Il a été noté qu'un examen complet de cette lacune situation et de ses causes s'imposait de la part des organes compétents.; | UN | وذُكرت الحاجة إلى قيام هيئات الأمم المتحدة المعنية باستعراض شامل لهذه الحالة وأسبابها. |
Présenter dans le rapport annuel une analyse détaillée de l'évolution tendancielle du coût total du projet et de ses causes | UN | إدراج تحليل مفصل عن اتجاهات التكاليف الإجمالية للمشروع وأسبابها في التقرير المرحلي السنوي |
Ne perdons pas de vue le fait que l'on reconnaît maintenant partout la réalité du problème du changement climatique et de ses causes. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن هناك إدراكا عالميا لحقيقة مشكلة تغير المناخ وأسبابها. |
Un diagnostic de la dégradation des terres et de ses causes profondes a été effectué dans le cadre du processus de la Stratégie nationale de conservation. | UN | وقد تم تشخيص تدهور الأرض وأسبابه الجذرية تشخيصاً وافياً في إطار عملية استراتيجية إثيوبيا لحفظ البيئة. |
Il lui demande d'inclure, dans son prochain rapport périodique, une évaluation approfondie de l'étendue de la prostitution, et de ses causes profondes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل تقييما شاملا بشأن مدى انتشار البغاء وأسبابه الجذرية. |
9. Le Comité prend note avec préoccupation de la persistance de la discrimination raciale et de ses causes historiques, qui ont entraîné la marginalisation, la pauvreté et la vulnérabilité des Afro-Panaméens et des peuples autochtones. | UN | 9- تلاحظ اللجنة مع القلق استمرار التمييز العنصري وجذوره التاريخية، مما أدى إلى تهميش البنميين المنحدرين من أصل أفريقي والمنتمين إلى شعوب أصلية. |
La réalisation de ces objectifs dépend de la conscience et de la compréhension que les victimes auront de la guerre et de ses causes. | UN | وتحقيق هذه اﻷهداف يتوقف على وعي الضحايا وفهمهم للحرب وأسبابها. |
L'action préventive ne réussit que si elle fait partie d'un programme intégré tenant compte de tous les aspects du problème et de ses causes sous-jacentes. | UN | والعمل الوقائي لا يمكن أن يكون ناجحا إلا إذا كان جزءا من برنامج متكامل يأخذ في الاعتبار جميع جوانب المشكلة وأسبابها الكامنة. |
Nous sommes tout à fait conscients de la gravité de cette crise et de ses causes. | UN | وندرك تمامـا جدية اﻷزمة وأسبابها. |
181. Des changements d'approche s'imposent pour mieux cerner le problème de la mortalité maternelle et de ses causes. | UN | ١٨١ - وإن الفهم اﻷفضل لوفيات اﻷمهات وأسبابها يدفع إلى إجراء تغييرات في النهج. |
Le projet de document final de la Conférence est un synopsis consensuel de la crise financière et de ses causes et conséquences ainsi que des mesures pour y remédier et un moyen d'aller de l'avant. | UN | ويتضمن مشروع الوثيقة الختامية لمؤتمرنا ملخصا توافقيا للأزمة المالية وأسبابها وآثارها والإجراءات العلاجية، ويقترح سبيلا للمضي قدما. |
La campagne a principalement pour but de mieux informer la population du problème de la violence à l'égard des femmes, qui doit être considéré comme un crime et une violation des droits de la personne, de ses conséquences économiques et sociales, et de ses causes. | UN | وكانت هذه الحملة تهدف أساسا إلى زيادة إعلام السكان بمشكلة العنف ضد المرأة، التي ينبغي اعتبارها جريمة وانتهاكا لحقوق الإنسان، وإعلامهم كذلك بآثارها الاقتصادية والاجتماعية وأسبابها. |
Le Comité encourage en outre l'État partie à effectuer une étude du problème des sansabri afin de se faire une idée plus précise de son ampleur et de ses causes profondes. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسة لمشكلة انعدام المأوى بغية التوصل إلى صورة أدق لحجم المشكلة وأسبابها الأساسية. |
Pour pouvoir lutter efficacement contre le terrorisme et l'éliminer totalement, il faut recourir à la démarche la plus complète, la plus complexe, qui tienne compte des différents aspects du problème et de ses causes profondes. | UN | إن التصدي الفعال للإرهاب وتحقيق القضاء التام عليه يتطلبان استخدام أوسع النُهج نطاقا وأكثرها تعقيدا، مع أخذ مختلف جوانب المشكلة وأسبابها الجذرية في الاعتبار. |
Il lui demande d'inclure, dans son prochain rapport périodique, une évaluation approfondie de l'étendue de la prostitution, et de ses causes profondes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل تقييما شاملا بشأن مدى انتشار البغاء وأسبابه الجذرية. |
Cependant, la question de l'avortement pratiqué dans de mauvaises conditions de sécurité et de ses causes profondes reste largement ignorée. | UN | ومع ذلك، يظل الإجهاض غير المأمون وأسبابه الجذرية عاملين مهملين إلى حد كبير. |
Ces objectifs, auxquels la communauté internationale doit s'attaquer en priorité, sont l'éradication de l'indigence et la réduction et l'élimination de la pauvreté et de ses causes profondes, ainsi que la garantie d'une vie digne et des conditions de travail favorables pour tous. | UN | إنها غايات يجب على المجتمع الدولي أن يتناولها باعتبارها أولويات. وهي تشمل القضاء على العوز والحد من الفقر وأسبابه الجذرية وإزالتها، وأيضا كفالة حياة كريمة وظروف عمل مواتية للجميع. |
Avoir la conscience du VIH/sida et de ses causes peut inciter à retarder l'initiation sexuelle ou la formation des couples. | UN | 64 - فالوعي بالفيروس وأسبابه من شأنه أن يدفع الأشخاص نحو إرجاء تجاربهم الجنسية الأولى أو دخولهم في ارتباط حر. |
On peut citer notamment la méconnaissance ou l'incompréhension du problème de la violence à l'encontre des enfants et de ses causes profondes, qu'on peut attribuer en partie au manque de données et de statistiques sur la question. | UN | وتشمل تلك العوامل انعدام المعرفة أو الفهم للعنف ضد الأطفال وأسبابه الجذرية، والذي ساهم فيه ندرة البيانات والإحصاءات عن هذه المسألة. |
La lutte visant à éliminer le terrorisme exige donc une action internationale concertée, notamment une définition claire du terrorisme qui tienne compte de ses mobiles et de ses causes. | UN | ولذلك فإن معركة القضاء عليه تتطلب تضافر الجهود الدولية، بما في ذلك وضع تعريف واضح للإرهاب يأخذ في الاعتبار دوافعه وأسبابه. |
(9) Le Comité prend note avec préoccupation de la persistance de la discrimination raciale et de ses causes historiques, qui ont entraîné la marginalisation, l'appauvrissement et la vulnérabilisation des Afro-Panaméens et des peuples autochtones. | UN | 9) تلاحظ اللجنة بقلق استمرار التمييز العنصري وجذوره التاريخية، مما أدى إلى تهميش البنميين المنحدرين من أصل أفريقي والمنتمين إلى شعوب أصلية وإفقارهم وإضعافهم. |