La Mission a également continué de suivre la question des examens d'admission et de recommander des améliorations, le cas échéant. | UN | وظلت البعثة أيضا تضطلع بمراقبة امتحانات القبول والتوصية بإجراء تحسينات حيث يلزم. |
Par ailleurs, des commissions d'enquête pourraient être déployées afin de vérifier les faits et de recommander des mesures en cas de violations du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن إيفاد لجان للتحقيق في انتهاكات للقانون الدولي والتوصية باتخاذ إجراءات بشأن تلك الانتهاكات. |
Nous nous félicitons par conséquent de la création d'un groupe de personnalités éminentes, chargé d'examiner ces questions et de recommander les moyens de renforcer l'ONU. | UN | ولذا فإننا نحبذ إنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة لاستعراض هذه المسائل والتوصية بطرق لتعزيز الأمم المتحدة. |
À la demande de la délégation de la Croatie, la Commission dé-cide de reporter l’examen de la question et de recommander son inscription à l’ordre du jour provisoire de la cinquante-deuxième session. | UN | ثم قررت اللجنة، بناء على طلب قدمه وفد كرواتيا، أن ترجئ النظر في هذا البند وأن توصي بادراجه في جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الثانية والخمسين. |
L'objectif était d'identifier les blocages dans le traitement des paiements de la Caisse et de recommander des mesures correctives. | UN | وكان الهدف العام يتمثل في تحديد الاختناقات في تجهيز المدفوعات من صندوق المعاشات التقاعدية، وتقديم توصيات بغية التحسين. |
Les organes subsidiaires s'efforceront, au cours de cette période, d'achever leurs travaux et de recommander des décisions pour adoption par la Conférence des Parties. | UN | وسوف تسعى الهيئتان الفرعيتان في أثناء هذه الفترة إلى إنجاز أعمالهما والتوصية بمقررات كي يعتمدها مؤتمر الأطراف. |
Nommer des médiateurs spéciaux ou créer des commissions spéciales afin d'examiner les sources des différends, de renforcer la confiance et de recommander des solutions concrètes | UN | تعيين وسطاء خاصين أو لجان خاصة للنظر في مصادر النـزاع، ولبناء الثقة والتوصية بحلول عملية |
Il est suggéré de passer en revue la situation dans le plan d'action, d'évaluer l'impact des programmes en cours et de recommander des mesures d'amélioration. | UN | ويُقترح أن يجري استعراض هذه الحالة في خطط العمل، وتقييم تأثيرها والتوصية بإجراءات لتحسينها. |
La visite du Représentant a permis de mesurer les lacunes de la politique de protection et d'assistance et de recommander les moyens à mettre en œuvre pour y remédier. | UN | وأتاحت زيارة الممثل فرصة لتقييم حجم الفجوات التي لا تزال قائمة فيما يتعلق بالاستجابة لاحتياجات المشردين داخليا والتوصية بالوسائل التي يمكن بها سد تلك الفجوات. |
La tâche essentielle de toutes les équipes de travail est d'échanger des informations et de recommander des politiques. | UN | والأولوية العليا لجميع فرق العمل هي تشاطر المعلومات والتوصية بسياسات. |
Grâce à leurs réseaux d'information très vastes, elles permettent mieux d'identifier une crise imminente dans le domaine des droits de l'homme et de recommander des mesures appropriées correctives ou préventives. | UN | وبفضل ما لديها من شبكة معلومات موسعة جدا، فإنها تتمتع بوضع ممتاز يتيح لها التعرف على الأزمة الوشيكة في مجال حقوق الإنسان والتوصية باتخاذ الإجراء التصحيحي أو الوقائي الملائم. |
Les factures fournies par le requérant contenaient des renseignements suffisamment détaillés pour leur permettre d'estimer les diamants et de recommander un montant. | UN | وتضمنت الفاتورتان اللتان قدمهما صاحب المطالبة ما يكفي المعلومات المفصلة لتمكين الخبراء الاستشاريين من تقييم الماس والتوصية بمنح مبلغ. |
Groupe de travail interdépartemental chargé d'examiner et de recommander d'éventuelles mises à jour de la législation nationale dans le domaine biologique | UN | فريق عامل مشترك بين الإدارات للنظر فيما يمكن استكماله في مجال التشريعات الوطنية المتعلقة بالميدان البيولوجي والتوصية به |
Pour éviter qu’une intervention internationale ne devienne nécessaire, j’encourage vivement les gouvernements confrontés à un conflit larvé ou ouvert d’envisager la nomination d’un médiateur ou d’une commission spéciale chargés de déterminer l’origine de ce conflit, d’instaurer la confiance et de recommander des solutions concrètes. | UN | وقبل أن يقتضي اﻷمر القيام بعمل دولي، أحض الحكومات التي تمر بحالة نزاع محتمل أو فعلي على أن تنظر في أمر تعيين وسطاء خاصين أو لجان خاصة لبحث مصادر النزاع، وبناء الثقة، والتوصية بحلول عملية. |
Le but de l'analyse susvisée serait d'évaluer ces préoccupations, de déterminer les problèmes et de recommander des solutions; | UN | ويتمثل الهدف من التحليل في تقييم هذه الشواغل وتحديد المشاكل والتوصية بالحلول؛ |
Le Mécanisme mondial sera en mesure de partager avec le groupe de l'OCDE les informations et données d'expérience dont il dispose sur la manière dont le financement et l'application de la Convention se déroulent, et de recommander des mesures à prendre pour favoriser l'exécution. | UN | وستتمكن الآلية العالمية من تقاسم التغذية المرتدّة والتجارب عن كيفية سير تمويل وتنفيذ الاتفاقية مع مجموعة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وأن توصي بالإجراءات الواجب اتخاذها لتعزيز الأداء. |
La Conférence des Parties a également prié le Comité de faire le point sur ledit processus itératif lors de ses sessions et de recommander un ensemble minimum d'indicateurs d'impact pour examen par la Conférence des Parties à sa onzième session. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف كذلك إلى لجنة العلم والتكنولوجيا أن تستعرض أثناء دوراتها حالة العملية التكرارية المذكورة، وأن توصي بمجموعة دنيا من مؤشرات الأثر لينظر فيها مؤتمر الأطراف في دورته الحادية عشرة. |
Ils ont été priés de définir les principales contraintes rencontrées sur le plan pratique et de recommander des modifications ou des améliorations qui permettraient de les surmonter. | UN | وطلب إليها تحديد القيود التشغيلية الرئيسية وتقديم توصيات ﻹدخال تغييرات أو تحسينات من أجل التغلب على هذه القيود. |
G. Constitution d'une commission chargée d'enquêter sur les violences en rapport avec les élections et de recommander le versement | UN | زاي - تعيين لجنة التحقيق في أعمال العنف المرتبطة بالانتخابات وتقديم توصيات بشأن التعويض عن الخسائر في اﻷرواح |
À cet effet, le Gouvernement a créé une Commission d'enquête sur le régime foncier chargée d'étudier la situation et de recommander des réformes. | UN | ولهذا الغرض، أنشأت الحكومة لجنة للتحقيق في حيازة اﻷرض لدراسة الحالة وتقديم توصية بما ينبغي إجراؤه من إصلاحات ملائمة. |
Elle a prié le Secrétaire exécutif de prendre les mesures voulues en vue d'examiner et de recommander des mesures tendant à renforcer la coopération régionale en harmonie avec l'identité régionale naissante. | UN | وطُلب الى اﻷمين التنفيذي أن يبادر الى اتخاذ الاجراء المناسب لاستعراض التدابير اللازمة لزيادة تعزيز التعاون الاقليمي تمشيا مع الهوية الاقليمية المنبثقة، وللتوصية بهذه التدابير. |
Il s'agira également de recenser les insuffisances éventuelles en matière de compétences et de ressources et de recommander les mesures à prendre pour y remédier. | UN | كما سيحدد الثغرات المحتملة في الخبرات والموارد وسيوصي باتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة أوجه القصور. |
Elle a demandé instamment au Groupe de travail sur le droit au développement de formuler rapidement, pour les soumettre dès que possible à l'Assemblée générale, des mesures globales et efficaces visant à éliminer les obstacles à la mise en oeuvre et à la concrétisation de la Déclaration sur le droit au développement, et de recommander des moyens susceptibles de favoriser la réalisation de ce droit dans tous les États. | UN | وحث المؤتمر الفريق العامل المعني بالحق في التنمية على أن يصوغ دون إبطاء تدابير شاملة وفعالة كفيلة بإزالة العقبات التي تعترض تنفيذ وإعمال إعلان الحق في التنمية لتنظر فيها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في وقت مبكر، وأن يوصي بالطرق والوسائل الكفيلة باعمال جميع الدول للحق في التنمية. |
Par conséquent, en application de l'article XV.2 du Statut du PAM, le Conseil d'administration du PAM demande au Conseil économique et social d'entériner la modification de l'article XIV.6 du Statut du PAM et de recommander que l'Assemblée générale approuve cette recommandation. | UN | وبناء عليه، فإنه عملا بالمادة الخامسة عشرة - 2 من النظام العام لبرنامج الأغذية العالمي يطلب المجلس التنفيذي لبرنامج الأغذية العالمي إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يؤيد ويوصي بموافقة الجمعية العامة على تعديل المادة الرابعة عشرة - 6 من النظام العام للبرنامج. |
La Commission nationale des droits de l'homme nouvellement créée est chargée de surveiller le respect de ces droits et de recommander des mesures concrètes visant à améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays, notamment dans les domaines mentionnés dans la recommandation. | UN | واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان المنشأة حديثاً مكلفة بالإشراف على الامتثال وبتقديم توصيات بشأن خطوات محددة يجب اتخاذها لتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد، بما في ذلك في المناطق المذكورة في التوصية. |
Pour toutes ces raisons, c'est pour moi un honneur que de présenter la candidature de l'Ambassadeur García au poste de Vice-Président de la Première Commission et de recommander qu'il soit élu par acclamation. | UN | لــذا يشرفني أن أرشح السفير غارسيا لمنصب نائب رئيس اللجنة اﻷولى وأن أوصي بانتخابه بالتزكية. |