En raison de la gravité de cette infraction et de ses conséquences au niveau international, les amendes maximales sont très élevées. | UN | ونظراً لخطورة هذه الجريمة وآثارها على الصعيد الدولي فإن القانون ينص على فرض أقصى عقوبات على مرتكبيها. |
Réunion d'un groupe d'experts sur la mesure de l'emploi et de ses conséquences socioéconomiques dans les pays membres de la CESAO | UN | اجتماع فريق الخبراء بشأن قياس العمالة وآثارها الاجتماعية والاقتصادية في البلدان الأعضاء في الإسكوا |
Cent quinze personnes ont contacté le Centre en 2002 à propos de viol et de ses conséquences et 147 à propos de l'inceste et de ses conséquences. | UN | واتصل بالمركز 115 فرادا في عام 2002 فيما يتعلق بالاغتصاب وعواقبه و 147 فيما يتعلق بغشيان المحارم وعواقبه. |
En conséquence, les dirigeants politiques et religieux et ceux de la société civile n'ont pas manqué une occasion de parler ouvertement du sida, de ses dangers et de ses conséquences. | UN | وفيما بعد، اغتنم القادة السياسيون والدينيون وقادة المجتمع المدني كل فرصة للتحدث عن الإيدز وأخطاره وعواقبه. |
:: Les peines prévues par la loi varient selon la gravité de l'infraction et de ses conséquences. | UN | :: وتدرجت العقوبات بالقوانين الوطنية تبعا لخطورة الفعل ذاته ونتائجه. |
En conséquence, 80 % des produits sont des publications dont l'établissement a considérablement pâti de la crise du Golfe et de ses conséquences. | UN | ونتيجة لذلك فإن ٨٠ في المائة من ناتجها المبرمج يتألف من منشورات تأثر أداؤها بشدة من أزمة الخليج وعواقبها. |
La Rapporteuse spéciale est alarmée par l'ampleur du phénomène et de ses conséquences. | UN | 99 - وتشعر المقررة الخاصة بالقلق الشديد إزاء اتساع نطاق الظاهرة وآثارها. |
A ce propos, l'attention se portera sur les questions qui traitent de la surcharge pondérale et de ses conséquences. | UN | وسيجري تركيز الاهتمام في هذا الخصوص على القضايا المتعلقة بزيادة الوزن وآثارها. |
La qualité et l'intensité des discussions avaient montré qu'il était nécessaire d'approfondir la compréhension de la mondialisation des activités de RD et de ses conséquences pour les pays en développement. | UN | وأوضحت نوعية المناقشات وقوتها أن هناك حاجة إلى زيادة فهم عولمة أنشطة البحث والتطوير وآثارها على البلدان النامية. |
En Ukraine, ce sont 3,5 millions de personnes au total qui ont souffert de cette catastrophe et de ses conséquences, tout particulièrement en zone rurale. | UN | ولقد عانى من الكارثة وآثارها 3.5 مليون شخص في أوكرانيا، وخاصة من يعيشون في المناطق الريفية. |
Les Etats membres ont également pris des engagements de caractère procédural, s'agissant notamment de l'obligation d'informer les autres Etats membres de la proclamation de tout état d'urgence et de ses conséquences. | UN | كما وضعت الدول اﻷعضاء التزامات اجرائية تشمل ضرورة إبلاغ الدول اﻷعضاء اﻷخرى بالمعلومات بشأن أي حالة طوارئ تعلن وآثارها. |
La Lettonie a élaboré des directives et un plan d'action aux fins de la réduction du handicap et de ses conséquences. | UN | ووضعت لاتفيا مبادئ توجيهية متعلقة بالسياسات وخطة عمل للتخفيف من الإعاقة وآثارها. |
Un plan gouvernemental de lutte contre l'ostéoporose et de ses conséquences sera prochainement proposé au cabinet du Secrétaire d'Etat à la santé. | UN | ستُقترح قريبا خطة حكومية لمكافحة ترقق العظام وعواقبه على ديوان كتابة الدولة للصحة. |
Personne n'a encore été déclaré responsable de la fuite et de ses conséquences. | UN | ولم تجر حتى الآن مساءلة أحد عن تسرب الغاز وعواقبه. |
La République arabe syrienne s'inquiète de cette tendance et de ses conséquences sur l'exécution par l'Organisation de ses mandats. | UN | وتشعر الجمهورية العربية السورية بالقلق لهذا المنحى وعواقبه على تنفيذ المنظمة مهامها. |
Si l'Organisation des Nations Unies ne réussit pas à mettre fin à l'occupation, elle portera la même responsabilité que l'Éthiopie de toute reprise du conflit armé et de ses conséquences. | UN | وإذا أخفقت الأمم المتحدة في إنهاء الاحتلال، فستكون مسؤولة بقدر مسؤولية إثيوبيا عن أي تجدد للصراع المسلح وعواقبه. |
La République islamique d'Iran tient le Gouvernement iraquien pour responsable de cet acte d'agression et de ses conséquences. | UN | إن جمهورية إيران اﻹسلامية تحمﱢل حكومة العراق مسؤولية هذا العمل العدواني ونتائجه. |
À cet égard, ma délégation réaffirme le fait qu'aucun individu, groupe ou pays n'est à l'abri du terrorisme international et de ses conséquences dévastatrices. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد وفد بلدي مجددا رأيه بأنه ما من فرد، أو جماعة، أو بلد بمنأى عن الارهاب الدولي ونتائجه المدمرة. |
Il permettrait de faire le point de la situation de sécheresse dans les Balkans et de ses conséquences socioéconomiques. | UN | وستقدم حلقة العمل لمحة عامة عن حالة الجفاف في منطقة البلقان وعواقبها الاجتماعية الاقتصادية. |
Rejette les justifications avancées par certains organisateurs de la Conférence concernant son report, et leur impute la responsabilité de celui-ci et de ses conséquences face à la communauté internationale; | UN | - رفض المبررات التي قدمها بعض منظمي المؤتمر لتأجيله، وتحميلهم مسؤولية التأجيل وتبعاته أمام المجتمع الدولي. |
Plusieurs représentants ont indiqué que pour prévenir le génocide il fallait impérativement avoir une parfaite connaissance de ses causes, des signes avant-coureurs, et de ses conséquences. | UN | 52- أشارت عدة وفود إلى أن من بين العناصر الأساسية لمنع الإبادة الجماعية اكتساب المعرفة الكاملة بأسباب الإبادة الجماعية، والإشارات المبكرة لحدوثها، وتداعياتها. |
Il est urgent de créer une équipe spéciale de représentants de tous les organismes donateurs chargés de traiter la question de la violence sexuelle et de ses conséquences sur la santé, l'autonomie économique, les possibilités d'éducation et la formation puisque cette question n'occupe qu'un faible rang dans l'ordre des priorités de nombreux donateurs internationaux. | UN | وثمة ضرورة ملحة تستدعي إنشاء قوة عاملة مشتركة مؤلفة من أفراد من جميع الوكالات المانحة بغية معالجة مسألة العنف الجنسي وما يترتب عليه من آثار في الصحة، والقدرة الاقتصادية، والفرص التعليمية، والتدريب، خاصة أن المسألة لم تحظ من قبل إلا بأولوية دنيا في العديد من جداول أعمال الجهات المانحة الدولية. |
Les environnementalistes arméniens se sont préoccupés de la pollution industrielle et de ses conséquences sur la qualité de l'air et de l'eau du pays et sur la santé de la population. | UN | وكان يشغل بال البيئيين اﻷرمن التلوث الصناعي واﻵثار المترتبة عليه في الهواء والماء وصحة الناس في البلد. |
81. La question plus générale du manque d'effectifs dans les bureaux extérieurs et de ses conséquences sur l'exécution des programmes a été soulevée à ce propos. | UN | ٨١ - وفي هذا الصدد، أثيرت المشكلة اﻷعم المتمثلة في نقص الموظفين في المكاتب الميدانية للصندوق ومدى اتصالها بتنفيذ البرامج. |
Cette exigence vise à garantir que les deux parties, en particulier le débiteur, sont bien informées de la renonciation et de ses conséquences, ainsi qu'à faciliter la production de preuves. | UN | والقصد من هذا الشرط هو ضمان أن يكون الطرفان كلاهما، وعلى الخصوص المدين الذي يتنازل عن حقوقه، على علم تام بالتنازل وبنتائجه. ويقصد به أيضا تيسير الاثبات. |