ويكيبيديا

    "et de renforcer les programmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتعزيز البرامج
        
    • وتعزيز برامج
        
    • وبتدعيم البرامج
        
    • وتقوية البرامج
        
    Le FNUAP a continué à fournir une assistance en vue d'évaluer et de renforcer les programmes nationaux concernant la population et la santé en matière de reproduction en Turquie. UN يواصل الصندوق تقديم المساعدة من أجل تقييم وتعزيز البرامج الوطنية في مجال السكان والصحة اﻹنجابية في تركيا.
    Seule une application cohérente du Consensus permettra de promouvoir la mobilisation des ressources nationales, et des transferts financiers nets aux pays en développement, d'accroître les investissements productifs et de renforcer les programmes sociaux. UN ويعد التنفيذ المتساوق لتوافق الآراء مسألة ذات أهمية حاسمة لتشجيع كل من تنمية الموارد المحلية، والتحويلات المالية الصافية إلى البلدان النامية، وذلك لزيادة الاستثمارات الإنتاجية، وتعزيز البرامج الاجتماعية.
    Il suggère notamment aux autorités de réaliser une étude d'ensemble sur les sévices, les mauvais traitements et la violence familiale, afin de mieux comprendre la nature et l'ampleur de ce problème et de renforcer les programmes sociaux visant à prévenir tous les types de violences à l'égard des enfants et à assurer une réadaptation à ceux qui en sont victimes. UN وتقترح جملة أمور منها قيام السلطات بإجراء دراسة شاملة عن الاعتداء وسوء المعاملة والعنف العائلي لزيادة تفهم طابع المشكلة ونطاقها وتعزيز البرامج الاجتماعية لمنع كافة أنواع الاعتداء على اﻷطفال وإعادة تأهيل الضحايا منهم.
    Son principal objectif est de jeter les bases d'une future harmonisation des lois et de renforcer les programmes de collecte et de destruction des armes légères. UN وهدفها الأساسي هو إرساء الأسس للتوفيق بين القوانين وتعزيز برامج جمع وتدمير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Faisant observer que, en raison des effets de la guerre, des pertes en vies humaines et de la destruction des infrastructures économiques et sociales en Afrique australe, il est indispensable de poursuivre et de renforcer les programmes de relèvement pour faire redémarrer l'économie des pays de la région, UN وإذ تلاحظ أن آثار الحرب والخسائر في اﻷرواح وتدمير الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية في الجنوب اﻷفريقي تستدعي استمرار وتعزيز برامج اﻹصلاح ﻹعادة تنشيط اقتصادات بلدان المنطقة،
    Dans le domaine de l’éducation, le Comité recommande à l’État partie de prendre toutes les mesures voulues pour prévenir l’abandon scolaire, et de renforcer les programmes visant à maintenir les enfants scolarisés. UN ٣٨٤ - وفي مجال التعليم، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لمنع حالات التسرب وبتدعيم البرامج الحالية لﻹحتفاظ باﻷطفال في المدارس.
    Le souci de l'UNICEF était de veiller à ce que ses structures lui permettent d'appuyer et de renforcer les programmes de pays. UN وأوضحت أن اليونيسيف تسعى جاهدة إلى كفالة قدرة هياكلها على دعم وتقوية البرامج القطرية.
    Il suggère notamment aux autorités de réaliser une étude d’ensemble sur les sévices, les mauvais traitements et la violence familiale, afin de mieux comprendre la nature et l’ampleur de ce problème et de renforcer les programmes sociaux visant à prévenir tous les types de violences à l’égard des enfants et à assurer une réadaptation à ceux qui en sont victimes. UN وتقترح جملة أمور منها قيام السلطات بإجراء دراسة شاملة عن الاعتداء وسوء المعاملة والعنف العائلي لزيادة تفهم طابع المشكلة ونطاقها وتعزيز البرامج الاجتماعية لمنع كافة أنواع الاعتداء على اﻷطفال وإعادة تأهيل الضحايا منهم.
    Les pays en développement et les pays les moins avancés doivent donc à tout prix accéder aux nouvelles techniques d'information; à cet égard, il importe par dessus tout de développer les possibilités de formation pour les journalistes et de renforcer les programmes existants, en particulier ceux qui sont mis en oeuvre sous l'égide du Département de l'information et de l'UNESCO. UN ويتعين على البلدان النامية والبلدان اﻷقل نموا إذن أن تصل بأي ثمن إلى التقنيات الاعلامية الجديدة؛ وفي هذا الصدد، فإنه يجدر قبل كل شيء تطوير امكانيات التدريب للصحفيين وتعزيز البرامج القائمة، لا سيما تلك التي نفذت تحت إشراف ادارة شؤون اﻹعلام واليونسكو.
    c) D'accélérer les efforts pour mettre en place un mécanisme national d'indemnisation des victimes de la traite et de renforcer les programmes visant à les réinsérer dans la société; UN (ج) تعجيل الجهود الرامية إلى إنشاء آلية وطنية لتعويض ضحايا الاتجار وتعزيز البرامج الرامية إلى إعادة دمجهن في المجتمع؛
    d) D'allouer les ressources nécessaires en vue de la mise en place de programmes et de services en faveur de tous les enfants handicapés, en particulier de ceux qui vivent dans les zones rurales, et de renforcer les programmes axés sur la collectivité pour que ces enfants puissent vivre chez eux avec les membres de leur famille; UN (د) تخصيص الموارد اللازمة للبرامج والمرافق لصالح جميع الأطفال المعوقين، وبالذات الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، وتعزيز البرامج المجتمعية لتمكينهم من الإقامة في المنـزل مع أسرهم؛
    d) D'allouer les ressources nécessaires en vue de la mise en place de programmes et de services en faveur de tous les enfants handicapés, en particulier de ceux qui vivent dans les zones rurales, et de renforcer les programmes axés sur la collectivité pour que ces enfants puissent vivre chez eux avec les membres de leur famille; UN (د) تخصيص الموارد اللازمة للبرامج والمرافق المنشأة لصالح جميع الأطفال المعوقين، خاصة أولئك الذين يعيشون في المقاطعات، وتعزيز البرامج المجتمعية ليتسنى لهم البقاء في المنازل مع أسرهم؛
    d) D'allouer les ressources nécessaires en vue de la mise en place de programmes et de services en faveur de tous les enfants handicapés, en particulier de ceux qui vivent dans les zones rurales, et de renforcer les programmes axés sur la collectivité pour que les enfants puissent vivre chez eux avec les membres de leur famille; UN (د) تخصيص الموارد اللازمة للبرامج والمرافق التي تُعنى بجميع الأطفال المعوقين، لاسيما أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية، وتعزيز البرامج المجتمعية لتمكينهم من البقاء في المنزل مع أسرهم؛
    d) D'allouer les ressources nécessaires en vue de la mise en place de programmes et de services en faveur de tous les enfants handicapés, en particulier de ceux qui vivent dans les zones rurales, et de renforcer les programmes communautaires pour que ces enfants puissent vivre chez eux avec les membres de leur famille; UN (د) تخصيص الموارد اللازمة للبرامج والمرافق لصالح جميع الأطفال المعوقين، وبالذات الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، وتعزيز البرامج المجتمعية لتمكينهم من الإقامة في المنزل مع أسرهم؛
    La nécessité d'intensifier ces activités et de renforcer les programmes qui abordent le VIH et la violence sexuelle dans les situations de conflits a été reconnue avec l'adoption, en juin 2011, de la résolution 1983 du Conseil de sécurité (2011). UN وتم التسليم بضرورة تعزيز هذا العمـــــل وتعزيز البرامج التي تتصدى لفيروس نقص المناعة البشرية والعنف الجنسي في ظروف النزاع من خلال اعتماد قرار مجلس الأمن 1983 (2011) في حزيران/يونيه 2011().
    Faisant observer qu'en raison des effets de la guerre, des pertes en vies humaines et de la destruction des infrastructures économiques et sociales en Afrique australe, il est indispensable de poursuivre et de renforcer les programmes de relèvement pour faire redémarrer l'économie des pays de la région, UN وإذ تلاحظ أن آثار الحرب والخسائر في اﻷرواح وتدمير الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية في الجنوب اﻷفريقي تستدعي استمرار وتعزيز برامج اﻹصلاح ﻹعادة تنشيط اقتصادات بلدان المنطقة،
    Il recommande en particulier à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre le caractère criminel de la violence familiale, de traduire les auteurs en justice et de les condamner et de renforcer les programmes de conseil. UN وتوصي على وجه الخصوص، بأن تستمر الدولة الطرف في زيادة الوعي بشأن الطابع الإجرامي للعنف المنزلي، ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة بهم، وتعزيز برامج إسداء المشورة.
    Ils ont demandé au système des Nations Unies d'appuyer les efforts nationaux visant à instaurer pour l'accès universel, et de renforcer les programmes de prévention du VIH de manière à mieux prendre en compte les réalités locales. UN ودُعيت منظومة الأمم المتحدة إلى دعم الجهود الوطنية المبذولة للمضي قدما نحو تحقيق أهداف حصول الجميع على الخدمات، وتعزيز برامج الوقاية من الفيروس بما يعبر على نحو أفضل عن الحقائق المحلية.
    Il recommande en particulier à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre le caractère criminel de la violence familiale, de traduire les auteurs en justice et de les condamner et de renforcer les programmes de conseil. UN وتوصي على وجه الخصوص، بأن تستمر الدولة الطرف في زيادة الوعي بشأن الطابع الإجرامي للعنف المنزلي، ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة بهم، وتعزيز برامج إسداء المشورة.
    - D'accroître et de renforcer les programmes de formation de formateurs à travers les médias virtuels; UN - زيادة وتعزيز برامج تدريب المدربين بوسائل حاسوبية،
    56. Dans le domaine de l’éducation, le Comité recommande à l’Etat partie de prendre toutes les mesures voulues pour prévenir l’abandon scolaire, et de renforcer les programmes visant à maintenir les enfants scolarisés. UN ٦٥- وفي مجال التعليم، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لمنع حالات التسرب وبتدعيم البرامج الحالية لﻹحتفاظ باﻷطفال في المدارس.
    Le souci de l'UNICEF était de veiller à ce que ses structures lui permettent d'appuyer et de renforcer les programmes de pays. UN وأوضحت أن اليونيسيف تسعى جاهدة إلى كفالة قدرة هياكلها على دعم وتقوية البرامج القطرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد