Les Rapporteurs spéciaux ont au bout du compte retenu aux fins du présent rapport préliminaire deux thèmes dominants qui leur semblent toucher au cœur du phénomène de la mondialisation et de ses effets sur la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | وبناء على ذلك، انتقى المقرران الخاصان موضوعين هامين لهذا التقرير الأولي نرى أنهما يدخلان في صلب ظاهرة العولمة وأثرها على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
42. M. Politi souscrit aux recommandations de la CDI relatives à la question de la succession d'États et de ses effets sur la nationalité des personnes physiques et morales. | UN | ٤٣ - وقال إنه يتفق مع توصيات لجنة القانون الدولي بشأن خلافة الدول وأثرها على جنسية اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين. |
Il devrait aussi tenir davantage compte de la mondialisation et de ses conséquences économiques, financières et culturelles, de même que de la révolution de l'informatique et de ses effets sur les pays en développement. | UN | وعليه أيضا أن يراعي بقدر أكبر العولمة وآثارها الاقتصادية والمالية والثقافية فضلا عن ثورة المعلومات وآثارها على البلدان النامية. |
Le projet de résolution affirme l'importance et la nécessité de la promotion d'un ordre international démocratique et équitable favorable aux droits de l'homme pour tous, tout particulièrement à la lumière de la crise économique et financière et de ses effets sur les pays en développement. | UN | ويؤكد مشروع القرار على أهمية وضرورة تعزيز نظام دولي ديمقراطي وعادل يعزز حقوق الإنسان للجميع، وخاصة في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية وآثارها على البلدان النامية. |
55. À sa cinquante et unième session, la Sous-Commission, dans sa résolution 1999/8, a décidé, compte tenu de la demande de la Commission, de nommer M. J. Oloka-Onyango et Mme D. Udagama Rapporteurs spéciaux chargés de préparer une étude sur la question de la mondialisation et de ses effets sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme. | UN | 55- وقد قررت اللجنة الفرعية، في قرارها 1999/8 الذي اعتمدته في دورتها الحادية والخمسين، استجابة للطلب الموجه من لجنة حقوق الإنسان، أن تعين السيد ج. أولوكا - أونيانغو والسيدة د. أوداغاما مقررين خاصين مكلفين بإعداد دراسة عن مسألة العولمة وما لها من أثر على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. |
Le deuxième chapitre présente une évaluation de l'impact de l'intensification de la crise depuis octobre 2000 et de ses effets sur la pauvreté, les capacités de production et les résultats économiques. | UN | ويقيّم الفصل الثاني أثر تفاقم الأزمة منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000 وأثر ذلك على الفقر والقدرة الإنتاجية والأداء الاقتصادي. |
L’article 59 décrit le rôle de l’OMI en tant qu’institution spécialisée des Nations Unies dans le domaine de la navigation maritime et de ses effets sur le milieu marin. | UN | وتحدد المادة ٥٩ دور المنظمة بوصفها وكالة متخصصة ضمن منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان النقل البحري وتأثيره على البيئة البحرية. |
Les États se sont accordés largement à reconnaître que la réduction des capacités est une étape fondamentale de la recherche d'une solution au problème de la surpêche et de ses effets sur les habitats vulnérables. | UN | 71 - واعتُرف على نطاق واسع بين الدول بأن الخطوة الهامة في سبيل معالجة مشكلة الصيد المفرط وأثره في الموائل الحساسة هي عن طريق الحد من القدرة على الصيد. |
Les États Membres de l'ONU ont besoin d'une instance dans laquelle ils pourront discuter de la crise économique mondiale et de ses effets sur le développement et sur les pays en développement tout en proposant des mesures visant à régler les problèmes existants. | UN | وتحتاج الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى منتدى لمناقشة الأزمة الاقتصادية العالمية وأثرها على التنمية وعلى البلدان النامية، وكذلك لمناقشة مقترحات التصدي لتلك المشاكل والقضايا. |
Nous avons noté que les migrants eux-mêmes, en créant des liens sociaux et des réseaux transnationaux, constituent un élément clef du processus migratoire et de ses effets sur le développement. | UN | ولاحظنا أيضاً أن المهاجرين أنفسهم يشكلون جزءاً رئيسياً من عملية الهجرة وأثرها على التنمية من خلال الروابط الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية التي يقيمونها. |
Pour 2011, le supplément porte sur la question de la transparence et de ses effets sur les marchés publics dans le cadre de l'initiative mondiale pour un système plus fiable et plus responsable de coopération pour le développement. | UN | وفيما يخص عام 2011، فإن تركيز الملحق ينصبّ على مسألة الشفافية وأثرها على المشتريات العامة في سياق التحرك العالمي نحو خلق نظام للتعاون الإنمائي يتسم بقدر أكبر من المتانة والقابلية للمساءلة. |
49. Depuis que nous avons entrepris cette étude, la question de la mondialisation et de ses effets sur les droits de l'homme a été abordée par des organismes intergouvernementaux, des gouvernements et des intervenants non gouvernementaux de toutes sortes. | UN | 49- ومنذ الشروع في إجراء هذه الدراسة، بدأت الوكالات الحكومية الدولية والحكومات الأطراف من غير الدول بمختلف مشاربها تتعامل مع موضوع العولمة وأثرها على حقوق الإنسان. |
65. La Sous-Commission, dans sa résolution 1999/8, a décidé de nommer M. J. OlokaOnyango et Mme D. Udagama Rapporteurs spéciaux chargés de préparer une étude sur la question de la mondialisation et de ses effets sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme. | UN | 65- وقد قررت اللجنة الفرعية، في قرارها 1999/8، أن تعين السيد جوزيف أولوكا - أونيانغو والسيدة ديبيكا أوداغاما مقررين خاصين مكلفين بمهمة إعداد دراسة حول مسألة العولمة وأثرها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. |
a) Rapport final des Rapporteurs spéciaux sur la question de la mondialisation et de ses effets sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme (résolution 1999/8 et décision 2001/106); | UN | (أ) تقرير نهائي من إعداد المقرر الخاص بشأن قضية العولمة وأثرها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان (القرار 1999/8 والمقرر 2001/106)؛ |
Le Népal a accueilli récemment une conférence régionale de haut niveau sur les changements climatiques, axée sur la région de l'Himalaya, pour mettre l'accent sur la gravité du problème du réchauffement planétaire et de ses effets sur la chaîne himalayenne. | UN | لقد استضافت نيبال مؤخرا المؤتمر الإقليمي الرفيع المستوى المعني بتغير المناخ الذي ركز على منطقة جبال الهملايا لإبراز خطورة مشكلة الاحترار العالمي وآثارها على سلسلة جبال الهملايا. |
Puisque l'on parle du legs que le Tribunal laissera et de ses effets sur le Rwanda, nous pensons que la Stratégie de fin de mandat devrait prévoir le transfert de tous les dossiers du Tribunal au Rwanda. | UN | فحينما ننظر في إرث المحكمة الجنائية وآثارها على رواندا، فإننا نعتقد أن إستراتيجية الإكمال يجب أن تتضمن نقل كل وثائق ومواد المحكمة إلى رواندا. |
L'axe mondial renvoie au phénomène des grands blocs mondiaux et de leur impact sur les relations internationales, alors que l'axe régional renvoie au phénomène de la croissance de la puissance israélienne et de ses effets sur les relations interarabes; | UN | تدور هذه الأفكار حول محورين رئيسيين أولهما، محور عالمي، وثانيهما محور إقليمي ويتأسس الأول على ظاهرة التكتلات العالمية الكبرى وآثارها على العلاقات الدولية، بينما يتأسس المحور الثاني على ظاهرة تنامي القوة الإسرائيلية وآثارها على العلاقات العربية. |
4. Les présents principes directeurs traitent de la criminalité et de ses effets sur les victimes et la société et prennent en considération l'internationalisation toujours plus grande des activités criminelles. | UN | 4- وتعالج هذه المبادئ التوجيهية الجريمة وآثارها على الضحايا والمجتمع، وتأخذ في الاعتبار تزايد الطابع الدولي للأنشطة الإجرامية. |
33. À sa cinquante et unième session, la Sous-Commission, dans sa résolution 1999/8, a décidé, compte tenu de la demande de la Commission, de nommer M. J. Oloka-Onyango et Mme D. Udagama Rapporteurs spéciaux chargés de préparer une étude sur la question de la mondialisation et de ses effets sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme. | UN | 33- وقد قررت اللجنة الفرعية، في قرارها 1999/8 الذي اعتمدته في دورتها الحادية والخمسين، استجابة للطلب الموجه من لجنة حقوق الإنسان، أن تعين السيد ج. أولوكا - أونيانغو والسيدة د. أوداغاما مقررين خاصين مكلفين بإعداد دراسة عن مسألة العولمة وما لها من أثر على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. |
b) Rapports préliminaires des rapporteurs spéciaux sur la question de la mondialisation et de ses effets sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme (résolution 1999/8, par. 3); | UN | (ب) تقارير أولية من المقرّرين الخاصّين بشأن مسألة العولمة وما لها من أثر على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان (القرار 1999/8، الفقرة 3)؛ |
M. Davidse (Pays-Bas) constate avec satisfaction que le rapport fait état de l'exemple positif que constitue l'élargissement de l'Union européenne et de ses effets sur les autres pays de la région. | UN | 34 - السيد دافيدسي (هولندا): أعرب عن اغتباطه بإشارة التقرير إلى النموذج الإيجابي المتمثل في توسيع الاتحاد الأوروبي وأثر ذلك على سائر بلدان المنطقة. |
Un indicateur important de la consommation d'alcool et de ses effets sur la santé de la population est l'incidence des maladies liées à l'alcool. | UN | 455- ويُعد حدوث الأمراض المرتبطة بالخمور من المؤشرات الهامة على تعاطي الخمور وتأثيره على صحة السكان. |
La partie qui n'a pas exécuté doit avertir l'autre partie de l'empêchement et de ses effets sur sa capacité d'exécuter. | UN | (4) يجب على الطرف الذي لم ينفذ التزاماته أن يوجّه إخطارا إلى الطرف الآخر بالعائق وأثره في قدرته على التنفيذ. |