de documents et de recherche des mineurs non accompagnés et de réunification avec leur famille ; | UN | 3 - تشدد على أهمية توفير الموارد الكافية لبرامج تحديد هوية القصر غير المصحوبين وتسجيلهم وتوثيق بياناتهم واقتفاء أثرهم وجمع شملهم بأسرهم؛ |
L'expert demande au CICR et à la Fédération internationale de poursuivre et d'élargir leur coopération avec les programmes de recherche et de réunification menés de concert avec le HCR, l'UNICEF et les ONG spécialisées. | UN | وتحث الخبيرة على مواصلة وتوسيع التعاون في مجال برامج العثور على اﻷسر ولم شملها مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، واليونيسيف، والمنظمات غير الحكومية المتخصصة. |
Les activités d’identification, d’établissement de pièces d’identité, de recherche et de réunification des familles ont été menées par des travailleurs sociaux employés par l’organisation Save the Children (Royaume-Uni) (dont les opérations étaient en partie financées par le HCR). | UN | واضطلع بأنشطة تحديد الهوية والتوثيق والبحث وجمع الشمل مرشدون اجتماعيون تستخدمهم منظمة إنقاذ الطفولة )المملكة المتحدة(، )التي تعمل بتمويل جزئي من المفوضية(. |