ويكيبيديا

    "et de religions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والأديان
        
    • والديانات
        
    • وأديان
        
    • وديانات
        
    • ودينية
        
    La dynamique de conflit de civilisations, de cultures et de religions, inhérent à la montée du racisme et à l'amalgame des facteurs de race, de culture et de religion; et UN ديناميـة صراع الحضارات والثقافـات والأديان المصاحبـة لتصاعد العنصرية والخلط بين العنصر والثقافة والدين؛
    L'Argentine est convaincue que l'ONU a un rôle important à jouer pour unir les peuples de cultures et de religions différentes. UN تؤمن الأرجنتين تماما بالدور الهام الذي تضطلع به الأمم المتحدة في التقريب بين الشعوب من مختلف الثقافات والأديان.
    Elle s'articule autour de deux constructions intellectuelles: l'association de l'islam à la violence et au terrorisme et l'inéluctabilité d'un conflit de civilisations et de religions. UN وتتمحور هذه الظاهرة حول فكرتين هما: ربط الإسلام بالعنف وبالإرهاب وحتمية حدوث صراع بين الحضارات والأديان.
    Astana accueille périodiquement des congrès de dirigeants du monde entier et de religions traditionnelles. UN وتستضيف أستانا بصورة منتظمة اجتماعات قادة العالم والديانات التقليدية.
    Cette hypothèse est la plus simple; elle touche un nombre important de pays et de religions. UN 86- إن هذه الفرضية هي الأكثر بساطة؛ وتمس عدداً كبيراً من البلدان والديانات.
    Des nations d'autres contingents, de cultures et de religions différentes, sont venues nous aider à reconstruire l'Afghanistan. UN وتضافرت دول من مختلف القارات بثقافات وأديان مختلفة لكي تساعد في إعادة بناء أفغانستان.
    Le monde d'après le 11 septembre 2001 a exacerbé la polarisation entre les communautés de confessions et de religions différentes. UN إن عالم ما بعد 11 أيلول/سبتمبر زاد من حدة الاستقطاب بين المجتمعات المنضوية تحت لواء معتقدات وأديان مختلفة.
    La Suisse, composée de cultures et de religions diverses, a dû apprendre cette cohabitation pacifique sur son territoire limité. UN وقد كان على سويسرا، وهي بلد مكوّن من ثقافات وديانات متباينة، أن تتعلم كيف تتعايش بسلام على أراضيها الصغيرة المساحة.
    Comme Sa Sainteté peut en témoigner, dans cette salle sont assis les représentants de presque tous les pays du monde, membres d'ethnies et de religions bien différentes. UN وكما يمكنكم أن تروا يا قداسة البابا، ففي هذه القاعة يجلس ممثلون من جميع بلدان العالم تقريبا، ينتمون الى مجموعات إثنية ودينية متباينة غاية التباين.
    Les dispositions de l'alinéa 2 de l'article 12 interdisant la discrimination basée sur la race, la religion, le lieu de naissance et la descendance doivent être considérées dans le contexte historique et social de la pluralité de races et de religions de Singapour. UN وقالت إن أحكام الفقرة 2 من المادة 12 التي تحظر التمييز على أساس الجنس، أو الدين أو مكان الميلاد، أو الأصل يجب النظر إليها في سياق تاريخ سنغافورة ومجتمعها المتعدد الأعراق والأديان.
    En Asie et dans le Pacifique, la société est une mosaïque complexe de cultures et de religions confrontée à toutes sortes d'enjeux en matière de santé et de comportements liés à la procréation et à la sexualité. UN وتشكل مجموعة آسيا والمحيط الهادئ مزيجا معقدا من الثقافات والأديان التي تعكس مجموعة كاملة من التحديات في مجال الصحة الإنجابية والصحة الجنسية والسلوكات المتعلقة بهما.
    La liberté religieuse consacrée par la Constitution revêt une importance particulière car la société mauricienne est une mosaïque de races, de cultures et de religions. UN ولحرية الأديان، على النحو المنصوص عليه في الدستور، أهميتها الخاصة بالنظر إلى التركيبة الاجتماعية لمجتمع موريشيوس الذي يتألف من عناصر تضم جميع الأعراق والثقافات والأديان.
    Il n'y a aucun doute que le résultat de la traite transatlantique des esclaves a été la destruction d'un grand nombre de langues, de cultures et de religions de millions d'esclaves africains. UN ومما لا شك فيه أن تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي أدت إلى تدمير مجموعة واسعة النطاق من اللغات والثقافات والأديان لملايين الأفارقة المستعبدين.
    Des jeunes musulmans du sud sont ainsi invités à se rendre dans des communautés dans d'autres régions du pays pour découvrir le fonctionnement de la société démocratique et comprendre comment des personnes de confessions, de cultures et de religions différentes peuvent cohabiter en paix. UN ويشجَّع الشباب المسلم في الجنوب على زيارة المجتمعات المحلية في أنحاء أخرى من البلاد لتعلم ممارسة الحكم الديمقراطي، ورؤية كيف يمكن للناس من مختلف الانتماءات والثقافات والأديان التعايش معاً بسلام.
    Selon lui, cet amalgame brouille non seulement l'analyse et le diagnostic et donc affaiblit les réponses et stratégies, mais, de manière plus inquiétante encore, conforte une dynamique de conflits de cultures et de religions. UN وأشار إلى أن هذا الخلط لا يشوش التحليل والتشخيص ويضعف بالتالي الاستجابات والاستراتيجيات فحسب، بل يُدعِّم أيضاً دينامية الصراع بين الثقافات والأديان على نحو مثير للقلق.
    8. Sri Lanka est une mosaïque de groupes ethniques et de religions. UN ٨- وسري لانكا مزيج من المجموعات اﻹثنية والديانات.
    Une aussi importante réalisation n'aurait pu voir le jour sans la clairvoyance de ceux qui, venus de cultures et de religions différentes, ont rédigé et adopté la Déclaration et la Convention. UN وما كان هذا الانجاز الهام ليتحقق لولا الرؤية التي امتلكها أولئك الذين نهضوا بصياغة واعتماد الإعلان والاتفاقية، والذين كانوا ينتمون إلى مختلف الثقافات والديانات.
    Après la formation, le policier pouvait être affecté dans n'importe quelle région. Il était donc impératif qu'il soit conscient de l'unicité et de l'unité de la nation malgré la présence de groupes ethniques, de langues et de religions différents. UN وبعد التدريب، يجوز أن يُعين الموظف في أي جزء من البلد؛ ومن ثم كان من المحتم تشرب روح وحدانية/وحدة البلد رغم وجود مختلف الجماعات الإثنية واللغات والديانات.
    Sur le plan idéologique, il a mis l'accent sur la posture manichéenne d'un conflit de civilisations et de religions, de plus en plus répandue dans le mode de pensée et la rhétorique d'élites politiques, intellectuelles et médiatiques, qui se manifeste par un refus de la diversité et un rejet dogmatique du multiculturalisme. UN وعلى الصعيد الإيديولوجي، شدد المقرر الخاص على الموقف القائم على الصراع بين الحضارات والديانات والذي لم ينفك يتسرب إلى فكر وخطاب النخبة السياسية والثقافة والإعلامية، وهو يتجلى في رفض التنوع والمعارضة العمياء للتعددية الثقافية.
    Nous sommes déterminées à promouvoir les droits de l'homme et la coexistence pacifique entre peuples de cultures et de religions différentes à travers nos programmes, activités, documents pédagogiques, colloques, ateliers, études et conférences. UN إننا نُكرس جهودنا لتعزيز حقوق الإنسان والتعايش السلمي بين ثقافات وأديان السكان عن طريق برامجنا وأنشطتنا وموادنا التعليمية وما نضطلع به من ندوات وحلقات عمل ودراسات ومؤتمرات.
    Il était tout aussi urgent de préparer la société lituanienne à l'arrivée de nouvelles vagues de migrants non européens de traditions, de cultures et de religions différentes. UN ويتمثل أحد التحديات الملحة الأخرى في إعداد مجتمعها لوصول موجات جديدة من المهاجرين غير الأوروبيين، بما يحملونه من تقاليد وثقافات وأديان مختلفة.
    Nous reconnaissons tous que notre monde est composé de peuples, de cultures et de religions qui partagent de nombreux principes, mais qui néanmoins sont différents les uns des autres. UN لا يخفى على أحد أن عالمنا مكون من شعوب وثقافات وديانات تشترك في مبادئ عديدة وتختلف في أخرى.
    Le Gouvernement encourage ces activités dans le but de renforcer l'harmonie sociale et d'approfondir la compréhension, la confiance et la tolérance entre les personnes de cultures et de religions différentes. UN وتشجع الحكومة مثل هذه الأنشطة بهدف تدعيم أسس مجتمع متناغم وتعميق التفاهم والثقة والتسامح بين الناس المنتمين إلى خلفيات ثقافية ودينية متنوعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد