Le Comité a décidé de tenir des réunions intermédiaires tous les trois mois afin de passer en revue ces questions et de s'assurer que ses décisions étaient appliquées. | UN | وقررت اللجنة أن تعقد اجتماعات مرحلية كل ثلاثة أشهر لاستعراض القضايا والتأكد من أنه يجري تنفيذ قراراتها. |
Des instructions ont été émises en vue de la mise en œuvre du mécanisme de contrôle voulu qui permettra d'examiner les engagements et de s'assurer de leur authenticité et de leur validité. | UN | وصدرت تعليمات لتطبيق آلية ضبط مناسبة لمراجعة الالتزامات والتأكد من أنها حقيقية وصحيحة. |
Des instructions ont été émises en vue de la mise en œuvre du mécanisme de contrôle voulu qui permettra d'examiner les engagements et de s'assurer de leur authenticité et de leur validité. | UN | صدرت تعليمات لتطبيق آلية الضبط مناسبة لمراجعة الالتزامات والتأكد من أنها حقيقية وصحيحة. |
a) À continuer de faciliter la communication entre les familles des personnes disparues et les gouvernements concernés, afin de veiller à ce que des cas bien documentés et clairement identifiés fassent l'objet d'enquêtes, et de s'assurer que ces renseignements entrent dans le cadre de son mandat et comportent les éléments requis; | UN | (أ) أن يواصل تيسير الاتصال بين أسر المختفين والحكومات المعنية بغية كفالة التحقيق في الحالات المدعمة بوثائق كافية والمحددة بوضوح، والتأكد مما إذا كانت هذه المعلومات تندرج في ولايته وتتضمن العناصر المطلوبة؛ |
Le Comité recommande par ailleurs à l'État partie de remettre en route l'Institut national pour la promotion et la protection des droits fondamentaux de l'homme et de s'assurer de la dimension sexospécifique de ses travaux. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لإعادة تنشيط المعهد الوطني لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الأساسية وكفالة أن يضمِّن عمله منظورا جنسانيا. |
Pour des raisons de sécurité nationale, le Gouvernement égyptien prie fréquemment le HCR d'explorer les possibilités d'une réinstallation dans des pays tiers des personnes éligibles, et de s'assurer que celles-ci disposent d'une source de revenus légale. | UN | وكثيراً ما تطلب الحكومة المصرية من المفوضية، ﻷسباب تتعلق باﻷمن الداخلي، أن تبحث إمكانيات إيجاد حلول ﻹعادة توطين هؤلاء اﻷشخاص في بلدان أخرى وأن تتأكد من وجود مصدر منتظم للدخل بالنسبة لهم. |
Pour ce faire, il utilisera, dans toutes ses activités, des normes et des indicateurs afin de déceler les lacunes en matière de protection et d'assistance et d'affecter des ressources et de s'assurer ainsi que des normes acceptables sont respectées dans les situations critiques. | UN | وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها مستوى مقبولا في الحالات الحرجة. |
v) de contrôler les denrées alimentaires locales et importées et de s'assurer qu'elles sont saines et propres à la consommation par l'homme; | UN | `5` الرقابة على المنتجات الغذائية، المحلية منها والمستوردة، والتأكد من صلاحيتها للاستهلاك الآدمي الآمن؛ |
Il est nécessaire de maîtriser les synergies au niveau régional et de s'assurer qu'il n'y a pas de désavantages pour d'autres pays. | UN | ومن الضروري الاستفادة من التعاون على أساس إقليمي والتأكد من عدم وقوع أضرار للبلدان الأخرى. |
La Commission des banques, des assurances et des valeurs mobilières (Kredittlsynet) réalisera périodiquement des enquêtes sur place en vue d'exercer un contrôle sur le secteur financier et de s'assurer que tous les règlements sont fidèlement respectés. | UN | وتجري هذه الهيئة بصفة دورية عمليات تفتيش في الموقع من أجل رصد القطاع المالي والتأكد من أنه يتم تطبيق النظم كافة. |
Il est maintenant d'une importance vitale de maintenir la pression et de s'assurer que les engagements qui ont été pris sont pleinement suivis d'effet. | UN | ومما له أهمية حاسمة الآن مداومة الضغط والتأكد من التنفيذ الكامل للالتزامات التي قطعت. |
Il continuerait de mettre au point des interventions orales ou écrites à l'intention de ces organes de recours et de s'assurer qu'elles respectent les procédures requises. | UN | وسيواصل إعداد الدفوع الخطية والشفوية المقدمة إلى هيئات الانتصاف تلك والتأكد من استيفائها المتطلبات الإجرائية. |
La première dame des États-Unis dont le travail est d'aider son mari, le président, et de s'assurer que les funérailles qui honorent un grand homme soient parfaites. | Open Subtitles | السيدة الأولى للولايات المتحدة مهمتها هو دعم زوجها الرئيس والتأكد من أن الجنازة لتكريم رجل عظيم |
En outre, un État du pavillon est tenu d'établir un fichier des navires de pêche autorisés à battre son pavillon et à être utilisés pour la pêche en haute mer et de s'assurer qu'ils sont marqués de telle manière qu'ils puissent être aisément identifiés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دولة العلم ملزمة بأن تحتفظ بسجل لسفن صيد السمك التي يحق لها رفع علمهـا والمرخص لهـا بأن تستخدم في الصيد في أعالي البحار، والتأكد من أنها تحمل علامات يمكن بها تمييزها بسهولة. |
a) À continuer de mener à bien la communication entre les familles des personnes disparues et les gouvernements concernés, afin de veiller à ce que des cas bien documentés et clairement identifiés fassent l'objet d'enquêtes, et de s'assurer que ces renseignements entrent dans le cadre de son mandat et comportent les éléments requis; | UN | (أ) أن يواصل تيسير الاتصال بين أسر المختفين والحكومات المعنية بغية كفالة التحقيق في الحالات المدعمة بوثائق كافية والمحددة بوضوح، والتأكد مما إذا كانت هذه المعلومات تندرج في ولايته وتتضمن العناصر المطلوبة؛ |
a) A continuer de mener à bien la communication entre les familles des personnes disparues et les gouvernements concernés, afin de veiller à ce que des cas bien documentés et clairement identifiés fassent l'objet d'enquêtes, et de s'assurer que ces renseignements entrent dans le cadre de son mandat et comportent les éléments requis; | UN | )أ( أن يواصل تسهيل الاتصال بين أسر اﻷشخاص المختفين والحكومات المعنية، بغية كفالة التحقيق في الحالات المدعمة بوثائق كافية والمحددة بوضوح، والتأكد مما إذا كانت هذه المعلومات تندرج في ولايته وتتضمن العناصر المطلوبة؛ |
a) À continuer de faciliter la communication entre les familles des personnes disparues et les gouvernements concernés, en particulier dans les cas où les voies habituelles n'ont pas abouti, afin de veiller à ce que des cas bien documentés et clairement identifiés fassent l'objet d'enquêtes, et de s'assurer que ces renseignements entrent dans le cadre de son mandat et comportent les éléments requis; | UN | (أ) أن يواصل تيسير الاتصال بين أسر المختفين والحكومات المعنية، لا سيما عندما تخفق القنوات العادية في ذلك، بغية كفالة التحقيق في كل حالة موثقة توثيقاً كافياً ومحددة بوضوح، والتأكد مما إذا كانت هذه المعلومات تندرج ضمن ولايته وتتضمن العناصر المطلوبة؛ |
Le Comité recommande par ailleurs à l'État partie de remettre en route l'Institut national pour la promotion et la protection des droits fondamentaux de l'homme et de s'assurer de la dimension sexospécifique de ses travaux. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لإعادة تنشيط المعهد الوطني لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الأساسية وكفالة أن يضمِّن عمله منظورا جنسانيا. |
23. M. DESCHAMPS (Observateur du Canada) estime nécessaire que la Commission ait le temps d'examiner les incidences de la proposition et de s'assurer que la nouvelle formulation n'entraîne pas plus d'exclusions que prévu. | UN | 23- السيد ديشام (المراقب عن كندا): دعا إلى أن يُتاح للجنة الوقت لدراسة الآثار المترتبة على الاقتراح وأن تتأكد من أن الصياغة لا تفضي إلى مزيد من الاستبعادات أكثر مما هو مقصود. |
Pour ce faire, il utilisera, dans toutes ses activités, des normes et des indicateurs afin de déceler les lacunes en matière de protection et d'assistance et d'affecter des ressources et de s'assurer ainsi que des normes acceptables sont respectées dans les situations critiques. | UN | وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها مستوى مقبولا في الحالات الحرجة. |
Le Comité recommande à l'Administration de définir des procédures écrites et de s'assurer de leur application dans les domaines suivants : planification des besoins, allocation de l'espace et arbitrages sur les demandes, récupération des surfaces, limitation des demandes en urgence. | UN | 203 - ويوصي المجلس بأن تضع الإدارة إجراءات خطية من أجل إدارة الحيز المتوفر وضمان تطبيقها في المجالات التالية: تخطيط الاحتياجات، وتخصيص الأمكنة والفصل بين الطلبات المتنازعة، واسترداد الحيز المكتبي، والحد من الطلبات العاجلة. |