ويكيبيديا

    "et de ses incidences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأثره
        
    • وما يترتب عليها من آثار
        
    • وتداعياته
        
    • وانعكاساتها
        
    • وما يترتب عليه من آثار
        
    Le Comité de statistique a notamment débattu longuement du rôle de la technologie de l'information et de ses incidences sur les travaux statistiques. UN وأجرت لجنة الإحصاءات، مناقشات شاملة بشأن عدة أمور منها الدور الهام لتكنولوجيا المعلومات وأثره على العمل الإحصائي.
    Les séminaires commencent par un examen des aspects économiques de l'IED et de ses incidences sur le développement, et se poursuivent par un débat sur des questions fondamentales. UN وتبدأ الحلقات الدراسية ببحث اقتصادات الاستثمار اﻷجنبي المباشر وأثره على التنمية ثم تستمر بمناقشة القضايا اﻷساسية.
    Par ailleurs, il demande au Secrétariat de fournir des informations précises sur le nombre de fonctionnaires devant quitter l'Organisation ainsi qu'une étude détaillée du programme de départ anticipé et de ses incidences financières sur l'exercice biennal en cours. UN كما طلب أن توفر اﻷمانة العامة معلومات تفصيلية عن عدد الموظفين الذين يتوقع أن يتركوا الخدمة، فضلا عن تحليل تفصيلي لبرنامج ترك الخدمة مقابل عِوض وأثره على الوفورات في التكاليف في فترة السنتين الجارية.
    L'examen par l'Assemblée générale de cette responsabilité et de ses incidences contribuera notablement à concrétiser cette responsabilité. UN وإن نظر الجمعية العامة في مسؤولية الحماية وما يترتب عليها من آثار سيكون عاملاً هاماً يساعد على ترجمة هذه المسؤولية إلى ممارسة عملية.
    Cela étant, une responsabilité encore plus solennelle de s'occuper du conflit en cours et de ses incidences incombe à l'Assemblée générale. UN وبالنظر إلى هذا، تقع على عاتق الجمعية العامة مسؤولية أخطر تتمثل في التصدي للصراع الذي أخذ يتكشف وتداعياته.
    - Diffusion du concept de sexospécifité et de ses incidences sur la femme, l'adolescente et la fille panaméenne. UN ● التوعية على نطاق واسع بنظرية " نظام الجنس - النوع " وانعكاساتها على صحة المرأة والطفلة والمراهقة البنمية.
    412. On s'est inquiété de la diminution des ressources financières et de ses incidences éventuelles sur les programmes de l'UNICEF. UN ٤١٢ - وجرى اﻹعراب عن القلق إزاء الاتجاه نحو الانخفاض في الموارد المالية وأثره المحتمل على برامج اليونيسيف.
    D'une manière générale, le FNUAP devrait s'efforcer de parvenir à une conception plus approfondie et plus universelle de la notion de renforcement des capacités et de ses incidences sur les politiques de programmation, les stratégies et les plans organisationnels du Fonds. UN وبصفة عامة، يحتاج الصندوق إلى التوصل إلى تصور مشترك يتسم بمزيد من اتساع النطاق لمفهوم تنمية القدرات، وأثره فيما يتعلق بسياسات البرمجة والاستراتيجيات والصلاحيات التنظيمية لدى الصندوق.
    Cette évolution politique a posé la question de la situation concernant l'application de la décision 3/CP.7 et de ses incidences sur la mise en œuvre du cadre pour le renforcement des capacités des pays en transition. UN وأثار هذا التطور السياسي مسألة حالة المقرر 3-/م أ-7 وأثره على تنفيذ بناء القدرات في بلدان الاقتصادات الانتقالية.
    La note ci-jointe résume les principaux points soulevés pendant l'examen de la gestion du Fonds et de ses incidences sur les opérations humanitaires menées sur le terrain. UN وتتضمن المذكرة تلخيصا للنقاط الرئيسية التي أثيرت أثناء مناقشة كل من إدارة الصندوق وأثره على العمليات الإنسانية على أرض الواقع.
    38. S'agissant du planning familial et de ses incidences démographiques, la Commission a été informée qu'une étude sur la fréquence de l'usage des contraceptifs et les tendances à cet égard serait achevée en 1994. UN ٣٨ - وأحيطت اللجنة علما بأن دراسة عن مستويات واتجاهات استخدام منع الحمل، في مجال تنظيم اﻷسرة وأثره الديمغرافي، سوف تستوفى في عام ١٩٩٤.
    7. À cet égard, en vue de remédier aux incidences négatives de l'instabilité des prix des produits de base, la communauté internationale devrait étudier les moyens de faire face au problème de la baisse des prix de ces produits et de ses incidences sur le développement africain. UN 7 - وينبغي في هذا الصدد، ومن أجل التغلب على الآثار السلبية لتقلب أسعار السلع الأساسية، أن يدرس المجتمع الدولي طرقاً لمعالجة مشكلة انخفاض أسعار السلع الأساسية وأثره على التنمية الأفريقية.
    Ont été également abordés le problème de l'uranium appauvri et de ses incidences sur la santé de la population locale et du personnel des Nations Unies au Kosovo, la persistance des violences ethniques au Kosovo et la montée des tensions dans la vallée de Presevo en Serbie méridionale. UN وكان من المسائل الأخرى التي برزت في المناقشات مشكلة اليورانيوم المستنفد وأثره على صحة السكان المحليين والأفراد التابعين للأمم المتحدة في كوسوفو، واستمرار العنف فيما بين الطوائف الإثنية في كوسوفو والتوترات المتزايدة في جنوب صربيا في وادي بريشيفو.
    Pour ce qui est des échanges commerciaux, le Venezuela a souligné à plusieurs reprises, et en particulier lors de la cinquième conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce qui a eu lieu à Cancún (Mexique) en 2003, qu'il était nécessaire de procéder à un examen public des conséquences de l'Accord de Marrakech et de ses incidences sur les pays membres. UN وفي ما يتعلق بالتجارة، شددت فنزويلا في عدة مناسبات، وبصورة خاصة في المؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية في كانكون، بالمكسيك، في عام 2003، على الحاجة إلى استعراض عام لنتائج اتفاق مراكش وأثره على الدول الأعضاء.
    Examen du projet de résolution II contenu dans le rapport du Secrétaire général sur les travaux du Comité d’experts en matière de transport des marchandises dangereuses (E/1999/43) et de ses incidences sur le budget-programme faisant l’objet du document E/1999/L.48 UN النظر في مشروع القرار الثاني الوارد في تقرير اﻷمين العام عن أعمال لجنة الخبراء المعنية بنقل البضائع الخطرة (E/1999/43) وما يترتب عليها من آثار في الميزانية البرنامجية والواردة في الوثيقة E/1999/L.48.
    Comme il est indiqué dans la déclaration récemment adoptée par les ministres des pays membres de l'Union lors de leur réunion de Rhodes, nous examinons actuellement le rôle de notre organisation eu égard à l'évolution extrêmement grave de la situation au Kosovo et de ses incidences sur la stabilité de la région. UN وكما ذكِر في اﻹعلان الذي اعتمده وزراؤنا مؤخرا في اجتماعهم المعقود في رودس، فإننا نعكف حاليا على النظر في دور منظمتنا من حيث علاقته بالتطورات البالغة الخطورة التي تشهدها كوسوفو وما يترتب عليها من آثار على الاستقرار اﻹقليمي.
    11. Il faut être conscient de l'importance que l'identité sexuelle peut revêtir pour la compréhension d'un problème ou d'une situation et de ses incidences sur les politiques et la programmation si l'on veut être en mesure de bien adapter les solutions aux problèmes. UN ١١ - ومن الضروري إدراك ما قد يكون لنوع الجنس من أهمية في فهم أي قضية أو وضع وما يترتب عليها من آثار في السياسات والبرامج حتى يمكن تصميم الحلول بدقــة لتناسب المشــاكل.
    Ce faisant, ma délégation appuie la proposition de reporter l'examen du projet de résolution, afin de pouvoir tenir des consultations ouvertes, sans exclusive et constructives au sujet du texte et de ses incidences sur l'intégrité et le fonctionnement général de l'ONU. UN أما بعد، فإن وفدي يؤيد اقتراح تأجيل النظر في مشروع القرار هذا، بنية إجراء مشاورات مفتوحة وجامعة ومجدية بشأن مشروع القرار وتداعياته بالنسبة لنزاهة وعمل الأمم المتحدة عموماً.
    b) Un choix d'options pour l'élaboration éventuelle d'une évaluation globale des modifications de l'environnement et de ses incidences sur le développement qui soit à la fois crédible sur le plan scientifique et utile pour la formulation de politiques, accompagnée d'une analyse des coûts et d'une étude des avantages respectifs de chaque option. UN (ب) خيارات لاحتمالات تطوير تقييم عالمي ذي موثوقية علمية وصلة بسياسات التغير البيئي وتداعياته على التنمية، وتشمل تحليلاً تكاليف كل خيار على حدة ومؤشراً تحليلاً لمنافعه.
    Il a informé les représentants que si ceuxci souhaitaient débattre plus longuement de la crise du crédit et de ses incidences, le secrétariat de la CNUCED serait disposé à les y aider. UN وأبلغ المندوبين بأن أمانة الأونكتاد ستكون على أهبة الاستعداد لمساعدتهم إذا ما رغبوا في إجراء مداولات أشمل حول الأزمة الائتمانية وانعكاساتها.
    Par ailleurs, ils doivent faire face à des difficultés supplémentaires, qui découlent du transport en transit et de ses incidences en matière de finances, d'infrastructures et de problèmes sociaux. UN كما أن بلدان المرور العابر النامية تتحمل أعباء إضافية، ناجمة عن النقل العابر وما يترتب عليه من آثار مالية واجتماعية وهيكلية أساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد