La politique et les actions du Japon sont autant de nuages qui assombrissent les perspectives de paix et de sécurité dans la région. | UN | إن السياسة العامة لليابان وتحركاتها تلقي بظلال قاتمة على مستقبل السلم والأمن في المنطقة. |
Le nouveau site contient les informations les plus récentes et d'autres sur les événements ayant trait aux questions de désarmement, de paix et de sécurité dans la région africaine. | UN | ويتضمن الموقع الجديد آخر الأنباء والمعلومات عن الوقائع المتصلة بمسائل نزع السلاح، والسلام والأمن في المنطقة الأفريقية. |
Cette organisation a été créée lorsque la coopération était le facteur le plus important de stabilité et de sécurité dans la région. | UN | ولقد أنشئت منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود عندما كان التعاون أكثر العناصر المطلوبة للاستقرار والأمن في المنطقة. |
:: Organisation de 2 réunions avec la Force multinationale d'Afrique centrale sur des questions de paix et de sécurité dans la région de l'Afrique centrale | UN | :: عقد اجتماعين مع القوة المتعددة الجنسيات لأفريقيا الوسطى بشأن المسائل المتعلقة بالسلام والأمن في منطقة أفريقيا الوسطى |
Pareille coopération permettrait à la CEEAC de jouer un rôle plus important en matière de paix et de sécurité dans la région et renforcerait les relations entre les Nations Unies et la CEEAC. | UN | وسيمكِّـن هذا التعاون الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا من القيام بدور أكبر فيما يتعلق بمسائل السلم والأمن في منطقة الجماعة بالإضافة إلى تحسين علاقاتها مع الأمم المتحدة. |
Elle rappelle l'importance de l'établissement de mesures de confiance et de sécurité dans la région. | UN | 2 - وتذكر بأهمية وضع تدابير لبناء الثقة وكفالة الأمن في المنطقة. |
Comme il est d'usage, au cours de la réunion, il a passé en revue la situation géopolitique et de sécurité dans la région de l'Afrique centrale. | UN | وكما جرت العادة، قامت اللجنة، أثناء هذا الاجتماع، باستعراض الحالة السياسية الطبيعية والأمنية في منطقة وسط أفريقيا. |
Il a réuni d’importants universitaires d’Asie et du Pacifique qui participaient aux réunions mixtes ou officieuses regroupant des personnalités officielles et des universitaires en provenance d’une douzaine de pays soucieux d’adopter des mesures de confiance et de sécurité dans la région. | UN | وشكلت الحلقة جزءا من أنشطة المتابعة التي اضطلعت بها اللجنة المعنية بالحكم العالمي؛ وضمت علماء بارزين من المنطقة اشتركوا فيما يسمى اجتماعات " الشقين " أو الاجتماعات غير الرسمية التي ضمت مسؤولين وأكاديميين من اثني عشر بلدا معنيا بتدابير بناء الثقة واﻷمن في المنطقة اﻹقليمية. |
Nous félicitons le Centre régional des Nations Unies pour la paix, le désarmement et le développement en Amérique latine et dans les Caraïbes de ses progrès vers les objectifs de paix et de sécurité dans la région. | UN | ونهنئ مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلم ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بمنجزاته صوب الهدف المتمثل في تحقيق السلم والأمن في المنطقة. |
Cette initiative nuit indûment à la réputation de l'ONU, détourne des ressources qui devraient être consacrées à des questions de fond inscrites à l'ordre du jour de l'Assemblée et ne favorise en rien les perspectives de paix et de sécurité dans la région. | UN | إن هذه المبادرة تضر على نحو لا وجوب له بسمعة الأمم المتحدة، وتحول مواردنا بعيدا عن المسائل الموضوعية الهامة المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة، ولا تُسهم بشيء في تعزيز آفاق السلم والأمن في المنطقة. |
À cet égard, l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est a récemment publié une déclaration commune soulignant l'importance d'une démarche globale pour créer des conditions de paix et de sécurité dans la région. | UN | وفي ذلك السياق، أصدرت جمعية دول جنوب شرق آسيا مؤخراً إعلاناً مشتركاً شددت فيه على أهمية اعتماد نهج شامل لتعزيز السلم والأمن في المنطقة. |
Les perspectives de paix et de sécurité dans la région sont amoindries par les restrictions imposées aux libertés en général et, en particulier, à la liberté de défendre les droits de l'homme. | UN | وما انفكت الآمال بتحقيق السلام والأمن في المنطقة تتلاشى بسبب القيود المفروضة على الحريات عموماً وبالخصوص حرية الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Toutefois, nous ne pouvons manquer de noter que le règlement du conflit israélo-palestinien, sans un règlement global au Moyen-Orient, ne permettra pas, à lui seul, d'éliminer les tensions et de créer des conditions de paix et de sécurité dans la région. | UN | ولكن، لا يمكنا، أن تفوتنا الإشارة إلى أن تسوية الصراع الفلسطيني الإسرائيلي وحدها، دون تسوية شاملة في الشرق الأوسط، لن تمكّن من إزالة التوتر وتحقيق السلام والأمن في المنطقة. |
Il a ensuite approuvé la création du Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest, dont la mission est de renforcer la contribution des Nations Unies à la réalisation des priorités en matière de paix et de sécurité dans la région. | UN | وأيد بعد ذلك إنشاء مكتب للأمم المتحدة لغرب أفريقيا بهدف تعزيز مساهمة الأمم المتحدة في تحقيق أولويات السلام والأمن في المنطقة. |
Les ateliers rassembleront des États, des organisations continentales ou sous-régionales et des partenaires qui examineront concrètement la coopération et la collaboration interinstitutions nécessaires pour renforcer encore les mesures de confiance et de sécurité dans la région. | UN | وستجمع حلقات العمل بين الدول وبين المنظمات والشركاء على صعيد نصف الكرة وعلى الصعيد دون الإقليمي لكي يتم بشكل ملموس تناول التعاون والتآزر بين المؤسسات بغرض مواصلة وضع تدابير بناء الثقة والأمن في المنطقة. |
Je recommande vivement au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la Mission pour l'année à venir afin que nous puissions poursuivre notre entreprise de paix et de sécurité dans la région des Grands Lacs. | UN | وأوصي بشدة بأن يمدد مجلس الأمن ولاية البعثة في السنة المقبلة حتى يتسنى لنا المضي قدما بجهودنا الرامية إلى تحقيق السلام والأمن في منطقة البحيرات الكبرى. |
Au cours de l'atelier, une Déclaration sur la prévention de la violence électorale a été adoptée et des stratégies visant à renforcer les mécanismes de paix et de sécurité dans la région des Grands Lacs durant les élections ont été recommandées. | UN | واعتمدت حلقة العمل إعلانا بشأن الوقاية من العنف الانتخابي، وأوصت باستراتيجيات لتعزيز آليات السلام والأمن في منطقة البحيرات العظمى خلال الانتخابات. |
Il convient de rappeler qu'au cours des deux années - 2005 et 2006 - pendant lesquelles elle a siégé au Conseil de sécurité en tant que membre non permanent, la Tanzanie a travaillé en étroite collaboration avec le Groupe d'experts sur les questions de paix et de sécurité dans la région des Grands Lacs, en particulier en République démocratique du Congo et au Burundi. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه خلال فترة عضوية تنـزانيا لعامين كعضو غير دائم في مجلس الأمن، في عامي 2005 و 2006، فقد عملت عن كثب وبتعاون مع فريق الخبراء لمعالجة قضايا السلام والأمن في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وخاصة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي بوروندي. |
Les délégations du Burundi, du Rwanda et de la République démocratique du Congo conduites par les présidents des chambres parlementaires respectives se sont penchées sur les questions de paix et de sécurité dans la région des Grands Lacs, ainsi que sur l'état de mise en œuvre des projets de développement et de coopération entre les pays membres. | UN | واجتمعت وفود كل من بوروندي ورواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية بقيادة رؤساء المجالس البرلمانية لكل منها لمعالجة قضايا السلام والأمن في منطقة البحيرات الكبرى وحالة تنفيذ المشاريع الإنمائية والتعاون بين الدول الأعضاء. |
Si l'on avait donné suite aux rapports de ces défenseurs et à celui du Rapporteur spécial, des mesures auraient peut-être pu être prises pour empêcher le génocide rwandais et le mouvement d'environ trois millions de réfugiés et de personnes déplacées qui l'a accompagné, marquant le début d'une dramatique dégradation du climat de paix et de sécurité dans la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | ويمكن القول بأنه لو كانت قد اتخذت إجراءات وفقا لتقارير المدافعين عن حقوق الإنسان وتقرير المقرر الخاص لأمكن اتخاذ خطوات لمنع وقوع الإبادة الجماعية في رواندا ونزوح نحو ثلاثة ملايين لاجئ ومشرد داخليا نتيجة لذلك، وهو ما شكل بداية التدهور المفاجئ للسلام والأمن في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Par ailleurs, animée par le souci d'apporter sa contribution aux initiatives de paix et de sécurité dans la région méditerranéenne, ma délégation se fait un honneur et un plaisir de soumettre cette année encore à l'appréciation de la Première Commission un projet de résolution portant sur le renforcement de la sécurité et de la coopération dans la région de la Méditerranée. | UN | ويشرِّف وفدي ويسرّه أن يقوم هذا العام مرة أخرى، بدافع من الرغبة في الإسهام في مبادرات السلام والأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط، بتقديم مشروع قرار كي تنظر فيه اللجنة الأولى بشأن تعزيز الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Elle rappelle l'importance de l'établissement de mesures de confiance et de sécurité dans la région. | UN | 2 - وتذكر بأهمية وضع تدابير لبناء الثقة وكفالة الأمن في المنطقة. |
Le partenariat politique et de sécurité dans la région méditerranéenne n'a pas connu une évolution notable en raison du blocage du processus de paix au Moyen-Orient et des événements tragiques qui se déroulent dans les territoires occupés. | UN | 18 - ولم تشهد الشراكة السياسية والأمنية في منطقة البحر الأبيض المتوسط أي تغيير يذكر بسبب الطريق المسدود الذي انتهت إليه عملية السلام في الشرق الأوسط والأحداث المفجعة التي تشهدها الأرض المحتلة. |
Il a réuni d'importants universitaires d'Asie et du Pacifique qui participaient aux réunions mixtes ou officieuses regroupant des personnalités officielles et des universitaires en provenance d'une douzaine de pays soucieux d'adopter des mesures de confiance et de sécurité dans la région. | UN | وشكلت الحلقة جزءا من أنشطة المتابعة التي اضطلعت بها اللجنة المعنية بالحكم العالمي؛ وضمت علماء بارزين من المنطقة اشتركوا فيما يسمى اجتماعات " الشقين " أو الاجتماعات غير الرسمية التي ضمت مسؤولين وأكاديميين من اثني عشر بلدا معنيا بتدابير بناء الثقة واﻷمن في المنطقة اﻹقليمية. |