Il s'agit de terroriser l'opinion publique et de saper la société civile pluraliste en état de choc. | UN | إذ أن اﻷمر يتعلق بإرهاب الرأي العام وتقويض أسس المجتمع المدني التعددي الذي يعاني من الصدمة. |
Au cours des derniers mois, les adversaires du Programme avaient intensifié leurs efforts afin d'entraver sa mise en oeuvre et de saper l'action du FNUAP. | UN | ففي الشهور الأخيرة كثف خصوم الصندوق جهودهم لوقف تنفيذ برنامج العمل وتقويض أعمال الصندوق. |
Il a pour effet d'exacerber la crise et de saper les initiatives en vue d'un règlement pacifique et démocratique. | UN | وهو يؤدي الى تفاقم اﻷزمة وتقويض أي تحرك في سبيل التسوية السلمية الديمقراطية. |
Ce différend risque de s'aggraver et d'échapper à tout contrôle, d'affaiblir la cohésion des LURD et de saper leur structure de commandement. | UN | وهذا النـزاع يمكن أن يتصاعد إلى حد يصعب السيطرة عليه وأن يضعف التماسك التنظيمي لجبهة الليبيريين المتحدين ويقوض هيكل قيادتها. |
42. Le Comité estime que le fait que des Etats parties persistent à ne pas présenter leurs rapports risque de jeter le discrédit sur toute la procédure de suivi et de saper ainsi un des fondements du Pacte. | UN | ٢٤- ترى اللجنة أن استمرار دول أطراف في عدم تقديم تقارير يهدد بالنيل من سمعة الاجراءات اﻹشرافية بأكملها ويقوض بالتالي إحدى دعائم العهد. |
Dans une autre partie du continent asiatique, l'Asie du Sud, la communauté internationale a été choquée par les essais nucléaires qui y ont été effectués et qui ont le potentiel d'exacerber les tensions et de saper le régime actuel de non-prolifération nucléaire et d'interdiction des essais. | UN | وفي جزء آخر من القارة اﻵسيوية، في جنوب آسيا، صدم المجتمع الدولي من جراء التجارب النووية التي يمكن أن تضاعف التوتر وتقوض النظام الموجود لمنع الانتشار النووي وحظر التجارب. |
Par ailleurs, la précarité de la situation financière de l'Organisation a pour effet de détourner l'attention des activités de fond et de saper les tentatives de réforme. | UN | والحالة المالية الهشة التي تسود المنظمة بسبب ذلك تؤدي أيضا إلى صرف الاهتمام عن اﻷعمال الموضوعية وإلى تقويض الجهود الرامية إلى اﻹصلاح. |
Au lieu d'affaiblir et de saper la sécurité, les efforts déployés aux fins du contrôle des armements et du désarmement devraient la renforcer. | UN | وبدلا من إضعاف وتقويض اﻷمن، ينبغي تدعيم جهود تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Tant que les autorités israéliennes continueront de violer les principes du droit international et de saper l'effort de paix, l'action de l'Office aura à en souffrir. | UN | وما دامت السلطات الاسرائيلية تواصل انتهاك مبادئ القانون الدولي وتقويض عملية السلام، فإن عمل الوكالة سيعاني. |
Il faut résister à toutes les mesures unilatérales qui tenteraient de contourner et de saper les accords multilatéraux de libéralisation du commerce ainsi qu'à toutes les tentatives d'utiliser les problèmes écologiques et sociaux à des fins protectionnistes. | UN | ويجب مقاومة المحاولات الرامية الى تجنب وتقويض تحرير التجارة الذي اتفقت عليه مختلف اﻷطراف، باللجوء الى إجراءات تتخذ من جانب واحد ومحاولة استعمال الشواغل البيئية والاجتماعية ﻷغراض حمائية. |
Elle condamne les tentatives de Milosević de déstabiliser cette république et de saper les processus démocratiques et d'intégration entrepris par les dirigeants légitimes du Monténégro. | UN | وهي تدين المحاولات التي يقوم بها ميلوسيفيتش لزعزعة الاستقرار في هذه الجمهورية وتقويض عمليتي الديمقراطية والاندماج اللتين تضطلع بهما القيادة الشرعية للجبل الأسود. |
Les actes terroristes sont pour leurs auteurs un moyen de créer des tensions, de détourner l'attention de la communauté internationale et de saper les efforts déployés pour trouver une solution pacifique par tous les moyens politiques. | UN | وتؤدي اﻷعمال اﻹرهابية المتقطعة التي تصل إلى مستوى محاولات ﻹحداث توتر إلى تحويل الانتباه العالمي وتقويض الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي بوسائل سياسية. |
Toutefois, les femmes et les filles continuent d'être privées de leurs droits en matière de sexualité et de procréation. Au niveau des Nations Unies, certains États tentent d'affaiblir et de saper les normes préalablement convenues sur les droits et la santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | ولكن لا تزال النساء والفتيات يتعرضن للحرمان من حقوقهن الجنسية والإنجابية، وتحاول بعض الدول، على صعيد الأمم المتحدة، إضعاف وتقويض المعايير المتفق عليها سابقا بشأن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
Nous devons unir nos forces pour lutter contre ces provocations et cet extrémisme, qui n'aura pour effet que de rendre la situation encore plus instable et de saper les efforts faits pour parvenir à une paix d'ensemble, juste et durable. | UN | ويجب علينا أن نوحد القوى لمكافحة هذا الاستفزاز والتطرف، اللذين لن يؤديا إلا إلى زيادة اضطراب الحالة وتقويض السعي إلى السلام العادل والدائم والشامل. |
42. Le Comité estime que le fait que des États parties persistent à ne pas présenter leurs rapports risque de jeter le discrédit sur toute la procédure de suivi et de saper ainsi un des fondements du Pacte. | UN | 42- ترى اللجنة أن إمعان دول أطراف في عدم تقديم تقارير إنما يهدد بالنيل من مصداقية الإجراءات الإشرافية بأكملها ويقوض بذلك إحدى ركائز العهد. |
ou de retard considérable dans sa présentation 43. Le Comité estime que le fait que des États parties persistent à ne pas présenter leurs rapports risque de jeter le discrédit sur toute la procédure de suivi et de saper ainsi un des fondements du Pacte. | UN | 43- ترى اللجنة أن استمرار دول أطراف في عدم تقديم تقارير يهدد بالنيل من سمعة الإجراءات الإشرافية بأكملها ويقوض بالتالي إحدى دعائم العهد. |
À cet égard, le Comité tient à souligner qu'une amnistie au sens large risque de susciter un climat d'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme et de saper les efforts déployés pour rétablir le respect des droits de l'homme en Haïti et empêcher que ne se produisent à nouveau les violations massives des droits de l'homme commises dans le passé. | UN | وتود اللجنة أن تشير، في هذا الصدد، الى أن إصدار عفو واسع النطاق قد يعزز الشعور بالحصانة بالنسبة لمرتكبي انتهاكات حقوق الانسان ويقوض الجهود الرامية الى إعادة الاحترام لحقوق الانسان في هايتي والحيلولة دون حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان من جديد كما حدث في الماضي. |
Par ailleurs, la précarité de la situation financière de l’Organisation a pour effet de détourner l’attention des activités de fond et de saper les tentatives de réforme. | UN | وتؤدي أيضا الحالة المالية غير المستقرة للمنظمة الناشئة عن ذلك إلى تشتيــت الانتباه بعيدا عن عمل المنظمة الموضوعي وتقوض جهودها في مجال اﻹصلاح. |
Ces conflits continuent de drainer les forces de l'Afrique et de saper la capacité de ce continent à se concentrer sur des tâches tout aussi redoutables que sont le développement et l'élimination de la pauvreté. | UN | لا تزال تلك الصراعات تستنزف طاقات أفريقيا وتقوض قدرة القارة على التركيز على مهام التنمية واستئصال الفقر التي لا تقل عنها مشقة. |
Ces faits nouveaux, conjugués aux effets néfastes actuels des changements climatiques et des catastrophes naturelles, continuent de menacer les économies des petits pays insulaires, et de saper tous les efforts déployés en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) de manière à assurer un développement durable. | UN | وهذه التطورات، بالإضافة إلى الآثار الناتجة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية، ما زالت تتهدد اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة، وتقوض كل الجهود الآيلة إلى إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية لضمان تحقيق تنمية مستدامة. |
41. La vulnérabilité peut aussi être une conséquence de la libéralisation des services audiovisuels, si cette libéralisation a pour effet de promouvoir des images et des goûts qui favorisent la consommation de biens et services étrangers et de saper les efforts de développement. | UN | 41- ويمكن أن ينشأ الضعف عن طريق تحرير الخدمات السمعية البصرية إذا أدى ذلك إلى الترويج لصور وأذواق تزيد من استهلاك السلع والخدمات الأجنبية وإلى تقويض الجهود الإنمائية. |
L'absence d'une telle coordination risque de compromettre les réformes et de saper la confiance dans les institutions publiques. | UN | وعدم التنسيق بين هذه البرامج يُعرّض الإصلاحات للخطر ويزعزع الثقة في المؤسسات الحكومية. |