ويكيبيديا

    "et de satisfaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتلبية
        
    • والاستجابة
        
    :: D'atténuer la pauvreté et de satisfaire les besoins des personnes, UN :: التخفيف من الفقر وتلبية احتياجات الشعوب؛
    Les agriculteurs bénéficiant d'une aide se dotent de moyens d'accroître leur productivité, de vendre au PAM et de satisfaire la demande émanant des marchés officiels. UN ويكتسب المزارعون المدعومون القدرة على زيادة الإنتاجية، والبيع إلى برنامج الأغذية العالمي، وتلبية طلبات الأسواق الرسمية.
    Sa mission est de prêcher l'Évangile de Jésus-Christ et de satisfaire en son nom les besoins des hommes sans discrimination. UN ورسالته هي نشر إنجيل عيسى المسيح وتلبية الاحتياجات البشرية باسمه دون تمييز.
    Par ailleurs, il sera peutêtre encore plus difficile d'établir un lien de causalité et de satisfaire à d'autres critères en matière de preuve du fait de l'allongement des délais. UN ومن ناحية أخرى فإن إطالة الفترات الزمنية قد تزيد الأمر صعوبة فيما يتعلق بتحديد السببية وتلبية متطلبات الإثبات الأخرى.
    Des ajustements ont été opérés afin de favoriser et d'appuyer le redressement économique et de satisfaire les besoins sociaux essentiels. UN وأجريت التعديلات بهدف تشجيع اﻹنعاش الاقتصادي ودعمه والاستجابة للمطالب الاجتماعية اﻷساسية.
    ii) Des moyens de remédier aux problèmes de la pauvreté et de satisfaire aux besoins des individus; UN ' ٢ ' طرق ووسائل لعلاج مشاكل الفقر وتلبية الاحتياجات اﻹنسانية؛
    Nombre de transformations sont généralement considérées comme positives, mais certains aspects de l'évolution ont souvent restreint la capacité de maintes familles d'exercer leurs droits fondamentaux et de satisfaire leurs besoins essentiels. UN ففي حين أن من المسلم به بوجه عام أن هذه التغيرات ايجابية فإنها، هي وغيرها من التغيرات، قد حدت في كثير من اﻷحيان من قدرة كثير من اﻷسر على التمتع بحقوق الانسان اﻷساسية وتلبية احتياجاتها الضرورية.
    Le développement durable exige en outre que l'on favorise les modes de consommation et de production qui permettent à la fois de réduire le stress environnemental et de satisfaire les besoins essentiels des populations pauvres. UN وتقتضي التنمية المستدامة، باﻹضافة الى ذلك، النهوض بأنماط الاستهلاك واﻹنتاج مما يؤدي الى الحد من الضغوط البيئية وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للفقراء.
    Notant avec satisfaction les efforts déployés par le Système d'information pour le développement de la Commission pour ce qui est de fournir une assistance technique aux États membres et de satisfaire les nombreuses demandes dans ce domaine, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح الجهود التي تبذلها شبكة معلومات التنمية التابعة للجنة فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية للدول اﻷعضاء وتلبية العدد الكبير من الطلبات في هذا المجال،
    Notant avec satisfaction les efforts déployés par le Système d'information pour le développement de la Commission pour ce qui est de fournir une assistance technique aux États membres et de satisfaire les nombreuses demandes dans ce domaine, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح الجهود التي تبذلها شبكة معلومات التنمية التابعة للجنة فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية للدول اﻷعضاء وتلبية العدد الكبير من الطلبات في هذا المجال،
    Les mesures d'assistance prévoient le lancement d'un programme de travaux publics pour l'emploi des travailleurs urbains licenciés, l'importation de riz et de médicaments en vue de stabiliser les prix des biens de consommation courante et de satisfaire les besoins alimentaires, et une assistance technique pour la promotion du développement rural. UN وستشمل صفقات المساعدة برنامج أشغال عامة لعمال المناطق الحضرية المسرحين، وواردات من اﻷرز واﻷدوية لتثبيت أسعار سلع اﻷجور وتلبية الاحتياجات اﻷساسية، ومساعدة تقنية ترمي إلى تعزيز التنمية الريفية.
    Les négociations finales devraient avoir pour unique objectif de fixer les derniers détails du dossier de transaction et de satisfaire aux demandes raisonnables des prêteurs du soumissionnaire sélectionné. UN وينبغي أن تقتصر المفاوضات النهائية على تحديد التفاصيل النهائية لمستندات الصفقة وتلبية الاشتراطات المعقولة التي وضعها مقرضو مقدم العرض الذي وقع عليه الاختيار.
    Il n’est, de fait, ni juste ni réaliste d’exiger des pays en développement qu’ils s’attellent à une tâche aussi ardue, quand leur préoccupation principale est de développer leur économie et de satisfaire aux besoins fondamentaux de leurs populations. UN وليس من اﻹنصاف، ولا من الواقعي، توقع أن تتحمل البلدان النامية هذه المهمة الشاقة في حين أن شاغلها اﻷساسي هو تنمية اقتصاداتها وتلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعوبها.
    Le contrôle de certaines de ces zones vise à explorer leurs ressources naturelles, à en faire le commerce clandestin et à les exploiter, en vue de financer la machine de guerre de l'UNITA et de satisfaire les intérêts personnels de ses dirigeants. UN أما الغرض من السيطرة علــى بعــض هــذه المناطــق فهو استكشاف مواردها الطبيعيــة، ثــم تهريبهــا واستغلالها لتمويل الجهاز الحربــي الخــاص بيونيتــا وتلبية المصالح الفردية لقيادتها.
    Elles se sont également intéressées à la pauvreté et à la faim, au rôle de la femme dans le développement et à la nécessité d'assurer le plein emploi et l'intégration sociale et de satisfaire les besoins sociaux essentiels. UN كما عُنيت هذه المؤتمرات بالفقر والجوع، ودور المرأة في التنمية، وأهمية العمالة الكاملة، والتكامل الاجتماعي وتلبية الاحتياجات الاجتماعية اﻷساسية.
    Le Gouvernement syrien continue de faciliter l'acheminement de l'aide et de satisfaire les besoins des civils dans le camp, en coopération avec les parties palestiniennes concernées et l'UNRWA. UN وتستمر الحكومة السورية بتسهيل إدخال المساعدات إلى المخيم وتلبية احتياجات المدنيين داخله بالتعاون مع الأطراف الفلسطينية المعنية ومع الأونروا.
    Cela permettra d'uniformiser les procédures et pratiques d'investigation dans toute l'organisation et de satisfaire aux exigences croissantes de garanties d'une procédure régulière. UN وسيتيح هذا اتخاذ إجراءات وممارسات موحدة في التحقيق في جميع وحدات المنظمة، وتلبية تزايد متطلبات مراعاة الأصول القانونية الواجبة.
    Par ailleurs, l'Institut engage toujours un large éventail d'apprentis, de stagiaires et autres collaborateurs dans sa programmation et ses opérations, en vue de soutenir leur développement de carrière et de satisfaire aux besoins de l'organisation. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال المعهد يقوم بإشراك طائفة واسعة من المتدربين الداخليين والمتدربين وغيرهم من المتعاونين في برامجه وعملياته، بهدف دعم تطورهم الوظيفي وتلبية الاحتياجات التنظيمية.
    Elle entend notamment contribuer au renforcement de l'ONU ainsi que de sa capacité et position afin de faire face aux situations d'urgence et de satisfaire les besoins humanitaires, en ce compris les situations de déplacement. UN ومن أهداف المنظمة المساهمة في تعزيز الأمم المتحدة وقدرتها وموقعها في الاستجابة لحالات الطوارئ وتلبية الاحتياجات الإنسانية، بما في ذلك حالات التشرد.
    La réorganisation en cours du Service de la gestion du personnel du Département des opérations de maintien de la paix vise à rendre le Service mieux à même de prévoir et de satisfaire les besoins des opérations sur le terrain en matière de gestion des ressources humaines. UN تهدف دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام إلى تحسين عنصري المبادرة والاستجابة لمتطلبات إدارة الموارد البشرية في الميدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد