ويكيبيديا

    "et de responsabilité partagée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمسؤولية المشتركة
        
    • وتقاسم المسؤولية
        
    • والمسؤولية المتقاسمة
        
    Elle espère que la Commission adoptera des décisions propres à encourager cet esprit de partenariat et de responsabilité partagée. UN ويأمل وفد بلده في أن تعتمد اللجنة قرارات كفيلة بتعزيز روح الشراكة والمسؤولية المشتركة تلك.
    Comme pour les problèmes liés à l'enlèvement, aux renseignements et aux avertissements, l'aide aux victimes devrait mettre l'accent sur le concept de coopération et de responsabilité partagée. UN وينبغي في مسألة مساعدة الضحايا، كما في مسائل الإزالة والإعلام والتحذير، التأكيد على مفهوم التعاون والمسؤولية المشتركة.
    Ceci demande une fois de plus une véritable manifestation de solidarité et de responsabilité partagée de la part de la communauté internationale. UN ومرة أخرى، يقتضي هذا الأمر إظهارا حقيقيا للتضامن والمسؤولية المشتركة من المجتمع الدولي.
    Il s'agit d'une réaffirmation des principes de partenariat et de responsabilité partagée pour ce qui est de l'Afrique, et le Brésil y souscrit entièrement. UN وهذا الاستعراض تأكيد جديد لمبدأ المشاركة وتقاسم المسؤولية تجاه أفريقيا اﻷمر الذي تؤيده البرازيل تأييدا تاما.
    Les PMA étaient invités à poursuivre leurs efforts de réforme, avec le soutien actif de la communauté internationale, dans un esprit de partenariat et de responsabilité partagée, afin de créer des conditions propices à une croissance économique soutenue et au développement. UN وشجع المجلس هذه البلدان على مواصلة جهودها اﻹصلاحية بدعم نشط من المجتمع الدولي وبروح الشراكة وتقاسم المسؤولية من أجل تهيئة بيئة مؤدية إلى استمرار النمو والتنمية الاقتصاديين.
    Mon gouvernement est cependant prêt à travailler avec nos partenaires de développement pour régler ces problèmes dans un nouvel esprit de solidarité et de responsabilité partagée. UN ومع ذلك، فإن حكومتي على استعداد للعمل مع شركائها في التنمية للتصدي لهذه المشكلات بروح متجددة من التضامن والمسؤولية المتقاسمة.
    Ayant abordé ensemble, dans un esprit de fraternité et de responsabilité partagée, l'ensemble des questions touchant la réconciliation nationale, ainsi que la restauration de l'unité et de la cohésion sociale en Somalie, UN وحيث أننا ناقشنا معا وبروح اﻷخوة والمسؤولية المشتركة جميع القضايا ذات الصلة تمشيا مع المصالحة الوطنية وإعادة الوحدة والوئام الاجتماعي في الصومال؛
    Ces notions d'obligation redditionnelle et de responsabilité partagée sont également le fondement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et du Plan d'action pour l'Afrique du Groupe des Huit. UN وروح المساءلة والمسؤولية المشتركة هذه تقع أيضا في قلب الشراكة الجديدة التنمية في أفريقيا، وفي خطة مجموعة الثمانية للعمل من أجل أفريقيا.
    Une approche collective, aux niveaux national et international, pouvait aider à instaurer un vigoureux sentiment d'appropriation et de responsabilité partagée permettant aux pays en développement de s'attaquer de façon globale à des problèmes de développement profondément enracinés. UN وتابع قائلا إن النهج الجماعي، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، يمكن أن يساعد في تكوين إحساس قوي بالملكية والمسؤولية المشتركة لتمكين البلدان النامية من التصدي على نحو شامل للمشاكل الإنمائية الراسخة.
    Une approche collective, aux niveaux national et international, pouvait aider à instaurer un vigoureux sentiment d'appropriation et de responsabilité partagée permettant aux pays en développement de s'attaquer de façon globale à des problèmes de développement profondément enracinés. UN وتابع قائلا إن النهج الجماعي، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، يمكن أن يساعد في تكوين إحساس قوي بالملكية والمسؤولية المشتركة لتمكين البلدان النامية من التصدي على نحو شامل للمشاكل الإنمائية الراسخة.
    Les problèmes communs de développement et d'épanouissement des peuples doivent être abordés dans un esprit de partenariat et de responsabilité partagée pour des solutions appropriées et durables aux questions qui interpellent la communauté internationale. UN إن المشاكل المشتركة للتنمية وتحقيق تطلعات شعوبنا تتطلب روح الشراكة والمسؤولية المشتركة للتوصل إلى حلول مناسبة ودائمة للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    Mme Polo Florez encourage le Directeur général à poursuivre son action, à prendre des mesures pour accroître la visibilité de l'Organisation dans le contexte multilatéral, à adopter et à mettre en œuvre des activités conjointes avec d'autres organisations selon les principes de cohérence et de responsabilité partagée. UN وشجعت المدير العام على أن يواصل عمله ويتخذ تدابير لتعزيز صورة المنظمة في الإطار المتعدد الأطراف، وأن يعتمد وينفذ أنشطة مشتركة مع المنظمات الأخرى وفقا لمبدأي الاتساق والمسؤولية المشتركة.
    Une approche collective, aux niveaux national et international, pouvait aider à instaurer un vigoureux sentiment d'appropriation et de responsabilité partagée permettant aux pays en développement de s'attaquer de façon globale à des problèmes de développement profondément enracinés. UN وتابع قائلا إن النهج الجماعي، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، يمكن أن يساعد في تكوين إحساس قوي بالملكية والمسؤولية المشتركة لتمكين البلدان النامية من التصدي على نحو شامل للمشاكل الإنمائية الراسخة.
    Nous sommes sincèrement persuadés que la Conférence constituera un point de ralliement historique, qui permettra aux pays les moins avancés et à leurs partenaires de développement de relancer leur partenariat en vue d’enrayer et d’inverser la marginalisation persistante des PMA et de promouvoir leur développement et leur intégration progressive à l’économie mondiale dans un contexte de partenariat authentique et de responsabilité partagée. UN ونؤمن بكل إخلاص بأن المؤتمر سيكون محتشدا تاريخيا ﻷقل البلدان نموا ولشركائها اﻹنمائيين لتنشيط شراكتهم بهدف وقف التهميش المستمر ﻷقل البلدان نموا وعكس اتجاهه، وتعزيز تنميتها ودمجها تدريجيا في الاقتصاد العالمي في إطار من الشراكة الحقيقية والمسؤولية المشتركة.
    Le rapport du Comité ad hoc plénier de l'Assemblée générale pour l'examen à mi-parcours nous donne un aperçu des domaines sur lesquels les pays africains et la communauté internationale doivent se pencher dans un esprit de partenariat et de responsabilité partagée. UN ويلقي تقرير اللجنة الجامعة المخصصة التابعة للجمعية العامة لاستعراض منتصف المدة أضواء على المجالات التي تحتاج البلدان اﻷفريقية والمجتمع الدولي إلى العمل فيها بروح المشاركة وتقاسم المسؤولية.
    Bien au contraire, les valeurs de liberté, d'égalité, de solidarité, de tolérance, de respect de la nature et de responsabilité partagée restent fondamentales, et ont plus que jamais besoin de champions. UN بل على العكس، تظل قيم الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة وتقاسم المسؤولية قيما أساسية، وتشتد الآن الحاجة إلى مناصرتها أكثر من أي وقت مضى.
    On rappellera que la Déclaration du Millénaire considère essentielles pour les relations internationales les valeurs de liberté, d'égalité, de solidarité, de tolérance, de respect de la nature et de responsabilité partagée. UN ولا بد من التذكير بأن إعلان الأمم المتحدة للألفية يرى أن قيم الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة وتقاسم المسؤولية ذات أهمية حيوية للعلاقات الدولية.
    De plus, au niveau international, le respect du droit à la santé peut contribuer à la réalisation de l'idéal d'équité universelle et de responsabilité partagée proclamé par la Déclaration du Millénaire. UN أما على الصعيد الدولي، فإن الحق في الصحة يمكن أن يسهم في تحقيق رؤية الإعلان بشأن الألفية فيما يتعلق بالإنصاف العالمي وتقاسم المسؤولية.
    Même si un nouveau contrat social a vu le jour du fait de la mondialisation, le principe de partenariat et de responsabilité partagée entre les pays les moins avancés et la communauté internationale tendant à un renversement du déclin socio-économique et à l'accélération du processus de la croissance soutenue et du développement durable devrait guider les deux parties dans leur engagement. UN ومع أن العولمة أدت إلى عقد اجتماعي جديد، فإن مبدأ الشراكة وتقاسم المسؤولية بين أقل البلدان نموا والمجتمع الدولي، بهدف عكس اتجاه التدهور الاجتماعي والاقتصادي واﻹسراع في عملية النمو الذي يمكن تحمله والتنمية المستدامة، ينبغي أن يسترشد به الطرفان في التزامهما.
    Les partenaires de développement aideront à la mise en oeuvre du Programme d'action en s'acquittant des engagements qui y sont pris dans un véritable esprit de solidarité et de responsabilité partagée. UN وسيساعد الشركاء الإنمائيين في تنفيذ برنامج العمل من خلال الالتزامات المقبولة الواردة به بروح التضامن الحقيقي والمسؤولية المتقاسمة.
    16. Les partenaires de développement aideront à la mise en œuvre du Programme d'action en s'acquittant des engagements qui y sont pris dans un véritable esprit de solidarité et de responsabilité partagée. UN 16- وسيساعد الشركاء في التنمية في تنفيذ برنامج العمل من خلال الالتزامات المقبولة هنا بروح التضامن الحقيقي والمسؤولية المتقاسمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد