ويكيبيديا

    "et de renforcer les efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتعزيز الجهود
        
    • ويدعﱢم جهود
        
    • وزيادة الجهود
        
    • وتعزيز جهودها
        
    Nous appuyons également une plus grande coopération dans la sûreté nucléaire afin de compléter et de renforcer les efforts nationaux et internationaux. UN كما نؤيد إقامة المزيد من التعاون الإقليمي في السلامة النووية بغية استكمال وتعزيز الجهود الوطنية والدولية.
    Convaincue de la nécessité de respecter les droits de l'homme en toutes circonstances et de renforcer les efforts de l'Organisation à cet égard, UN واقتناعاً منها بضرورة احترام حقوق اﻹنسان في جميع اﻷحوال وتعزيز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في هذا الصدد،
    L'État du Qatar a oeuvré en vue de soutenir et de renforcer les efforts visant à une paix juste, complète et durable au Moyen-Orient. UN إن دولة قطر قد عملت على دعم وتعزيز الجهود الرامية الى تحقيق السلام العادل والشامل والدائم في منطقة الشرق اﻷوسط.
    6. Prie le Directeur général de poursuivre et de renforcer les efforts du Secrétariat tendant à mobiliser des ressources auprès des donateurs traditionnels et de sources de financement nouvelles et novatrices; UN " ٦- يطلب الى المدير العام أن يواصل ويدعﱢم جهود اﻷمانة الرامية الى حشد الموارد من الجهات المانحة المحتملة، وبالتماس مصادر أموال جديدة ومبتكرة؛
    Consciente de la nécessité urgente d'appuyer et de renforcer les efforts nationaux et le soutien international en faveur de la réinstallation et de la réintégration des déplacés et du retour des réfugiés et des groupes vulnérables, et de prodiguer des soins aux intéressés dans toute les régions du pays, UN وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى توجيه وزيادة الجهود الوطنية والدعم الدولي من أجل إعادة توطين المشردين داخليا وإعادة إدماجهم، وعودة اللاجئين والفئات الضعيفة وتقديم الرعاية لهم في جميع أرجاء أنغولا،
    271. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et de renforcer les efforts qu'il déploie pour assurer la protection sociale des enfants et des familles. UN 271- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وتعزيز جهودها الرامية لتوفير التغطية بالضمان الاجتماعي للأطفال وأسرهم.
    Ils ont d'autre part souligné la nécessité de se préparer efficacement aux catastrophes et de renforcer les efforts et les procédures visant à élever le niveau de préparation. Ils ont aussi réaffirmé les recommandations du cadre d'action pour l'après-2015. UN كما تم التأكيد على ضرورة الاستعداد الفعال للكوارث وتعزيز الجهود والإجراءات من أجل رفع الجاهزية لمجابهة الكوارث وتوصيات إطار عمل ما بعد 2015.
    À cet égard, nous renouvelons notre appui à une coopération régionale plus importante en vue de compléter et de renforcer les efforts déployés aux plans national et international dans le domaine de la sécurité et de la sûreté. UN وفي هذا الشأن، نكرر تأييدنا لزيادة التعاون الإقليمي لإكمال وتعزيز الجهود الدولية والوطنية في مجال السلامة والأمن النوويين.
    Singapour est entièrement favorable au renforcement de la coopération régionale afin de seconder et de renforcer les efforts internationaux et nationaux dans le domaine de la sûreté et de la sécurité nucléaires. UN وتؤيد سنغافورة تأييدا كاملا زيادة التعاون الإقليمي لإتمام وتعزيز الجهود الدولية والوطنية في ميدان السلامة والأمن النوويين.
    Il sera ainsi possible d'assurer le suivi des bons résultats obtenus en 2008 et de renforcer les efforts qu'États, organes, organisations et la société civile déploient de plus en plus pour créer un monde plus sûr, exempt d'armes illicites. UN وبذلك تتسنى متابعة النتائج الجيدة التي تحققت في عام 2008 وتعزيز الجهود التي تبذلها بشكل متزايد الدول والهيئات والمنظمات والمجتمع المدني من أجل بناء عالم أكثر سلامة وخالٍ من الأسلحة غير المشروعة.
    Aux termes de son mandat, les représentants des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales se réunissent dans le but d'intégrer et de renforcer les efforts déployés aux niveaux national et international pour promouvoir la sécurité chimique. UN وطبقاً لقواعد المنتدى، يجتمع ممثلو الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بهدف دمج وتعزيز الجهود الوطنية والدولية للنهوض بالسلامة الكيميائية.
    Aux termes de son mandat, les représentants des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales se réunissent dans le but d'intégrer et de renforcer les efforts déployés aux niveaux national et international pour promouvoir la sécurité chimique. UN وطبقاً لقواعد المنتدى، يجتمع ممثلو الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بهدف دمج وتعزيز الجهود الوطنية والدولية للنهوض بالسلامة الكيميائية.
    Pour le Niger, l'objectif de cette Conférence devrait être de développer et de renforcer les efforts nationaux, régionaux et internationaux en vue de prévenir, combattre, restreindre et éradiquer le commerce illicite des armes légères et de petit calibre à travers le renforcement des capacités nationales en matière de douanes, de police, de justice et de renseignements. UN وترى النيجر أنه ينبغي أن يكون الهدف من عقد هذا المؤتمر تطوير وتعزيز الجهود الدولية والإقليمية والوطنية للوقاية من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والحد منه والقضاء عليه من خلال تقوية القدرات الوطنية في مجالات الجمارك، والشرطة، والعدالة، والمعلومات.
    32. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et de renforcer les efforts visant à mettre en œuvre l'article 12 de la Convention et à promouvoir le respect des opinions de l'enfant en tous lieux, notamment en s'employant à: UN 32- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وتعزيز الجهود لتنفيذ المادة 12 من الاتفاقية والترويج لاحترام آراء الطفل في جميع السياقات، بوسائل منها ما يلي:
    Nous sommes encouragés par l'intention du Secrétaire général de coordonner et de renforcer les efforts entrepris par les Nations Unies, notamment en procédant à une évaluation des besoins civils dans la bande de Gaza, s'agissant aussi bien des besoins humanitaires que de la reconstruction, dès que les activités militaires auront pris fin. UN وإننا نتفاءل خيرا بنية الأمين العام تنسيق وتعزيز الجهود والاستجابة في إطار الأمم المتحدة، بما في ذلك إجراء تقييم لاحتياجات المدنيين في قطاع غزة، سواء فيما يتعلق بالاحتياجات الإنسانية أو باحتياجات مرحلة التعمير فور توقف العمليات العسكرية.
    Le Canada est convaincu que cette rencontre sera l'occasion de renforcer le consensus sur la nécessité d'une action internationale efficace, rapide et globale visant à prévenir le terrorisme nucléaire. Il s'agira en outre d'améliorer la protection physique des matières nucléaires et de renforcer les efforts visant à détecter et à décourager le trafic nucléaire illicite. UN وتعتقد كندا أنّ اجتماع القمة سيتيح فرصة لتعزيز توافق الآراء الدولي بشأن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات دولية فعالة وسريعة وشاملة لمنع الإرهاب النووي من خلال تحسين الأمن المادي للمواد النووية وتعزيز الجهود لكشف الاتجار غير المشروع بها وردعه.
    La Thaïlande appuie fermement le plein usage des flexibilités et des droits consacrés dans l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle (ADPIC) et la Déclaration de Doha afin de protéger la santé publique et de renforcer les efforts mondiaux visant à améliorer notre capacité à combattre la pandémie des maladies non transmissibles. UN وتايلند تؤيد بشدة الاستخدام الكامل لأنواع المرونة والحقوق المضمنة في اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية وإعلان الدوحة لحماية الصحة العامة وتعزيز الجهود العالمية لتحسين قدرتنا على مكافحة الأمراض الوبائية غير المعدية.
    5. Il est aujourd'hui temps de relancer et de renforcer les efforts multilatéraux, et de reconnaître que les problèmes de sécurité du monde d'aujourd'hui appellent plus que jamais des solutions multilatérales concertées. UN 5- ولقد حان الوقت لتنشيط وتعزيز الجهود المتبادلة، اعترافاً بأن المشكلات الأمنية العالمية الراهنة تتطلب، أكثر من أي وقت مضى، حلولاً تعاونية ومتعددة الأطراف.
    Depuis 2001, l'Afrique a mis en œuvre le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) dont le principal objectif est de renforcer la capacité des pays africains de réduire l'incidence importante de la pauvreté sur le continent et de renforcer les efforts visant à réaliser un développement économique durable. UN ما فتئت أفريقيا تنفذ منذ عام 2001 الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التي يتمثل هدفها الرئيسي في تعزيز قدرة البلدان الأفريقية على الحد من الفقر المدقع في القارة وتعزيز الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة.
    6. Prie le Directeur général de poursuivre et de renforcer les efforts du Secrétariat pour mobiliser des ressources auprès des donateurs potentiels et de sources de financement nouvelles et novatrices; UN ٦- يطلب الى المدير العام أن يواصل ويدعﱢم جهود اﻷمانة الرامية الى حشد الموارد من الجهات المانحة المحتملة، وبالتماس مصادر أموال جديدة ومبتكرة؛
    Consciente également de la nécessité urgente d'appuyer et de renforcer les efforts nationaux et le soutien international en faveur de la lutte antimines afin de mettre le pays en mesure de faire face à la crise sociale, économique et humanitaire, UN وإذ تقر أيضا بالحاجة الماسة إلى توجيه وزيادة الجهود الوطنية والدعم الدولي في مجال الأنشطة المتعلقة بإزالة الألغام من أجل تمكين البلد من التصدي إلى الأزمة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية،
    L’acquisition de ce statut permettrait aux deux organisations de promouvoir et de renforcer les efforts qu’elles déploient dans les domaines économique et social. Elle favoriserait également l’adoption d’une approche commune et de mesures conjointes, évitant ainsi les discordances et doubles emplois. UN وتحقيقا لذلك، فإن الحصول على مركز المراقب سيمكن المنظمتين من تشجيع وتعزيز جهودها في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، ويساهم كذلك في إقرار نهج مشترك وسياسات مشتركة، مما يؤدي إلى تلافي أوجه التناقض والازدواج في تعريفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد